Marcos 10

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Batiene e Jeacuu ake a'aay keehd jo waahdhe yi geen Kaparnaam, e ge acor yihdh miehy Judea ungud gene loo naam Joohrdoan. Naa aniide ngo e batiene acahg akuud nyoge me thoohdhe ke buodho, e apiih ne puohny gen wa kwaad ka ne puohnye nyoge.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Kaano e yaa Paarijea mooge me daahd ngo ke tumo beere dhee uwaahj ke nying paah ke dhaago, ge abeehn bange maa apeehy gene kob gene, “Dhe yoohn paah ke dhaago maa arob loohng Moaje nud ne?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Maa apeehny Jeacuue gen thiow kobe, “Moaje anaa arob gihn yihr ge kuowu ke nying gihn nu?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Akob Moaje kea,
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Batiene e kob Jeacuue yihr gen kea, “Anahg gihn anahgu nyoge me wudhu teeg keraahyo e naa agweed Moaje loohng giih nu yihru.
5 Então Jesus disse:
6 Neehn kaa agweede yi kitaab Juog, ‘Juog acag dhecuow kedea dhaago.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘E naa gihn beehn dhe cuowe udage oogo paar gen unweehde ke ciihe
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 udoohng gene ne dhaano acielo.’
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Nyoge maa anweehd Juoge udoohng gene ne dhaano acielo, keá ngaa paahng keew gen.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Naa adog gene paajo uci gene yi wod, e Jeacuu acahg jo waahdhe kaa peehnyo ke nying paah ke dhaago.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Maa arube yihr gen kobe, “Ngaa riem ciihe kedea unyuome dhaago moogo, e ngaan nu ayug adhemuohm rih ciihe ge anaa umodho muu uroomo kaa adhemuohm gihr ngaa maa akaab dhaago maa anyuom.
11 E Jesus respondeu:
12 Kedea ngaa paah ke cuore unyuome dhecuow moogo e awuohj ayuge nyum Juog rih cuore ge anaa umodho ni.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Cahng man e nyoge mooge nyethen me thene akahl gene ke bang Jeacuu beere ge beehne ke ne doojo. Maa abeehn jo waahdhe upiih gene ne gahl nyethen oogo beere ge be cidh ne yihny guohb Jeacuu.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Gihn nu e Jeacuu cwihnye ake rahnyo ge aniide nyethen e ge gahl oogo ne beehn bange. Maa akobe ngo yihr gen kea, “Ge keá mahnu! Weehgu gen beehno, bang gihn kwaad nyoge maa ayiiho kedea me gaahn Juog me neehn nyethen ni ge ne wudh gen ne maalo Paar Juog.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 A rob athiir yihru, ngaa me be lor Juog ke cwihnye cang wa ka lore nyethen, e Paar Juog be kuonge ke yoado.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Maa atihnge nyethen yi koohre kedea ucube cinge wudh gen ne dooj gen.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Cahng man e Jeacuue ake caahdho ke jo waahdhe ne ci Jeruucalem e dhaano ake rihngo bange urunge cunge piny nyum ngo upeehye kobe, “Yih ngad puohny me beer! Gihn e ne roma ke yugu beere kuowo me ne cohg yoada yoado Paar Juog?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gihn ge cuohni an ne ngad puohny me beer? Bekihd ngaa me beer, nea padh Juog keede.
18 Jesus respondeu:
19 Loohng Juog naa acube yihr Moaje ngahda ge ngahyi ne? ‘Dhaano keá nahgi, ciih ngaa moogo keá kaabi, gihr ngaa moogo keá kwali, yih keá rubo ke toohd, gihr dhaano keá cami ke waal, wuor wuru ge ke miihu.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Maa akoohb nyine kea, “Ngad puohny! Giih nu ge athoba ke yugo e a poohd beehda nyethiin.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Kaano e Jeacuu amaahny bange e cwihnye med maa akoohbe kea, “Nyepiny acielo cog e naa adoohng e ngo kuu atiihyi. Do paajo ungeewi giihi ne nud yihri oogo cang kedea ukaabi ngiihny ayoadi upaahngi gen yihr nyoge maa angoohng beere giih lonyo ge yoadi ke Paar Juog kedea ubeehni unahgi ngad batiena. Nea giih nu ge atiihyi cang, e kuowo me ne cohg romi kaa ayoado Paar Juog.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Abea naa alihng nyine rob nu e ree ane kuohj bang gihn cwihnye atooro upaahe ke lonye. Noono upahdhe yooh ne aay e cwihnye arahnyo bang gihn ngo beehda ngaa maa anaa alony keraahyo.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Kaano e Jeacuu wonge aloge ke bang jo waahdh giihe maa akoohbe yihr gen kea, “Ngahyu ngo kejea ngaa maa alony ci yi Dhaahr Juog teeg yihre ubare.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Jo waahdhe ge acwaahng yi kwaad lum nu. Maa abeehn Jeacuue ubare maalo ke rob kea, “Yaage! Dhe yoohn Paar Juog ngo diiny keter yihr yaa lonyo ne mon kii ngo.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Adhaahr ngweehn roab amana yi libra wa mar libra ke keadh yihr mar yaa alony ne mono Paar Juog.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Gihn nu, e jo waahdhe ge acahg cwaahng yi kwaad rob nu maa arub gene ke kiin gen kob gene, “Nea neehn maano e unahg ngaa e nuu urom boadho?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Maa amaahny Jeacuue bang gen urube kea, “Ngo beehda athiir. Ree be rome ke leehwo yihr dhaano e keede abea nea ke teeg Juog e ngo yoohd bang gihn gihn me goohg yihr Juog tooro. Nyoge muu urom boadho ge unud.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Kaano e Piihter ake thubo ke rob kobe, “Maany wan! Giih wan ge awii wane piny cang kedea udoohng wane ne jo waahdhi.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 E ngo abeehr Jeacuue beehro kobe, “A rob athiir yihru. Yaa wii miehy gen piny, wale wuud meeh gen wale nyemeeh gen wale meeh gen wale weeh gen wale nyethen gen wale puohdh giih gen ke nyinga kedea ke nying puohny Ciig Beer,
29 Jesus respondeu:
30 e giih nu wudh gen ubeehn Juoge ne coalo cang. Wudh gen ucoal Juoge yihr gen awaahn ni kedea cahng moogo keehd mooge me kaal wudh muu nu tiel jiehabiihj uyoad gene miehr kedea wuud meehe kedea nyemiihe kedea miiho maa nyethen kedea puohdh maa guum giih ajohr.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Yaa daahd ngo awaahn ni beere ge cuohn nyoge cuohno ne yaaj me doonge ge naa yaa cuohn Juoge ne nyethen, abea yaa beehda nyethen awaahn ni ge naa yaa ucuohn Juoge ne nyoge me doonge cahng moogo.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jeacuu kedea jo waahdh giihe ge anaa yi yooh, e ge caa Jeruucalem. Ge anaa acaahdh gene caahdho, e Jeacuu anaa nyum gen wong maalo. Gihn nu e jo waahdhe ge acwaahng kedea yaa anaa abuodh batien gen ge atud ke nying gihn uyoad ngo kun nu. Kaano e Jeacuu yaae ge apaar wonge ariow ge acuohne kar ge keed gen uthube ke rob gihn utiihy ree yihr gen kobe,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Wo aman ci Jeruucalem! Abea ge uwahdho e a ge adoohng ne dhaano utaahngo a uluom ucub gene an yi cing jo doohng yaa lam kedea yaa loohng Juog kedea a ukihm gene ke thoo kedea a ucub yi cing aleye.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Kuohma uyaahl gene kedea unguud gene riha. A upuohd gene ke ngeero kedea unahg gene an. Abea yi dahg nihn e a ucahr.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Maa abeehn waahd Jebeade Jeamij kedea Joon umuong gene gihn daahd gene yi yihdh Jeacuu kob gene, “Ngad puohny wa daahd ucubi gihn kway wane bangi yihr wan.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Maa apeehny Jeacuue gen kea, “Gihn ge daahdu banga ge roma cubo yihru ni.”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Maa abeehr gene ngo yihre kob gene, “Wa daahd ngo umeehgi wan piih wudh koom ruohdh ucingi. Ngaa man ukwiihyi kedea ngaa man ucaami yi ruohdhi.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Abea ngo abeehn Jeacuue ne beehro yihr gen kobe, “Gihn peehnyu lum yea kwihyu. Giih raahm kuohm ge uyug riha, ge neehn giih maa awuoj yea kubaayo ne maadho, ge romu kaa maadho wa ka umaadha gen ne? Wale giih guuma, ge uyoad an ge romu kaa guumo?”
38 Jesus respondeu:
39 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Ayiih! Ge uguum wane.” Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Giih raahm kuohm ge uyoadu kedea giih guum ge uguumu.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Abea piih ukwiihya kedea ucaama padh an ne cub kuohn nu. Ge beehda kuohn yaa acub wura gen yihr gen, wa kaa agweehge umodho.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Naa alihng goan joe giih apaar wonge ariowe lum nu, e cwihny gen ake rahnyo rog waahd Jebeade Jeamij maa Joon umen.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Gihn nu e joe ke kar gen cang ge acuohn Jeacuue bange maa arube yihr gen kea, “Ngahyu ne! Yaa daahd unahg gene ruohdhe wiih piny, nyoge kaahn gene kaa dhe yoohn laang ne nyoadh ngo kejea ge beehda ruohdhe me lum gen teeg.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Abea dhe yoohn ruohdh maru ne keede, bang gihn ngaa daahd udoohnge ne ruohdh e ngo e naa ngaa tiihyo yihr nyoge.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Kedea ngaa daahd udoohnge ne ngad wong maalo nyumu e ngo dhiil doohng ne baahng me tiihyo yihr nyoge cang.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Bang gihn a ke nguda, ge adoohng ne dhaano utaahngo ge abeehn wiih piny, a kuu abeehno beere nyoge ge utiihyo yihra, a abeehno ne tiihj yihr nyoge kedea ne cub riha ne naah ke nying awuohye giih nyoge ne dug.”
45 Porque até o
46 Kaano e Jeacuu maa jo waahdh giihe ge abeehn geen Jeriiko. Kaano a'aay Jeacuue keehd jo waahdh giihe kedea amahr yaa buodh batiene yi geen nu, e dhaano me cuohn ne Bartimoaj ge beehda waahd Timiowj ni, ngo anaa apiih thaahng yooh. Bartimoaj ngo anahg ngaa maa acoor kedea kaano e naa ka piihe yea ne kwaj.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Naa alihnge bang Jeacuu Ngad Naajaread kejea ngo abeehno, e ake thubo ke kwaago e uyuog e cuohn nying Jeacuu kobe, “Waahd Deabid! Jeacuu! Wongi akwaya, duu cwihnyi caahn banga!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 E ngo ake cuowo kejea lenge. Abea e naa kaa abare maalo ke kwaago e cuohn nying Jeacuu kea, “Waahd Deabid! Cedhree! Duu cwihnyi caahn banga!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 E Jeacuu ake cuungo kedea urobe ngo kejea, cuohne ubeehne bange.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Maa akahle athoohr gihre oogo ngahye upaahre ke maalo ne ci bang Jeacuu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Maa apeehny Jeacuue ngo kea, “Gihn e ne daahdi ge roma yugo yihri?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Maa akob Jeacuue ngo yihre kea, “Kea noono aayi naa ayiihi ngo kejea yihra ne tee me yaba wongi. Yiiho gihri yih athiehdhe.” Nye kaano e wonge ree ayabe yabo uneehn pinye yihre kedea uguoe doohng ne ngad Jeacuu.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.