Lucas 9

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa acuohn Jeacuue yaae kar ge apaar wonge ariow ka maa acielo, e tee acube yihr gen, me riem gene atiihb ukeehg oogo rog nyoge kedea me thiehdh gene atwaanye giih nyoge.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Maa aoohre gen oogo beere ge ucidho upuohny gene nyoge keehd dhe yoohn ka nweehd nyoge ke Juog Ruohdh kedea ne thiehdh nyoge me rog gen naa atwaanye.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Noono urobe ngo yihr gen kobe, “Wu noono oohra nu yaage, cidhu abea aroba kejea keá ngaan kaahdo ke nyepiny kejea beehda gihr bang wod yooh. Keehd goohd, wale joogo wale amono wale ngiihny keá kaahnu kedea waare ariow ge keá kaahnu. Giih nu ge keá kaahnu ke wun.
3 Ele disse:
4 Kwaad paan toohngu yea kea beehdu yea kaano uwahdhe cahng uaayu.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Thiow nea nyoge nud me kweer ke goong wun ke nying tiihyu nuu ucuu ne tiihyo yihr gen, kea aayu uwiiu geen gen piny, uteengu ngoom kaano oogo yi tienu ne nyoadh ngo kejea nea gihn me yoad gen, e maru tooro yi ngo.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Noono upahdh gene yooh, ucaahdh gene ke bang yihdh miehr, e ge puohny Ciig Beer kedea e ge thiehdh nyoge.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Muudhe Eroade naa anahg ruohdh, bang giih ni ayug rog gen ni, ge alihnge lihngo. Noono maa ane wiihe ne cohd ne cohg, bang gihn anaa alihnge bang nyoge mooge kejea ka moogo e Joon e naa acahr batien thoo.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Nyoge mooge kob gene beehda Eliija e naa atuohl keehdo, e nyoge mooge dahng kob gene beehda ngad agamloohngjuog moogo maa acoon e naa atuohl keehdo.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Gihn nu, Eroade ake rubo ke cwihnye kea, “Abea wa Joon wiihe anaa ameehga ngol oogo uthowe. Beehde ngaa e gihn ni rob nyoge giih ni ke nyinge awaahn ni?” Maa abeehne yi cwihny Eroade kejea ngaan ni arub nyoge ke nyinge cwihnye ne niid ngo thiow.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Naa aduu jo oohre ke yoohn kaa anaa aoohr Jeacuue gen yi ngo, e kwaad giih thoohdh naa atiihy gene, ge akwaan gene kwaano yihre.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Amahr nyoge bang Jeacuu alihng gene maa aluub gene ngo kaano. Gihn nu e ge angahy Jeacuue kaa loro, urube yihr gen ke nying dhe yoohn ka nweehd nyoge ke Juog Ruohdh maa athiehdhe atwaanye giih yaa tuu kiin gen.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Yi laahng cahng ke thiehno e jo oohr ge apaar wonge ariow, ge abeehn bang Jeacuu maa arub gene yihr ngo kob gene, “Ngaan duohng! Rubi keehd nyoge beere ge uaay uci gene ne daahd kar buudo yihr gen ke bang yihdh miehr giih cahng ke kan kedea thiow beere ge udaahd yihr gen keehd gihn me cam gene. Ngahyi thiow kejea nyoge naa yi ukang dom.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Kaano e ngo abeehr Jeacuue beehro yihr gen kea, “Maa cubu gihn me cam yihr gen.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Yaa anudo cang ge anahg kar cuow alihbe abiihj.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Gihn nu ayug jo waahdh Jeacuue wa kwaad kaano arobe ngo yihr gen nu maa apiih nyoge piny ne raahj.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ukaab Jeacuue amune abiihj maa rej ariow naa atudo kedea umaahnye maalo maa umuohye koohr Juog ce thube ke toar amune. Maa acube gen yihr jo waahdhe kejea paahng gene gen yihr nyoge.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Arumo maa acahm nyoge cang ne dug, uyahng gene ne cohg. Naa athum nyoge ke cam, e jo waahdh Jeacuu, goan caame giih adoohng piny bang nyoge acong gene congo maa apaahng gene adiide apaar wonge ariow.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Cahng man keehdo e Jeacuu, anaa ne kway Juog kar keede, abea e jo waahdhe ge anaa buude kaano thiow. Upeehnye gen kobe, “Lwaag rob gihn awaahn ni ke nyinga? Kob gene kejea a naa ngaa?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 E gihn nu abeehr gene beehro kejea, “Kob nyoge mooge naa yih Joon, Ngad Luogwahy, nyoge mooge naa yih Eliija e nyoge mooge dahng kob gene kejea yih beehda agamloohngjuog keew yaa agamloohngjuog giih acoon e naa acahr.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Maa adog Jeacuue gen ke peehnyo kobe, “Abea nea maru, e kobu a naa ngaa?” E ngo abeehr Piihtere kobe, “Yih naa ngaan aoohr Juoge ne boadh nyoge ge beehn ke bang Juog.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 E ngo arob Jeacuue yihr gen kejea gihn nu keá teed gene yihr nyoge.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ubar Jeacuue ke maalo ke rob kobe, “Ngaa adoohng ne dhaano utaahngo, guohbe dhiil raahm yihdh giih me thoohdh. E thiow jo doong paajo maa yaa doonge nyum yaa lam giih kweehr kedea yaa loohnge ge noono cang, ngaan ni ujaahy gene kedea ubeehn gene ne naah abea yi dahg nihn, e ngo ucahg Juog ke tihng maalo ucahre kar thone.”
22 E continuou:
23 Maa acahge rob yihr gen cang kobe, “Nea ngaa daahd ubuodhe batiena kea jaahye ree maa uguume giih raahm kuohm wa mara ce beehne ubuodhe batiena arumo.
23 Depois disse a todos:
24 Kwaad ngaa kweer ke buodh batiena bang gihn be daahd uthowe e ngaan nu kuowo me guge tooro buu uyoade. Abea kwaad ngaan be dier ke thoo ke nyinga e ngaan nu kuowo me guge tooro uyoade.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Gihn e ne kony giih wiih pinye yihr dhaano utaahngo, nea boadh wahy be yoade?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Kwaad dhaano, me tud kejea guohbe uyaahr ke nying luube giiha e an thiow, a ge adoohng ne dhaano utaahngo utud uyaahr guohba ke nyinge cahng ubeehna e wiiha amoar kedea ke dhe yoohn moar wihj mar Juog Wuur kedea wuohdjuog.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 A rob athiir yihru. Yaa nud kan ge buu uthow cang, nud ke nyoge kiin gen muu uniid Ruohdh Juog ke nying gen.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Kar batien nihn abiihjbedahg kaa arob Jeacuue gihn ni, e Piihter keehd Joon kedea Jeamij umen, ge akaab Jeacuue uci gene wiih good maalo ne kway Juog.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Kaano akwahy Jeacuue nu, e nyinge rog ge alog gene logo, e waaye naa anii guohbe thiow ge ake liel tar ne weej.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ke wong kaano e Moaje ge keehd Eliija,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 ge anaa celang bang Jeacuu e koohm gen adoohng ne maar maar kwaade tooro naa awuohb gene. Noono uthub gene ke rob tiehd ke Jeacuu ke nying kaa adoohng kar aay gihr Jeacuue cahng kii ngo, ke kur thone nuu uyug ree ge ucea Jeruucalem ni.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Ubeehn Piihter ke jo waahdh Jeacuu ge ariow ni, uguo niine nying gen ke kwala. Ge atahng gene ni e kaa alog kuohm Jeacuue ree kii ngo kedea yaa ariow thiow naa ake cuungo keehd en aniid gene niido.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nye kaa athub Moaje keehd Eliija ke aay nu, e Piihter ake rubo keehd Jeacuu kobe, “Ngad Puohny! Ngo beer ubeehdo kan! Nea wa gihn nu kea wii wan ugeer wane abuwe adahg. Acielo yihri maa acielo yihr Moaje kedea acielo yihr Eliija.” (Gihn ni arob Piihtere e ree kwihye).
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Nye kaa apoohde e Piihter urubo, e deeh lwahd abeehno wudh gen ne niihm, umag lwahre gen ge amoal lwahde gen piny.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Batiene e duol abeehn oogo kii lwahd gihn ni, e ngo urubo kea, “Gihn e naa Waahda maa akwanya! Lihngu lume beer mee.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Naa aleng duole, e Jeacuu e naa aniid gene e adoohng kar keede. Noono e gihn ni ayug ree ni, akan yaa ni ke piny, utoor ngaa maa arob gene ngo yihre.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ruuwow, naa aduu gene, maano e ge loohn piny kaa wiih good maalo, e Jeacuu ake roohmo keehd akuud nyoge me thoohdh naa abeehn bange.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Kaano e dhaano acielo ake cuohdo keew yaa nu e duone atihnge maalo kobe, “Ngad puohny, cedhree! Yih akwaya! Luu wongi bang nye waahda gen. Beehda nyethiin acielo cog yihra!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ngo beehd e ree naa atiihb ukeehg. Ngo beehdo e maahr piny ke lalo. E gihn ngo thiow nyethiin wiihdhe wiihdho, uyale nyinge yalo e dhee uthugi keehd aboohyo. Kar yuohmo tooro me yoade.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Jo waahdhi ge anaa akwaya kejea riem gene ngo oogo rih nyethiin, abea agoohg ke riemo yihr gen.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 E Jeacuu ake rubo kobe, “Wu kwaad nyoge me yiiho tooro yihru? Wudhu paru paro kejea a ubeehdo keehd wun uwahdhe weehne? Kahl waahdi noono yihra kan!”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Nye kaano anaa akahl nyedhoohg bang Jeacuu nu, e atiihb ukeehg nyedhoohg ariedhe ke piny maa ayule ngo kwaade tooro. E Jeacuu atiihb ukeehg acuowe cuowo uthiehdhe nyethiin arumo, ucube ngo yi cing wahn.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ucwaahng nyoge ke nying teeg Juog naa aniid gene.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Meehgu luube giiha gen mon yi cwihnyu, bang gihn a ge adoohng ne dhaano utaahngo a uluom ucub an yi cing nyoge me reje.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Abea gihn ni arob Jeacuue, bekihd ngaa maa adead yea beer mee kiin jo waahdhe. Bang gihn yi lum gihn ateede ni akan ubahnge yi ngo kuu adead gene. Thiow ge atud ne peehny Jeacuu ke nying yi lum gihn ni arobe ni.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Arumo kaano, e nye thar lubo ree acage caa kiin jo waahdh Jeacuu. Ngo acag ree e ngo beehda peehm ke rog gen, kejea ngaa kiin gen e naa ngaa me duohng, wale ngad wong maalo keew gen.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Bang gihn giih par gene ge ngahy Jeacuue, e nyethiin me thiin akaabe ucube ngo ne cuungo ucinge.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Maa arube keehd jo waahdhe kobe, “Kwaad ngaa beehdo beer ke nyethiin me wa nyethiin ni, e ngaan nu uroomo wa ngo abeehdo beer kaa an, padh an keeda abea ngo uroomo wa ngo beehdo beer kaa ngaa aoohr an. Kwaad ngaa goong an e beehda ngaan aoohr an, e naa agoonge thiow. Bang gihn ngad dhe caahn kiinu, e noono e naa ngad wong maalo ne duohng yihru cang.”
48 Aí disse:
49 E Joon ake rubo kea, “Ngad puohny, dhaano moogo anaa ayuud wane, e atiihb ukeehg ge rieme ke oogo rog nyoge e rob nyingi maa amahn wane ngo bang gihn padh ngado.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Keá mahnu. Bang gihn ngaa be yug gihn me raaj rogu, e ngaan nu beehda ngadu.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Naa abeehn kar thon Jeacuu udoohnge cahng arumo, e Jeacuu cwihnye acube ne cidh Jeruucalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Gihn nu maa aoohre wuohde wong maalo. Maa abeehn yaa nu paajo me beehda paar yaa Camaarya, beere kar piih beehn gene ke ne gwiiro yihr Jeacuu yi ngo.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Yaa Camaarya ge abeehn ne kweer yihr yaa aoohr wong maalo kejea Jeacuu keá piih paar gen yi waahdhe gihn cea Jeruucalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Naa aniid Joone kedea Jeamij umene gihn ni e ge ake rubo keehd Jeacuu kob gene, “Ruohdh, cwihnyi ne bange, uoohr wane maaj wudh gen ke maalo uwaang gene ne?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Gihn nu e Jeacuu wiihe aloge ke bang gen maa acuowe gen
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 maa acidh gene paajo moogo.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Kaano anaa acaahdh gene caahdho kii yooh, e ngaa moogo ake rube keehd Jeacuu kobe, “Adaahde unahga ngad waahdhi, beere nea ka cii yea e an ucidho keehd yihn thiow.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kobe, “Thoohe yihr gen ne kuohn beed gene maa winy yihr gen ne wuude me beed gene abea a ge adoohng ne dhaano utaahngo yihra tooro ka me piehla thaahnga yea.”
58 Então Jesus disse:
59 Kaano e Jeacuu arubo keehd ngaa moogo kea, “Beehni ubuodhi an.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 E ngo abeehr Jeacuue beehro yihre kobe, “Wii yaa acub wudh gen yihdh giih thunge ukoany gene yaa athow. Abea mari, beehn ne buodh an udoohngi ne ngada, cidhi urubi ke nying dhe yoohn ka roohm nyoge ke Juog Ruohdh kii ngo yihr gen.”
60 Jesus disse:
61 Keehdo e ngaa moogo acahg rob kea, “Ruohdh meehg an kuong ci paajo uwiihwa yaa paar wan umodho ubeehna bangi arumo.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Ngaa maa akuong cinge ke mag rih kweer umodho ucahge maahny caahn, ngaan nu padh ngaa me miehr keehd dhe yoohn ka mag Juog Ruohdhe kii ngo kedea be miehr udoohnge ne nyethiine.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.