Lucas 6

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cahng ni arumo e Jeacuu ake caahdho e ngo cor yihdh puohdh maa apuur keehd beel. Cahng ngo anaa anahg cahng Cabadh. Noono e jo waahdh Jeacuu ge ake thubo ke jag cwed beel, udwihny gene gen dwihnyo ke cing gen e ge nyam gene ke maalo.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Gihn nu yaa Paarijea mooge apeehyo kob gene, “Maany gihn tiihy jo waahdhi. Ge tiihy gihn maa acier loohng Moaje ke tiihyo cahng Cabadh?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kejea, “Ka moogo e gihn anaa atiihy Deabid Ruohdhe naa anahg kahje en maa jo waahdhe anaa akwaanu?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Deabid anaa abeehn ne ci yi wod Juog maa acame amune giih lam ne giih kweehr kedea ucube mooge yihr yaae ne camo. Kwaad gihn ayug Deabide ni, anahg gihn maa anaa amahn loohng paaje ke tiihyo yihr dhaano maa now me padh ngad lam giih kweehr.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Maa agooy Jeacuue wiih lume noono piny kejea, “A ge adoohng ne dhaano utaahngo a naa ruohdh acub loohng gihr Cabadh yi cinga.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Cahng Cabadh moogo keehdo, e Jeacuu acahg beehn kar amaad gihr yaa Judea maa apuohnye yi ngo. Ngaa moogo anaa anudo kaano thiow me cing kwiihye anaa abaahl.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Yaa Paarijea maa yaa loohng ge adaahd dhe yooh me luom gene Jeacuu. Noono maa apiih gene ne boar ngo beer mee.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Abea gihn anaa yi cwihny gen ngo angahye maa arobe ngo yihr nyin cinge abaahl kobe, “Yedh maalo ucuungi nyum yaa ni kan cang.” Maa a'aj nyine maalo ucuunge.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Kaano e Jeacuu arubo yihr gen kea, “Yaage, a daahde upeehnya wun! Kwaad gihn me ngihde, e naa gihn rob loohnge yihro kejea tiihye yi cahng Cabadh, tiihy gihn me beer ne, wale tiihy gihn me raaj? Kony dhaano me nii thoo, wale paahle oogo yi thoo?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Maa amaahny Jeacuue bang nyoge, e maahny kun ke kun. Noono maa arube yihr nyin cinge abaahl arumo kea, “Nyieh! Riihy badi!” E nyin bade ariihye riihyo, ubeehn bade udoe kare ne rihb.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Gihn nu e yihdh yaa ni ake kuohd keehd tiel kedea ngeenyo maa athub gene ke gweehg ke keew gen ke gihn urom gene ke yugo rih Jeacuu.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Cahng man yihdh nihn nu e Jeacuu acaa wiih good maalo ne ci ne kway Juog yea. Maa anahge dewaahr e ngo kway Juog.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Naa aruu piny arumo, e Jeacuu jo waahdhe ge acuohne maa akwanye apaar wonge ariow oogo kiin gen kedea ucuohne gen ne jo oohr.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Yaa ngo ge anahg Cimoane ge acuohn ne Piihter kedea Andrya umen maa Jeamij ke Joon. Pihlihb ge keehd Bartholomeao.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matheewo maa Thoamaj, Jeamij ge beehda waahd Alpaawo kedea Cimoan moogo.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Kedea Juudo waahd Jeamij moogo thiow maa Juudo Yijkaariod ngaan anaa abeehn ne luom Jeacuu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Naa abeehn Jeacuue piny ke wiih good keehd gen e acuungo ka maa alaahy ree piny. Thiow jo waahdhe me thoohdh ge anaa anudo kaano. Kedea amahr nyoge me thoohdh ge anaa awaahdo e ge beehn kaa bang yi Judea cang kedea ke bang yi geen Jeruucalem, e mooge ge abeehno ke bang dieng naam duohng gihr Taayr keehd Ciihdoan.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Jo ni ge abeehn bang Jeacuu beere ge beehn ne lihng luube e thiow beere atwaanye giih gen ge thiehdhe thiehdho. Yaa rog gen anaa atiihb ukeehg, ge athiehdh.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Nyoge cang ge adaahd ngo ke gweelo, bang gihn teeg me thiehdh nyoge abeehn oogo rih Jeacuu.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Gihn nu e Jeacuu amaahny bang jo waahdhe maa athube ke rob kobe,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Mihn cwihnyu, wu yaa abang kahje awaahn ni,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Mihn cwihnyu, nea wu amaan nyoge maa ungol wun oogo kiin gen,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Cahng nu e kea mihn cwihnyu ne cohg kedea umielu thiow bang gihn akoohg nud yihru Paar Juog. Ngahyu ngo thiow kejea, kwaad giih nu reje yug gene rogu, ge naa dhe yoohn kwaad kaa anaa atiihy weehw gene kii ngo noono rog yaa agamloohngjuog.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Abea nea maru, wu yaa alony ni,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Abea wu yaa ayahng awaahn ni rob teeg keehd wun thiow jo wan!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Thiow rob teeg keehd wun,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Abea roba robo yihru wu yaa ayiih luma: Nhyaaru jo mahnu kedea tiihyu gihn me beer yihr jo maanu.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Yaa lam gihn me raaj rogu kwayu Juog udooje gen, kwayu Juog ke nying jo mahnu.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Nea yih dhoohng ngaa mooge dhoohngo yi thaahngi kun acielo, keá log kun moogo yihre. Nea dhaano athoohr gihri akaabe, e melaayo gihri keá mahni yihre.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Kwaad ngaa peehyo yihri keehd gihr nyepiny, e kea cub gihn ngo yihre. Nea dhaano gihn moogo akaabe yihri, e ngaan nu keá cahg ke peehnyo keehdo kejea duue gihn ngo yihri.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Kwaad gihn daahdu ke cwihnyu kejea yug nyoge mooge ngo yihru, tiihyu kwaad gihn nu thiow yihr nyoge.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Nea wu nhyaar kwaad yaa nhyaar wun cog, e beehda gihn e nuu uyoadu yea kaano? Keehd yaa adhemuohm ngahda ge nhyaar yaa nhyaar gen ne?
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Nea wu yug giih beey yihr yaa yug gen yihru, e gihn e nuu uyoadi yea? Bang gihn keehd yaa adhemuohm e ge utiihyo wa gihn nu
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Abea nea amihdho cubu ke yihr yaa ngahyu keede kejea amihdhe giihu duu gene duuo yihru, e gihn e nuu uyoadu? Keehd yaa adhemuohm, amihdho cub gene cubo beere ngo ke duuo yihr gen thiow.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Beehda gihn maa ne cohg, nhyaaru jo mahnu. E thiow tiihyu yihr gen keehd kwaad gihn me beer. Cubu amihdho yihr dhaano abea ngo keá gaahnu kejea ngo uduu yihru keehdo. Kwaad akoohg me duohng mee uyoadu kaa dhe yoohn nu. Keehd dhe yooh ni thiow e naa ka uyugu rogu udoohngu ne nyoge maa nyethen Juog Aciehg. Bang gihn Juog beer thiow keehd kwaad yaa cwihny gen tooro ni, ge beehda kwaad nyoge me reje ni.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Yugu ngeer yej bang nyoge mooge, bang gihn Juog Aciehg Wuru beehda ngad ngeer yej thiow.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Lubo keá ngolu yi koohm nyoge mooge. E Juog thiow lubo buu ungole yi koohmu. Nyoge mooge ge keá kihmu, beere keehd Juog thiow gihn muu ukihme wun ke nyinge tooro. Wiiu luubo piny yihr nyoge mooge, beere keehd Juog thiow lubo wiie ke piny yihru.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Cubu kwaad gihn nud yihru me romu ke cubo, e keehd Juog thiow e wu umuoje ke kwaad gihn acubu ni. Wiihe uduu Juoge yihru keehd amahr mooge me doong keter. Kwaad wan anaa amuuyu keehde, kwaad wal gihn nu thiow e ne wiihe uduu yihru keehd dhe yoohn kaa amuuyu kii ngo.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Kwaad ucaale mooge thiow ge arob Jeacuue ne caal yihdh kwaad giih apuohnye nyoge keehd gen. Maa arube arumo kobe, “Ngaa maa acuor ka me pieye ngaa moogo maa acuor wa en tooro. Nea ngo tume tumo, e gen ke kar ge ariow, ge dhiil pahdh yi buur.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 E thiow ngaa puohny, kare tooro yihre uyoohme wiih ngaan puohny ngo. Abea nea ngaa apuohny giih puohny yihre ge athume, e kare nud uroome ke ngad puohny.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Beehda ater gihn ge kobi nye weehlo gihn thiin apahdh yi wong wadu ni e ne niidi ukwihyi deeh mari ge nii wongi ni.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Gihn e ne ngahmi ke nyinge adhaahr urubi yihr wadu noono kejea, ‘Nye umiiho! Beeh koda nye weehlo gihn apahdh yi wongi oogo, abea deeh mari nii wongi.’ Nye ngad waane! Kuong deeh mari ge duohng ke kahl oogo yi wongi batiene e mar wadu ge thiin niidi niido ukahli ngo oogo.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Yaadh me beer be nyuol ke nyethen me be cam. E thiow kwaad yaadh nyuol nyethen me cam be nyuol ke nyethen me be cam.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Kwaad yaadh cang, beehde ngo ngey rog nyethene ne nyuole. Ka me beehn nyoge upon gene nyethen dhuuro wiih alwii nud ne? Wale nyethen akanyo wiih aduohng?
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Kwaad ngaa yea apahng ke luube me beeye e luube me beeye ge ne beehn oogo yi yea. Abea ngaa yea apahng ke luube me reje, luube me reje ge ne beehn oogo yi yea. Bang gihn, gihn yaa aduun dhaano e naa gihn beehn oogo kii dhee.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Beehda ke nying gihn e ne cuohnu an ne ruohdh, abea kwaad giih teeda yihru ge be lihngu, utiihyu keehd gen?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Kwaad dhaano me beehn banga, ulihnge kwaad gihra ne roba utiihye gihn ngo, kwaad ngaan nu, gihn uroma ngo ree unyoadha yihru.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Kwaad ngaan nu uroomo keehd ngaa me daahd geer keehd wod yihre. Umodho, thar wode e naa akuonge ke koanyo piny thuudh mee ne cohg, e ngo koanye ke ka maa kar roohj roohj leelo. Naa aci piny ne boar ubeehn aboare thar wod, e wod ake cuungo ne kihr kihr. Gihn maa ayug aboare tooro rih wod, bang gihn ngo ageer nyine ke wuohbo ka me teeg.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Abea kwaad ngaan kweer ke lihng luma kedea ukweere thiow ke tiihy kwaad gihn roba kejea tiihye ngo ngaan nu ngo uroomo keehd ngaa maa ageer wode piny e thar wod keá koany piny. Naa aci aboare ne beehno e wod gihre noono anaa abuohb piny ke pahdho ke wong cahng abeehn aboare keehd kwaad deeh pahdho acielo me teeg.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.