Lucas 9

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa acuohn Jeacuue yaae kar ge apaar wonge ariow ka maa acielo, e tee acube yihr gen, me riem gene atiihb ukeehg oogo rog nyoge kedea me thiehdh gene atwaanye giih nyoge.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Maa aoohre gen oogo beere ge ucidho upuohny gene nyoge keehd dhe yoohn ka nweehd nyoge ke Juog Ruohdh kedea ne thiehdh nyoge me rog gen naa atwaanye.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Noono urobe ngo yihr gen kobe, “Wu noono oohra nu yaage, cidhu abea aroba kejea keá ngaan kaahdo ke nyepiny kejea beehda gihr bang wod yooh. Keehd goohd, wale joogo wale amono wale ngiihny keá kaahnu kedea waare ariow ge keá kaahnu. Giih nu ge keá kaahnu ke wun.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Kwaad paan toohngu yea kea beehdu yea kaano uwahdhe cahng uaayu.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Thiow nea nyoge nud me kweer ke goong wun ke nying tiihyu nuu ucuu ne tiihyo yihr gen, kea aayu uwiiu geen gen piny, uteengu ngoom kaano oogo yi tienu ne nyoadh ngo kejea nea gihn me yoad gen, e maru tooro yi ngo.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Noono upahdh gene yooh, ucaahdh gene ke bang yihdh miehr, e ge puohny Ciig Beer kedea e ge thiehdh nyoge.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Muudhe Eroade naa anahg ruohdh, bang giih ni ayug rog gen ni, ge alihnge lihngo. Noono maa ane wiihe ne cohd ne cohg, bang gihn anaa alihnge bang nyoge mooge kejea ka moogo e Joon e naa acahr batien thoo.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Nyoge mooge kob gene beehda Eliija e naa atuohl keehdo, e nyoge mooge dahng kob gene beehda ngad agamloohngjuog moogo maa acoon e naa atuohl keehdo.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Gihn nu, Eroade ake rubo ke cwihnye kea, “Abea wa Joon wiihe anaa ameehga ngol oogo uthowe. Beehde ngaa e gihn ni rob nyoge giih ni ke nyinge awaahn ni?” Maa abeehne yi cwihny Eroade kejea ngaan ni arub nyoge ke nyinge cwihnye ne niid ngo thiow.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Naa aduu jo oohre ke yoohn kaa anaa aoohr Jeacuue gen yi ngo, e kwaad giih thoohdh naa atiihy gene, ge akwaan gene kwaano yihre.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Amahr nyoge bang Jeacuu alihng gene maa aluub gene ngo kaano. Gihn nu e ge angahy Jeacuue kaa loro, urube yihr gen ke nying dhe yoohn ka nweehd nyoge ke Juog Ruohdh maa athiehdhe atwaanye giih yaa tuu kiin gen.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Yi laahng cahng ke thiehno e jo oohr ge apaar wonge ariow, ge abeehn bang Jeacuu maa arub gene yihr ngo kob gene, “Ngaan duohng! Rubi keehd nyoge beere ge uaay uci gene ne daahd kar buudo yihr gen ke bang yihdh miehr giih cahng ke kan kedea thiow beere ge udaahd yihr gen keehd gihn me cam gene. Ngahyi thiow kejea nyoge naa yi ukang dom.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Kaano e ngo abeehr Jeacuue beehro yihr gen kea, “Maa cubu gihn me cam yihr gen.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Yaa anudo cang ge anahg kar cuow alihbe abiihj.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Gihn nu ayug jo waahdh Jeacuue wa kwaad kaano arobe ngo yihr gen nu maa apiih nyoge piny ne raahj.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Ukaab Jeacuue amune abiihj maa rej ariow naa atudo kedea umaahnye maalo maa umuohye koohr Juog ce thube ke toar amune. Maa acube gen yihr jo waahdhe kejea paahng gene gen yihr nyoge.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Arumo maa acahm nyoge cang ne dug, uyahng gene ne cohg. Naa athum nyoge ke cam, e jo waahdh Jeacuu, goan caame giih adoohng piny bang nyoge acong gene congo maa apaahng gene adiide apaar wonge ariow.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Cahng man keehdo e Jeacuu, anaa ne kway Juog kar keede, abea e jo waahdhe ge anaa buude kaano thiow. Upeehnye gen kobe, “Lwaag rob gihn awaahn ni ke nyinga? Kob gene kejea a naa ngaa?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 E gihn nu abeehr gene beehro kejea, “Kob nyoge mooge naa yih Joon, Ngad Luogwahy, nyoge mooge naa yih Eliija e nyoge mooge dahng kob gene kejea yih beehda agamloohngjuog keew yaa agamloohngjuog giih acoon e naa acahr.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Maa adog Jeacuue gen ke peehnyo kobe, “Abea nea maru, e kobu a naa ngaa?” E ngo abeehr Piihtere kobe, “Yih naa ngaan aoohr Juoge ne boadh nyoge ge beehn ke bang Juog.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 E ngo arob Jeacuue yihr gen kejea gihn nu keá teed gene yihr nyoge.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ubar Jeacuue ke maalo ke rob kobe, “Ngaa adoohng ne dhaano utaahngo, guohbe dhiil raahm yihdh giih me thoohdh. E thiow jo doong paajo maa yaa doonge nyum yaa lam giih kweehr kedea yaa loohnge ge noono cang, ngaan ni ujaahy gene kedea ubeehn gene ne naah abea yi dahg nihn, e ngo ucahg Juog ke tihng maalo ucahre kar thone.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Maa acahge rob yihr gen cang kobe, “Nea ngaa daahd ubuodhe batiena kea jaahye ree maa uguume giih raahm kuohm wa mara ce beehne ubuodhe batiena arumo.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Kwaad ngaa kweer ke buodh batiena bang gihn be daahd uthowe e ngaan nu kuowo me guge tooro buu uyoade. Abea kwaad ngaan be dier ke thoo ke nyinga e ngaan nu kuowo me guge tooro uyoade.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Gihn e ne kony giih wiih pinye yihr dhaano utaahngo, nea boadh wahy be yoade?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Kwaad dhaano, me tud kejea guohbe uyaahr ke nying luube giiha e an thiow, a ge adoohng ne dhaano utaahngo utud uyaahr guohba ke nyinge cahng ubeehna e wiiha amoar kedea ke dhe yoohn moar wihj mar Juog Wuur kedea wuohdjuog.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 A rob athiir yihru. Yaa nud kan ge buu uthow cang, nud ke nyoge kiin gen muu uniid Ruohdh Juog ke nying gen.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Kar batien nihn abiihjbedahg kaa arob Jeacuue gihn ni, e Piihter keehd Joon kedea Jeamij umen, ge akaab Jeacuue uci gene wiih good maalo ne kway Juog.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Kaano akwahy Jeacuue nu, e nyinge rog ge alog gene logo, e waaye naa anii guohbe thiow ge ake liel tar ne weej.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ke wong kaano e Moaje ge keehd Eliija,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 ge anaa celang bang Jeacuu e koohm gen adoohng ne maar maar kwaade tooro naa awuohb gene. Noono uthub gene ke rob tiehd ke Jeacuu ke nying kaa adoohng kar aay gihr Jeacuue cahng kii ngo, ke kur thone nuu uyug ree ge ucea Jeruucalem ni.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Ubeehn Piihter ke jo waahdh Jeacuu ge ariow ni, uguo niine nying gen ke kwala. Ge atahng gene ni e kaa alog kuohm Jeacuue ree kii ngo kedea yaa ariow thiow naa ake cuungo keehd en aniid gene niido.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Nye kaa athub Moaje keehd Eliija ke aay nu, e Piihter ake rubo keehd Jeacuu kobe, “Ngad Puohny! Ngo beer ubeehdo kan! Nea wa gihn nu kea wii wan ugeer wane abuwe adahg. Acielo yihri maa acielo yihr Moaje kedea acielo yihr Eliija.” (Gihn ni arob Piihtere e ree kwihye).
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Nye kaa apoohde e Piihter urubo, e deeh lwahd abeehno wudh gen ne niihm, umag lwahre gen ge amoal lwahde gen piny.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Batiene e duol abeehn oogo kii lwahd gihn ni, e ngo urubo kea, “Gihn e naa Waahda maa akwanya! Lihngu lume beer mee.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Naa aleng duole, e Jeacuu e naa aniid gene e adoohng kar keede. Noono e gihn ni ayug ree ni, akan yaa ni ke piny, utoor ngaa maa arob gene ngo yihre.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ruuwow, naa aduu gene, maano e ge loohn piny kaa wiih good maalo, e Jeacuu ake roohmo keehd akuud nyoge me thoohdh naa abeehn bange.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Kaano e dhaano acielo ake cuohdo keew yaa nu e duone atihnge maalo kobe, “Ngad puohny, cedhree! Yih akwaya! Luu wongi bang nye waahda gen. Beehda nyethiin acielo cog yihra!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ngo beehd e ree naa atiihb ukeehg. Ngo beehdo e maahr piny ke lalo. E gihn ngo thiow nyethiin wiihdhe wiihdho, uyale nyinge yalo e dhee uthugi keehd aboohyo. Kar yuohmo tooro me yoade.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Jo waahdhi ge anaa akwaya kejea riem gene ngo oogo rih nyethiin, abea agoohg ke riemo yihr gen.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 E Jeacuu ake rubo kobe, “Wu kwaad nyoge me yiiho tooro yihru? Wudhu paru paro kejea a ubeehdo keehd wun uwahdhe weehne? Kahl waahdi noono yihra kan!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Nye kaano anaa akahl nyedhoohg bang Jeacuu nu, e atiihb ukeehg nyedhoohg ariedhe ke piny maa ayule ngo kwaade tooro. E Jeacuu atiihb ukeehg acuowe cuowo uthiehdhe nyethiin arumo, ucube ngo yi cing wahn.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ucwaahng nyoge ke nying teeg Juog naa aniid gene.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Meehgu luube giiha gen mon yi cwihnyu, bang gihn a ge adoohng ne dhaano utaahngo a uluom ucub an yi cing nyoge me reje.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Abea gihn ni arob Jeacuue, bekihd ngaa maa adead yea beer mee kiin jo waahdhe. Bang gihn yi lum gihn ateede ni akan ubahnge yi ngo kuu adead gene. Thiow ge atud ne peehny Jeacuu ke nying yi lum gihn ni arobe ni.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Arumo kaano, e nye thar lubo ree acage caa kiin jo waahdh Jeacuu. Ngo acag ree e ngo beehda peehm ke rog gen, kejea ngaa kiin gen e naa ngaa me duohng, wale ngad wong maalo keew gen.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Bang gihn giih par gene ge ngahy Jeacuue, e nyethiin me thiin akaabe ucube ngo ne cuungo ucinge.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Maa arube keehd jo waahdhe kobe, “Kwaad ngaa beehdo beer ke nyethiin me wa nyethiin ni, e ngaan nu uroomo wa ngo abeehdo beer kaa an, padh an keeda abea ngo uroomo wa ngo beehdo beer kaa ngaa aoohr an. Kwaad ngaa goong an e beehda ngaan aoohr an, e naa agoonge thiow. Bang gihn ngad dhe caahn kiinu, e noono e naa ngad wong maalo ne duohng yihru cang.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 E Joon ake rubo kea, “Ngad puohny, dhaano moogo anaa ayuud wane, e atiihb ukeehg ge rieme ke oogo rog nyoge e rob nyingi maa amahn wane ngo bang gihn padh ngado.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Keá mahnu. Bang gihn ngaa be yug gihn me raaj rogu, e ngaan nu beehda ngadu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Naa abeehn kar thon Jeacuu udoohnge cahng arumo, e Jeacuu cwihnye acube ne cidh Jeruucalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Gihn nu maa aoohre wuohde wong maalo. Maa abeehn yaa nu paajo me beehda paar yaa Camaarya, beere kar piih beehn gene ke ne gwiiro yihr Jeacuu yi ngo.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Yaa Camaarya ge abeehn ne kweer yihr yaa aoohr wong maalo kejea Jeacuu keá piih paar gen yi waahdhe gihn cea Jeruucalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Naa aniid Joone kedea Jeamij umene gihn ni e ge ake rubo keehd Jeacuu kob gene, “Ruohdh, cwihnyi ne bange, uoohr wane maaj wudh gen ke maalo uwaang gene ne?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Gihn nu e Jeacuu wiihe aloge ke bang gen maa acuowe gen
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 maa acidh gene paajo moogo.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Kaano anaa acaahdh gene caahdho kii yooh, e ngaa moogo ake rube keehd Jeacuu kobe, “Adaahde unahga ngad waahdhi, beere nea ka cii yea e an ucidho keehd yihn thiow.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kobe, “Thoohe yihr gen ne kuohn beed gene maa winy yihr gen ne wuude me beed gene abea a ge adoohng ne dhaano utaahngo yihra tooro ka me piehla thaahnga yea.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kaano e Jeacuu arubo keehd ngaa moogo kea, “Beehni ubuodhi an.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 E ngo abeehr Jeacuue beehro yihre kobe, “Wii yaa acub wudh gen yihdh giih thunge ukoany gene yaa athow. Abea mari, beehn ne buodh an udoohngi ne ngada, cidhi urubi ke nying dhe yoohn ka roohm nyoge ke Juog Ruohdh kii ngo yihr gen.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Keehdo e ngaa moogo acahg rob kea, “Ruohdh meehg an kuong ci paajo uwiihwa yaa paar wan umodho ubeehna bangi arumo.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Ngaa maa akuong cinge ke mag rih kweer umodho ucahge maahny caahn, ngaan nu padh ngaa me miehr keehd dhe yoohn ka mag Juog Ruohdhe kii ngo kedea be miehr udoohnge ne nyethiine.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.