Lucas 6
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC
1 Cahng ni arumo e Jeacuu ake caahdho e ngo cor yihdh puohdh maa apuur keehd beel. Cahng ngo anaa anahg cahng Cabadh. Noono e jo waahdh Jeacuu ge ake thubo ke jag cwed beel, udwihny gene gen dwihnyo ke cing gen e ge nyam gene ke maalo.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Gihn nu yaa Paarijea mooge apeehyo kob gene, “Maany gihn tiihy jo waahdhi. Ge tiihy gihn maa acier loohng Moaje ke tiihyo cahng Cabadh?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kejea, “Ka moogo e gihn anaa atiihy Deabid Ruohdhe naa anahg kahje en maa jo waahdhe anaa akwaanu?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Deabid anaa abeehn ne ci yi wod Juog maa acame amune giih lam ne giih kweehr kedea ucube mooge yihr yaae ne camo. Kwaad gihn ayug Deabide ni, anahg gihn maa anaa amahn loohng paaje ke tiihyo yihr dhaano maa now me padh ngad lam giih kweehr.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Maa agooy Jeacuue wiih lume noono piny kejea, “A ge adoohng ne dhaano utaahngo a naa ruohdh acub loohng gihr Cabadh yi cinga.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Cahng Cabadh moogo keehdo, e Jeacuu acahg beehn kar amaad gihr yaa Judea maa apuohnye yi ngo. Ngaa moogo anaa anudo kaano thiow me cing kwiihye anaa abaahl.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Yaa Paarijea maa yaa loohng ge adaahd dhe yooh me luom gene Jeacuu. Noono maa apiih gene ne boar ngo beer mee.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Abea gihn anaa yi cwihny gen ngo angahye maa arobe ngo yihr nyin cinge abaahl kobe, “Yedh maalo ucuungi nyum yaa ni kan cang.” Maa a'aj nyine maalo ucuunge.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Kaano e Jeacuu arubo yihr gen kea, “Yaage, a daahde upeehnya wun! Kwaad gihn me ngihde, e naa gihn rob loohnge yihro kejea tiihye yi cahng Cabadh, tiihy gihn me beer ne, wale tiihy gihn me raaj? Kony dhaano me nii thoo, wale paahle oogo yi thoo?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Maa amaahny Jeacuue bang nyoge, e maahny kun ke kun. Noono maa arube yihr nyin cinge abaahl arumo kea, “Nyieh! Riihy badi!” E nyin bade ariihye riihyo, ubeehn bade udoe kare ne rihb.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Gihn nu e yihdh yaa ni ake kuohd keehd tiel kedea ngeenyo maa athub gene ke gweehg ke keew gen ke gihn urom gene ke yugo rih Jeacuu.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Cahng man yihdh nihn nu e Jeacuu acaa wiih good maalo ne ci ne kway Juog yea. Maa anahge dewaahr e ngo kway Juog.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Naa aruu piny arumo, e Jeacuu jo waahdhe ge acuohne maa akwanye apaar wonge ariow oogo kiin gen kedea ucuohne gen ne jo oohr.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Yaa ngo ge anahg Cimoane ge acuohn ne Piihter kedea Andrya umen maa Jeamij ke Joon. Pihlihb ge keehd Bartholomeao.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matheewo maa Thoamaj, Jeamij ge beehda waahd Alpaawo kedea Cimoan moogo.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Kedea Juudo waahd Jeamij moogo thiow maa Juudo Yijkaariod ngaan anaa abeehn ne luom Jeacuu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Naa abeehn Jeacuue piny ke wiih good keehd gen e acuungo ka maa alaahy ree piny. Thiow jo waahdhe me thoohdh ge anaa anudo kaano. Kedea amahr nyoge me thoohdh ge anaa awaahdo e ge beehn kaa bang yi Judea cang kedea ke bang yi geen Jeruucalem, e mooge ge abeehno ke bang dieng naam duohng gihr Taayr keehd Ciihdoan.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Jo ni ge abeehn bang Jeacuu beere ge beehn ne lihng luube e thiow beere atwaanye giih gen ge thiehdhe thiehdho. Yaa rog gen anaa atiihb ukeehg, ge athiehdh.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Nyoge cang ge adaahd ngo ke gweelo, bang gihn teeg me thiehdh nyoge abeehn oogo rih Jeacuu.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Gihn nu e Jeacuu amaahny bang jo waahdhe maa athube ke rob kobe,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Mihn cwihnyu, wu yaa abang kahje awaahn ni,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Mihn cwihnyu, nea wu amaan nyoge maa ungol wun oogo kiin gen,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 “Cahng nu e kea mihn cwihnyu ne cohg kedea umielu thiow bang gihn akoohg nud yihru Paar Juog. Ngahyu ngo thiow kejea, kwaad giih nu reje yug gene rogu, ge naa dhe yoohn kwaad kaa anaa atiihy weehw gene kii ngo noono rog yaa agamloohngjuog.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Abea nea maru, wu yaa alony ni,
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Abea wu yaa ayahng awaahn ni rob teeg keehd wun thiow jo wan!
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Thiow rob teeg keehd wun,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Abea roba robo yihru wu yaa ayiih luma: Nhyaaru jo mahnu kedea tiihyu gihn me beer yihr jo maanu.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Yaa lam gihn me raaj rogu kwayu Juog udooje gen, kwayu Juog ke nying jo mahnu.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Nea yih dhoohng ngaa mooge dhoohngo yi thaahngi kun acielo, keá log kun moogo yihre. Nea dhaano athoohr gihri akaabe, e melaayo gihri keá mahni yihre.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Kwaad ngaa peehyo yihri keehd gihr nyepiny, e kea cub gihn ngo yihre. Nea dhaano gihn moogo akaabe yihri, e ngaan nu keá cahg ke peehnyo keehdo kejea duue gihn ngo yihri.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Kwaad gihn daahdu ke cwihnyu kejea yug nyoge mooge ngo yihru, tiihyu kwaad gihn nu thiow yihr nyoge.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Nea wu nhyaar kwaad yaa nhyaar wun cog, e beehda gihn e nuu uyoadu yea kaano? Keehd yaa adhemuohm ngahda ge nhyaar yaa nhyaar gen ne?
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Nea wu yug giih beey yihr yaa yug gen yihru, e gihn e nuu uyoadi yea? Bang gihn keehd yaa adhemuohm e ge utiihyo wa gihn nu
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Abea nea amihdho cubu ke yihr yaa ngahyu keede kejea amihdhe giihu duu gene duuo yihru, e gihn e nuu uyoadu? Keehd yaa adhemuohm, amihdho cub gene cubo beere ngo ke duuo yihr gen thiow.
34 E, se emprestardes
35 Beehda gihn maa ne cohg, nhyaaru jo mahnu. E thiow tiihyu yihr gen keehd kwaad gihn me beer. Cubu amihdho yihr dhaano abea ngo keá gaahnu kejea ngo uduu yihru keehdo. Kwaad akoohg me duohng mee uyoadu kaa dhe yoohn nu. Keehd dhe yooh ni thiow e naa ka uyugu rogu udoohngu ne nyoge maa nyethen Juog Aciehg. Bang gihn Juog beer thiow keehd kwaad yaa cwihny gen tooro ni, ge beehda kwaad nyoge me reje ni.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Yugu ngeer yej bang nyoge mooge, bang gihn Juog Aciehg Wuru beehda ngad ngeer yej thiow.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Lubo keá ngolu yi koohm nyoge mooge. E Juog thiow lubo buu ungole yi koohmu. Nyoge mooge ge keá kihmu, beere keehd Juog thiow gihn muu ukihme wun ke nyinge tooro. Wiiu luubo piny yihr nyoge mooge, beere keehd Juog thiow lubo wiie ke piny yihru.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Cubu kwaad gihn nud yihru me romu ke cubo, e keehd Juog thiow e wu umuoje ke kwaad gihn acubu ni. Wiihe uduu Juoge yihru keehd amahr mooge me doong keter. Kwaad wan anaa amuuyu keehde, kwaad wal gihn nu thiow e ne wiihe uduu yihru keehd dhe yoohn kaa amuuyu kii ngo.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Kwaad ucaale mooge thiow ge arob Jeacuue ne caal yihdh kwaad giih apuohnye nyoge keehd gen. Maa arube arumo kobe, “Ngaa maa acuor ka me pieye ngaa moogo maa acuor wa en tooro. Nea ngo tume tumo, e gen ke kar ge ariow, ge dhiil pahdh yi buur.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 E thiow ngaa puohny, kare tooro yihre uyoohme wiih ngaan puohny ngo. Abea nea ngaa apuohny giih puohny yihre ge athume, e kare nud uroome ke ngad puohny.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Beehda ater gihn ge kobi nye weehlo gihn thiin apahdh yi wong wadu ni e ne niidi ukwihyi deeh mari ge nii wongi ni.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Gihn e ne ngahmi ke nyinge adhaahr urubi yihr wadu noono kejea, ‘Nye umiiho! Beeh koda nye weehlo gihn apahdh yi wongi oogo, abea deeh mari nii wongi.’ Nye ngad waane! Kuong deeh mari ge duohng ke kahl oogo yi wongi batiene e mar wadu ge thiin niidi niido ukahli ngo oogo.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Yaadh me beer be nyuol ke nyethen me be cam. E thiow kwaad yaadh nyuol nyethen me cam be nyuol ke nyethen me be cam.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Kwaad yaadh cang, beehde ngo ngey rog nyethene ne nyuole. Ka me beehn nyoge upon gene nyethen dhuuro wiih alwii nud ne? Wale nyethen akanyo wiih aduohng?
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Kwaad ngaa yea apahng ke luube me beeye e luube me beeye ge ne beehn oogo yi yea. Abea ngaa yea apahng ke luube me reje, luube me reje ge ne beehn oogo yi yea. Bang gihn, gihn yaa aduun dhaano e naa gihn beehn oogo kii dhee.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Beehda ke nying gihn e ne cuohnu an ne ruohdh, abea kwaad giih teeda yihru ge be lihngu, utiihyu keehd gen?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Kwaad dhaano me beehn banga, ulihnge kwaad gihra ne roba utiihye gihn ngo, kwaad ngaan nu, gihn uroma ngo ree unyoadha yihru.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Kwaad ngaan nu uroomo keehd ngaa me daahd geer keehd wod yihre. Umodho, thar wode e naa akuonge ke koanyo piny thuudh mee ne cohg, e ngo koanye ke ka maa kar roohj roohj leelo. Naa aci piny ne boar ubeehn aboare thar wod, e wod ake cuungo ne kihr kihr. Gihn maa ayug aboare tooro rih wod, bang gihn ngo ageer nyine ke wuohbo ka me teeg.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Abea kwaad ngaan kweer ke lihng luma kedea ukweere thiow ke tiihy kwaad gihn roba kejea tiihye ngo ngaan nu ngo uroomo keehd ngaa maa ageer wode piny e thar wod keá koany piny. Naa aci aboare ne beehno e wod gihre noono anaa abuohb piny ke pahdho ke wong cahng abeehn aboare keehd kwaad deeh pahdho acielo me teeg.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.