Lucas 9
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ
1 Naa acuohn Jeacuue yaae kar ge apaar wonge ariow ka maa acielo, e tee acube yihr gen, me riem gene atiihb ukeehg oogo rog nyoge kedea me thiehdh gene atwaanye giih nyoge.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Maa aoohre gen oogo beere ge ucidho upuohny gene nyoge keehd dhe yoohn ka nweehd nyoge ke Juog Ruohdh kedea ne thiehdh nyoge me rog gen naa atwaanye.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Noono urobe ngo yihr gen kobe, “Wu noono oohra nu yaage, cidhu abea aroba kejea keá ngaan kaahdo ke nyepiny kejea beehda gihr bang wod yooh. Keehd goohd, wale joogo wale amono wale ngiihny keá kaahnu kedea waare ariow ge keá kaahnu. Giih nu ge keá kaahnu ke wun.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Kwaad paan toohngu yea kea beehdu yea kaano uwahdhe cahng uaayu.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Thiow nea nyoge nud me kweer ke goong wun ke nying tiihyu nuu ucuu ne tiihyo yihr gen, kea aayu uwiiu geen gen piny, uteengu ngoom kaano oogo yi tienu ne nyoadh ngo kejea nea gihn me yoad gen, e maru tooro yi ngo.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Noono upahdh gene yooh, ucaahdh gene ke bang yihdh miehr, e ge puohny Ciig Beer kedea e ge thiehdh nyoge.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Muudhe Eroade naa anahg ruohdh, bang giih ni ayug rog gen ni, ge alihnge lihngo. Noono maa ane wiihe ne cohd ne cohg, bang gihn anaa alihnge bang nyoge mooge kejea ka moogo e Joon e naa acahr batien thoo.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Nyoge mooge kob gene beehda Eliija e naa atuohl keehdo, e nyoge mooge dahng kob gene beehda ngad agamloohngjuog moogo maa acoon e naa atuohl keehdo.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Gihn nu, Eroade ake rubo ke cwihnye kea, “Abea wa Joon wiihe anaa ameehga ngol oogo uthowe. Beehde ngaa e gihn ni rob nyoge giih ni ke nyinge awaahn ni?” Maa abeehne yi cwihny Eroade kejea ngaan ni arub nyoge ke nyinge cwihnye ne niid ngo thiow.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Naa aduu jo oohre ke yoohn kaa anaa aoohr Jeacuue gen yi ngo, e kwaad giih thoohdh naa atiihy gene, ge akwaan gene kwaano yihre.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Amahr nyoge bang Jeacuu alihng gene maa aluub gene ngo kaano. Gihn nu e ge angahy Jeacuue kaa loro, urube yihr gen ke nying dhe yoohn ka nweehd nyoge ke Juog Ruohdh maa athiehdhe atwaanye giih yaa tuu kiin gen.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Yi laahng cahng ke thiehno e jo oohr ge apaar wonge ariow, ge abeehn bang Jeacuu maa arub gene yihr ngo kob gene, “Ngaan duohng! Rubi keehd nyoge beere ge uaay uci gene ne daahd kar buudo yihr gen ke bang yihdh miehr giih cahng ke kan kedea thiow beere ge udaahd yihr gen keehd gihn me cam gene. Ngahyi thiow kejea nyoge naa yi ukang dom.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Kaano e ngo abeehr Jeacuue beehro yihr gen kea, “Maa cubu gihn me cam yihr gen.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Yaa anudo cang ge anahg kar cuow alihbe abiihj.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Gihn nu ayug jo waahdh Jeacuue wa kwaad kaano arobe ngo yihr gen nu maa apiih nyoge piny ne raahj.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ukaab Jeacuue amune abiihj maa rej ariow naa atudo kedea umaahnye maalo maa umuohye koohr Juog ce thube ke toar amune. Maa acube gen yihr jo waahdhe kejea paahng gene gen yihr nyoge.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Arumo maa acahm nyoge cang ne dug, uyahng gene ne cohg. Naa athum nyoge ke cam, e jo waahdh Jeacuu, goan caame giih adoohng piny bang nyoge acong gene congo maa apaahng gene adiide apaar wonge ariow.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Cahng man keehdo e Jeacuu, anaa ne kway Juog kar keede, abea e jo waahdhe ge anaa buude kaano thiow. Upeehnye gen kobe, “Lwaag rob gihn awaahn ni ke nyinga? Kob gene kejea a naa ngaa?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 E gihn nu abeehr gene beehro kejea, “Kob nyoge mooge naa yih Joon, Ngad Luogwahy, nyoge mooge naa yih Eliija e nyoge mooge dahng kob gene kejea yih beehda agamloohngjuog keew yaa agamloohngjuog giih acoon e naa acahr.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Maa adog Jeacuue gen ke peehnyo kobe, “Abea nea maru, e kobu a naa ngaa?” E ngo abeehr Piihtere kobe, “Yih naa ngaan aoohr Juoge ne boadh nyoge ge beehn ke bang Juog.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 E ngo arob Jeacuue yihr gen kejea gihn nu keá teed gene yihr nyoge.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ubar Jeacuue ke maalo ke rob kobe, “Ngaa adoohng ne dhaano utaahngo, guohbe dhiil raahm yihdh giih me thoohdh. E thiow jo doong paajo maa yaa doonge nyum yaa lam giih kweehr kedea yaa loohnge ge noono cang, ngaan ni ujaahy gene kedea ubeehn gene ne naah abea yi dahg nihn, e ngo ucahg Juog ke tihng maalo ucahre kar thone.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Maa acahge rob yihr gen cang kobe, “Nea ngaa daahd ubuodhe batiena kea jaahye ree maa uguume giih raahm kuohm wa mara ce beehne ubuodhe batiena arumo.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Kwaad ngaa kweer ke buodh batiena bang gihn be daahd uthowe e ngaan nu kuowo me guge tooro buu uyoade. Abea kwaad ngaan be dier ke thoo ke nyinga e ngaan nu kuowo me guge tooro uyoade.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Gihn e ne kony giih wiih pinye yihr dhaano utaahngo, nea boadh wahy be yoade?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Kwaad dhaano, me tud kejea guohbe uyaahr ke nying luube giiha e an thiow, a ge adoohng ne dhaano utaahngo utud uyaahr guohba ke nyinge cahng ubeehna e wiiha amoar kedea ke dhe yoohn moar wihj mar Juog Wuur kedea wuohdjuog.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 A rob athiir yihru. Yaa nud kan ge buu uthow cang, nud ke nyoge kiin gen muu uniid Ruohdh Juog ke nying gen.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kar batien nihn abiihjbedahg kaa arob Jeacuue gihn ni, e Piihter keehd Joon kedea Jeamij umen, ge akaab Jeacuue uci gene wiih good maalo ne kway Juog.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Kaano akwahy Jeacuue nu, e nyinge rog ge alog gene logo, e waaye naa anii guohbe thiow ge ake liel tar ne weej.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ke wong kaano e Moaje ge keehd Eliija,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ge anaa celang bang Jeacuu e koohm gen adoohng ne maar maar kwaade tooro naa awuohb gene. Noono uthub gene ke rob tiehd ke Jeacuu ke nying kaa adoohng kar aay gihr Jeacuue cahng kii ngo, ke kur thone nuu uyug ree ge ucea Jeruucalem ni.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ubeehn Piihter ke jo waahdh Jeacuu ge ariow ni, uguo niine nying gen ke kwala. Ge atahng gene ni e kaa alog kuohm Jeacuue ree kii ngo kedea yaa ariow thiow naa ake cuungo keehd en aniid gene niido.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Nye kaa athub Moaje keehd Eliija ke aay nu, e Piihter ake rubo keehd Jeacuu kobe, “Ngad Puohny! Ngo beer ubeehdo kan! Nea wa gihn nu kea wii wan ugeer wane abuwe adahg. Acielo yihri maa acielo yihr Moaje kedea acielo yihr Eliija.” (Gihn ni arob Piihtere e ree kwihye).
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Nye kaa apoohde e Piihter urubo, e deeh lwahd abeehno wudh gen ne niihm, umag lwahre gen ge amoal lwahde gen piny.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Batiene e duol abeehn oogo kii lwahd gihn ni, e ngo urubo kea, “Gihn e naa Waahda maa akwanya! Lihngu lume beer mee.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Naa aleng duole, e Jeacuu e naa aniid gene e adoohng kar keede. Noono e gihn ni ayug ree ni, akan yaa ni ke piny, utoor ngaa maa arob gene ngo yihre.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ruuwow, naa aduu gene, maano e ge loohn piny kaa wiih good maalo, e Jeacuu ake roohmo keehd akuud nyoge me thoohdh naa abeehn bange.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Kaano e dhaano acielo ake cuohdo keew yaa nu e duone atihnge maalo kobe, “Ngad puohny, cedhree! Yih akwaya! Luu wongi bang nye waahda gen. Beehda nyethiin acielo cog yihra!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Ngo beehd e ree naa atiihb ukeehg. Ngo beehdo e maahr piny ke lalo. E gihn ngo thiow nyethiin wiihdhe wiihdho, uyale nyinge yalo e dhee uthugi keehd aboohyo. Kar yuohmo tooro me yoade.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Jo waahdhi ge anaa akwaya kejea riem gene ngo oogo rih nyethiin, abea agoohg ke riemo yihr gen.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 E Jeacuu ake rubo kobe, “Wu kwaad nyoge me yiiho tooro yihru? Wudhu paru paro kejea a ubeehdo keehd wun uwahdhe weehne? Kahl waahdi noono yihra kan!”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Nye kaano anaa akahl nyedhoohg bang Jeacuu nu, e atiihb ukeehg nyedhoohg ariedhe ke piny maa ayule ngo kwaade tooro. E Jeacuu atiihb ukeehg acuowe cuowo uthiehdhe nyethiin arumo, ucube ngo yi cing wahn.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ucwaahng nyoge ke nying teeg Juog naa aniid gene.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Meehgu luube giiha gen mon yi cwihnyu, bang gihn a ge adoohng ne dhaano utaahngo a uluom ucub an yi cing nyoge me reje.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Abea gihn ni arob Jeacuue, bekihd ngaa maa adead yea beer mee kiin jo waahdhe. Bang gihn yi lum gihn ateede ni akan ubahnge yi ngo kuu adead gene. Thiow ge atud ne peehny Jeacuu ke nying yi lum gihn ni arobe ni.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Arumo kaano, e nye thar lubo ree acage caa kiin jo waahdh Jeacuu. Ngo acag ree e ngo beehda peehm ke rog gen, kejea ngaa kiin gen e naa ngaa me duohng, wale ngad wong maalo keew gen.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Bang gihn giih par gene ge ngahy Jeacuue, e nyethiin me thiin akaabe ucube ngo ne cuungo ucinge.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Maa arube keehd jo waahdhe kobe, “Kwaad ngaa beehdo beer ke nyethiin me wa nyethiin ni, e ngaan nu uroomo wa ngo abeehdo beer kaa an, padh an keeda abea ngo uroomo wa ngo beehdo beer kaa ngaa aoohr an. Kwaad ngaa goong an e beehda ngaan aoohr an, e naa agoonge thiow. Bang gihn ngad dhe caahn kiinu, e noono e naa ngad wong maalo ne duohng yihru cang.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 E Joon ake rubo kea, “Ngad puohny, dhaano moogo anaa ayuud wane, e atiihb ukeehg ge rieme ke oogo rog nyoge e rob nyingi maa amahn wane ngo bang gihn padh ngado.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Keá mahnu. Bang gihn ngaa be yug gihn me raaj rogu, e ngaan nu beehda ngadu.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Naa abeehn kar thon Jeacuu udoohnge cahng arumo, e Jeacuu cwihnye acube ne cidh Jeruucalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Gihn nu maa aoohre wuohde wong maalo. Maa abeehn yaa nu paajo me beehda paar yaa Camaarya, beere kar piih beehn gene ke ne gwiiro yihr Jeacuu yi ngo.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Yaa Camaarya ge abeehn ne kweer yihr yaa aoohr wong maalo kejea Jeacuu keá piih paar gen yi waahdhe gihn cea Jeruucalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Naa aniid Joone kedea Jeamij umene gihn ni e ge ake rubo keehd Jeacuu kob gene, “Ruohdh, cwihnyi ne bange, uoohr wane maaj wudh gen ke maalo uwaang gene ne?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Gihn nu e Jeacuu wiihe aloge ke bang gen maa acuowe gen
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 maa acidh gene paajo moogo.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Kaano anaa acaahdh gene caahdho kii yooh, e ngaa moogo ake rube keehd Jeacuu kobe, “Adaahde unahga ngad waahdhi, beere nea ka cii yea e an ucidho keehd yihn thiow.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kobe, “Thoohe yihr gen ne kuohn beed gene maa winy yihr gen ne wuude me beed gene abea a ge adoohng ne dhaano utaahngo yihra tooro ka me piehla thaahnga yea.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Kaano e Jeacuu arubo keehd ngaa moogo kea, “Beehni ubuodhi an.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 E ngo abeehr Jeacuue beehro yihre kobe, “Wii yaa acub wudh gen yihdh giih thunge ukoany gene yaa athow. Abea mari, beehn ne buodh an udoohngi ne ngada, cidhi urubi ke nying dhe yoohn ka roohm nyoge ke Juog Ruohdh kii ngo yihr gen.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Keehdo e ngaa moogo acahg rob kea, “Ruohdh meehg an kuong ci paajo uwiihwa yaa paar wan umodho ubeehna bangi arumo.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Ngaa maa akuong cinge ke mag rih kweer umodho ucahge maahny caahn, ngaan nu padh ngaa me miehr keehd dhe yoohn ka mag Juog Ruohdhe kii ngo kedea be miehr udoohnge ne nyethiine.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.