Lucas 6
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Cahng ni arumo e Jeacuu ake caahdho e ngo cor yihdh puohdh maa apuur keehd beel. Cahng ngo anaa anahg cahng Cabadh. Noono e jo waahdh Jeacuu ge ake thubo ke jag cwed beel, udwihny gene gen dwihnyo ke cing gen e ge nyam gene ke maalo.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Gihn nu yaa Paarijea mooge apeehyo kob gene, “Maany gihn tiihy jo waahdhi. Ge tiihy gihn maa acier loohng Moaje ke tiihyo cahng Cabadh?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kejea, “Ka moogo e gihn anaa atiihy Deabid Ruohdhe naa anahg kahje en maa jo waahdhe anaa akwaanu?
3 Jesus respondeu:
4 Deabid anaa abeehn ne ci yi wod Juog maa acame amune giih lam ne giih kweehr kedea ucube mooge yihr yaae ne camo. Kwaad gihn ayug Deabide ni, anahg gihn maa anaa amahn loohng paaje ke tiihyo yihr dhaano maa now me padh ngad lam giih kweehr.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Maa agooy Jeacuue wiih lume noono piny kejea, “A ge adoohng ne dhaano utaahngo a naa ruohdh acub loohng gihr Cabadh yi cinga.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Cahng Cabadh moogo keehdo, e Jeacuu acahg beehn kar amaad gihr yaa Judea maa apuohnye yi ngo. Ngaa moogo anaa anudo kaano thiow me cing kwiihye anaa abaahl.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Yaa Paarijea maa yaa loohng ge adaahd dhe yooh me luom gene Jeacuu. Noono maa apiih gene ne boar ngo beer mee.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Abea gihn anaa yi cwihny gen ngo angahye maa arobe ngo yihr nyin cinge abaahl kobe, “Yedh maalo ucuungi nyum yaa ni kan cang.” Maa a'aj nyine maalo ucuunge.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Kaano e Jeacuu arubo yihr gen kea, “Yaage, a daahde upeehnya wun! Kwaad gihn me ngihde, e naa gihn rob loohnge yihro kejea tiihye yi cahng Cabadh, tiihy gihn me beer ne, wale tiihy gihn me raaj? Kony dhaano me nii thoo, wale paahle oogo yi thoo?”
9 Então Jesus disse:
10 Maa amaahny Jeacuue bang nyoge, e maahny kun ke kun. Noono maa arube yihr nyin cinge abaahl arumo kea, “Nyieh! Riihy badi!” E nyin bade ariihye riihyo, ubeehn bade udoe kare ne rihb.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Gihn nu e yihdh yaa ni ake kuohd keehd tiel kedea ngeenyo maa athub gene ke gweehg ke keew gen ke gihn urom gene ke yugo rih Jeacuu.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Cahng man yihdh nihn nu e Jeacuu acaa wiih good maalo ne ci ne kway Juog yea. Maa anahge dewaahr e ngo kway Juog.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Naa aruu piny arumo, e Jeacuu jo waahdhe ge acuohne maa akwanye apaar wonge ariow oogo kiin gen kedea ucuohne gen ne jo oohr.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Yaa ngo ge anahg Cimoane ge acuohn ne Piihter kedea Andrya umen maa Jeamij ke Joon. Pihlihb ge keehd Bartholomeao.
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matheewo maa Thoamaj, Jeamij ge beehda waahd Alpaawo kedea Cimoan moogo.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Kedea Juudo waahd Jeamij moogo thiow maa Juudo Yijkaariod ngaan anaa abeehn ne luom Jeacuu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Naa abeehn Jeacuue piny ke wiih good keehd gen e acuungo ka maa alaahy ree piny. Thiow jo waahdhe me thoohdh ge anaa anudo kaano. Kedea amahr nyoge me thoohdh ge anaa awaahdo e ge beehn kaa bang yi Judea cang kedea ke bang yi geen Jeruucalem, e mooge ge abeehno ke bang dieng naam duohng gihr Taayr keehd Ciihdoan.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Jo ni ge abeehn bang Jeacuu beere ge beehn ne lihng luube e thiow beere atwaanye giih gen ge thiehdhe thiehdho. Yaa rog gen anaa atiihb ukeehg, ge athiehdh.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Nyoge cang ge adaahd ngo ke gweelo, bang gihn teeg me thiehdh nyoge abeehn oogo rih Jeacuu.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Gihn nu e Jeacuu amaahny bang jo waahdhe maa athube ke rob kobe,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Mihn cwihnyu, wu yaa abang kahje awaahn ni,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Mihn cwihnyu, nea wu amaan nyoge maa ungol wun oogo kiin gen,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Cahng nu e kea mihn cwihnyu ne cohg kedea umielu thiow bang gihn akoohg nud yihru Paar Juog. Ngahyu ngo thiow kejea, kwaad giih nu reje yug gene rogu, ge naa dhe yoohn kwaad kaa anaa atiihy weehw gene kii ngo noono rog yaa agamloohngjuog.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Abea nea maru, wu yaa alony ni,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Abea wu yaa ayahng awaahn ni rob teeg keehd wun thiow jo wan!
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Thiow rob teeg keehd wun,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Abea roba robo yihru wu yaa ayiih luma: Nhyaaru jo mahnu kedea tiihyu gihn me beer yihr jo maanu.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Yaa lam gihn me raaj rogu kwayu Juog udooje gen, kwayu Juog ke nying jo mahnu.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Nea yih dhoohng ngaa mooge dhoohngo yi thaahngi kun acielo, keá log kun moogo yihre. Nea dhaano athoohr gihri akaabe, e melaayo gihri keá mahni yihre.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Kwaad ngaa peehyo yihri keehd gihr nyepiny, e kea cub gihn ngo yihre. Nea dhaano gihn moogo akaabe yihri, e ngaan nu keá cahg ke peehnyo keehdo kejea duue gihn ngo yihri.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Kwaad gihn daahdu ke cwihnyu kejea yug nyoge mooge ngo yihru, tiihyu kwaad gihn nu thiow yihr nyoge.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Nea wu nhyaar kwaad yaa nhyaar wun cog, e beehda gihn e nuu uyoadu yea kaano? Keehd yaa adhemuohm ngahda ge nhyaar yaa nhyaar gen ne?
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Nea wu yug giih beey yihr yaa yug gen yihru, e gihn e nuu uyoadi yea? Bang gihn keehd yaa adhemuohm e ge utiihyo wa gihn nu
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Abea nea amihdho cubu ke yihr yaa ngahyu keede kejea amihdhe giihu duu gene duuo yihru, e gihn e nuu uyoadu? Keehd yaa adhemuohm, amihdho cub gene cubo beere ngo ke duuo yihr gen thiow.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Beehda gihn maa ne cohg, nhyaaru jo mahnu. E thiow tiihyu yihr gen keehd kwaad gihn me beer. Cubu amihdho yihr dhaano abea ngo keá gaahnu kejea ngo uduu yihru keehdo. Kwaad akoohg me duohng mee uyoadu kaa dhe yoohn nu. Keehd dhe yooh ni thiow e naa ka uyugu rogu udoohngu ne nyoge maa nyethen Juog Aciehg. Bang gihn Juog beer thiow keehd kwaad yaa cwihny gen tooro ni, ge beehda kwaad nyoge me reje ni.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Yugu ngeer yej bang nyoge mooge, bang gihn Juog Aciehg Wuru beehda ngad ngeer yej thiow.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Lubo keá ngolu yi koohm nyoge mooge. E Juog thiow lubo buu ungole yi koohmu. Nyoge mooge ge keá kihmu, beere keehd Juog thiow gihn muu ukihme wun ke nyinge tooro. Wiiu luubo piny yihr nyoge mooge, beere keehd Juog thiow lubo wiie ke piny yihru.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Cubu kwaad gihn nud yihru me romu ke cubo, e keehd Juog thiow e wu umuoje ke kwaad gihn acubu ni. Wiihe uduu Juoge yihru keehd amahr mooge me doong keter. Kwaad wan anaa amuuyu keehde, kwaad wal gihn nu thiow e ne wiihe uduu yihru keehd dhe yoohn kaa amuuyu kii ngo.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Kwaad ucaale mooge thiow ge arob Jeacuue ne caal yihdh kwaad giih apuohnye nyoge keehd gen. Maa arube arumo kobe, “Ngaa maa acuor ka me pieye ngaa moogo maa acuor wa en tooro. Nea ngo tume tumo, e gen ke kar ge ariow, ge dhiil pahdh yi buur.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 E thiow ngaa puohny, kare tooro yihre uyoohme wiih ngaan puohny ngo. Abea nea ngaa apuohny giih puohny yihre ge athume, e kare nud uroome ke ngad puohny.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Beehda ater gihn ge kobi nye weehlo gihn thiin apahdh yi wong wadu ni e ne niidi ukwihyi deeh mari ge nii wongi ni.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Gihn e ne ngahmi ke nyinge adhaahr urubi yihr wadu noono kejea, ‘Nye umiiho! Beeh koda nye weehlo gihn apahdh yi wongi oogo, abea deeh mari nii wongi.’ Nye ngad waane! Kuong deeh mari ge duohng ke kahl oogo yi wongi batiene e mar wadu ge thiin niidi niido ukahli ngo oogo.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Yaadh me beer be nyuol ke nyethen me be cam. E thiow kwaad yaadh nyuol nyethen me cam be nyuol ke nyethen me be cam.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Kwaad yaadh cang, beehde ngo ngey rog nyethene ne nyuole. Ka me beehn nyoge upon gene nyethen dhuuro wiih alwii nud ne? Wale nyethen akanyo wiih aduohng?
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Kwaad ngaa yea apahng ke luube me beeye e luube me beeye ge ne beehn oogo yi yea. Abea ngaa yea apahng ke luube me reje, luube me reje ge ne beehn oogo yi yea. Bang gihn, gihn yaa aduun dhaano e naa gihn beehn oogo kii dhee.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Beehda ke nying gihn e ne cuohnu an ne ruohdh, abea kwaad giih teeda yihru ge be lihngu, utiihyu keehd gen?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Kwaad dhaano me beehn banga, ulihnge kwaad gihra ne roba utiihye gihn ngo, kwaad ngaan nu, gihn uroma ngo ree unyoadha yihru.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Kwaad ngaan nu uroomo keehd ngaa me daahd geer keehd wod yihre. Umodho, thar wode e naa akuonge ke koanyo piny thuudh mee ne cohg, e ngo koanye ke ka maa kar roohj roohj leelo. Naa aci piny ne boar ubeehn aboare thar wod, e wod ake cuungo ne kihr kihr. Gihn maa ayug aboare tooro rih wod, bang gihn ngo ageer nyine ke wuohbo ka me teeg.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Abea kwaad ngaan kweer ke lihng luma kedea ukweere thiow ke tiihy kwaad gihn roba kejea tiihye ngo ngaan nu ngo uroomo keehd ngaa maa ageer wode piny e thar wod keá koany piny. Naa aci aboare ne beehno e wod gihre noono anaa abuohb piny ke pahdho ke wong cahng abeehn aboare keehd kwaad deeh pahdho acielo me teeg.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.