Lucas 24
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Ke nyang coon, yi Cahng Juog arumo e maahn rog gen atihng gene tihngo e ge caa ne liew liel e mahdhe me ngwaahy naa agwiir gene kaahn gene kaahno.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Naa awahdh gene kar liel arumo, e leelo me duohng mee gihn anaa aloohr dhe liel keehd ngo ayuud gene e ngo aloohr oogo.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Kaano umon gene kii loohro. Naa acidh gene yea, e kuohm Jeacuu Ruohdh ayuud gene e ngo tooro kaa naa apiehle yea.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ucuung gene kaano yi wod loohro, e wudh gen ane dihl ke kwaad gihn ayug ree. Yi wong kaano e nyoge ariow maa angaab waare me ne mihl mihl ge anaa caahj bang gen.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Keehdo e maahn giih wudh gen akuul gene ke piny, e ge amag lwahre ne cohg. E yaa ni ge ake rubo yihr maahn giih kejea, “Yaage, ke nying gihn e ne daahdu ngaa me kuow kiin nyoge maa athow?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ngaan daahdu ni tooro kan keehdo! Ngo acahr. Paru wudhu ne giih anaa arobe yihru ge apoohde e ngo ne Gaalili ni. Ngo anaa arobe yihru kejea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a dhiil kaa cub yi cing yaa anyoohne. Thiow, a ubeehn gene ne gur wiih yaadh maa ariihw. Abea yi dahg nihn arumo, e a ucahro.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Muudhe kaano arumo e kwaad giih anaa arobe muon yihr gen, ge abeehn maahn giih ni ke ne paro cang ke kar gen.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Batiene maa a'aay gene kar liel beere ge caa ne kwaan thaahdh giih aniid gene naa ayug rog gen yihr jo oohr kar ge apaar wonge acielo kedea nyoge mooge maa anudo keehd gen thiow.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Maahn anaa aci kar liel anahg Maarya Madaleana, Joana maa Maarya miih Jeamij. Ge noono kedea maahn mooge maa anudo tiehd keehd gen, gen naa arob giih ayug rog gen kar liel yihr jo waahdh.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 E jo waahdh ge abeehn ne kweer ke yiih gihn arob maahne yihr gen.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Abea kaano e Piihter apaahr maalo ugoohde ke kar liel beere caa ne maany gihn ayug ree ne cohg. Naa awahdhe kar loohro e agong piny, ulwaahnge wonge yi loohro e waare me tar now ge naa aniide piny, abea kuohm dhaano naa anaa abahj keehd gen keá niido. Maa a'aay Piihtere e dhee atal ne kwaad gihn ni atiihy ree ni.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Yi cahng ni acielo ni, e nyoge ariow mooge maa anaa anahg jo waahdh giih Jeacuu thiow, rog gen atihng gene ne ci paajo me nyinge Emaaw. Paan ngo thiow keewe keehd Jeruucalem beehda kar meale abiihjberiow.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ge anaa acaahdho, e ge coar wudh gen ke kwaad luube giih ni atiihy rog gen ni.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Gihn nu, e Jeacuu ke ngude ree amahde ke keew gen unywaag gene yooh tiehd.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Abea keehd maano aniid gene Jeacuu nu, e ngo agoohg yihr gen ke ngeyo.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Noono maa apeehny Jeacuue gen kejea, “Nye yaage, wu caahdhi e wu rob gihn ke bang yi yooh?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 E dhaano acielo kiin gen me nyinge Keliopaj Jeacuu apeehnye peehnyo kobe, “Beehda yihn naa aweehno me ngihde yi geen Jeruucalem e kwihj kwaad giih atiihy rog gen yihdh nihn ni?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kobe, “Beehda giih me ngihde noon ni ayug rog gen ge kwihya ni?” Maa abeehr Keliopaje ngo keehdo kee, “Beehde kwaad giih anaa ayug rog gen rih Jeacuu ge ka kwihyi ne? Jeacuu ge beehda ngad Naajaread ni, anaa anahg kwaad ngaa maa ngad lum Juog. E thiow ngo abeehde e ngahy Juoge kedea ungahy nyoge ngo thiow cang bang gihn ngo anahg ngaa me teeg keehd kwaad giih atiihye kedea keehd dhe yoohn puohny mare.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Abea jo doonge giih paajo yaa lam giih kweehr kedea ruohdh paar wan ge abeehn ne aj maalo umag gene Jeacuu maa acub gene ngo ne kihmo ke thoo, ugur gene ngo wiih yaadh maa ariihw.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 E thiow anahg ngaan anaa agaahn wane gaahno kejea ne nahg en ke ngude, e ne nahg ngaan ne luny yaa Yijarael oogo yi bahng noono. Abea tihn ke ngude, e naa adahw nihn batien kaa yug giih ni rog gen.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Thiow, maahn mooge kiin yaa akuude giih wan maa anaa amool kar liene ne ci ne maany ngo cwihny wan ameehg gene baadh
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 bang gihn naa aduu gene arob gene yihr nyoge kejea kuohm ngo kuu ayoad gene. Abea wuohdjuog ariow gen naa aniid gene. Maa arub gene yihr maahn kejea Jeacuu adoohng ne ngaa me kuow bang gihn ngo acahr.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Dahng nyoge mooge kiin yaa akuud wan, ge abeehn ne cidho kar liel ne maany gihn ayug ree. Athiir muon ge anaa awahdh gene thiow e ngo ayuud gene e gihn maa adiehr wa kwaad kaa arob maahne ngo, abea Jeacuu kuu aniid gene.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 E Jeacuu ake rubo keehd gen arumo kea, “Wa wu beehda kwaad nyoge maa abeehl ne cohg! Wudhu ka teeg ne cohg wa maano, ge bahnge kwaad giih anaa arob yaa agamloohngjuoge cang ke kwaan gen be laaru ke yiiho wa gihn ne?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ngahda anaa anahg gihn maa ateed kejea Jeacuu Ngad Boadh nyoge naa arob kejea ngo ubeehn uboadhe nyoge kuohme udhiil raahm yihdh kwaad giih ayug rog gen cang ne dug uthowe ne? Beere ngo udoohngo ne ngaa me yihre ne teeg Juog arumo keehd ruohdh mare ne?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Batiene maa athub Jeacuue ke kwaan yihdh kwaad giih anaa agweed piny yi loohng Juog naa arob ke nyinge arumo beehd wa kaa gweed gen yi loohng mar Moaje maa thiow kwaad luube giih anaa agweed yaa loohng Juoge maa akwaane gen piny yihr gen cang ke kwaan gen.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Muudhe arumo e ge aguo wahnh buud paan anaa abeehn gene yea. Jeacuu kaano keehdo, ree anaa ayuge wa kwaad ngaa muu ubar keehd waahdhe.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Maa amahn gene ngo e ter gene tero kejea keá bar. Urob gene ngo yihre kejea, “Ka me bari tooro, bang gihn cahng ayuudho beehne uburi keehd wan tiehd.” Kaano arumo e naa abar Jeacuue keehd gen tiehd ne piih.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Kaa apiih Jeacuue wiih tharbeajo keehd gen ni, e amono akaabe maa amuohje koohr Juog, utoye amono maa apaahnge ngo yihr gen.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Naa apaahnge ngo ne ngio, e wudh gen ake yahbo arumo e naa kaa angey gene Jeacuu. Nye wong kaano thiow e Jeacuu anaa amad yihr gen, ubahnge ngo kuu acahg gene ke niido keehdo.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Maa arub gene ke rog gen kob gene, “Gihn awaahn ni e naa agoohge yihro ke ngeyo, abea kar ngeye adoohng wa ngo anaa abeehn yi cwihnyo kaano arube rubo yihro e kwaane thaahdh luube yihro yi yooh giih nii kitaab Juog?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ke wong kaano uaj gene ke maalo uaay gene aay ke waahdh uduu gene Jeruucalem keehdo. Naa awahnh gene e amahr yaa anaa anudo naa amad wudh gen ka maa acielo keehd jo waahdh Jeacuu e ge ake rubo yihr yaa abeehno kar ge ariow kejea,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 “Ruohdho kaa acahr athiir muon ne cohg! Adhaahr ree anyoadhe yihr Piihter!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Maa athub gene ke kwaan gihn ayug ree yi yooh yihr gen kedea ukwaan gene dhe yoohn kaa abeehn gene ne ngeyo ngo ge atoare amono nyum gen.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Nye kaano anaa apoohd gene e ge rob giih ni ke rog gen nu, e Jeacuu anaa lwaahd ucuunge keew gen maa arube yihr gen kobe, “Maahdhu rihu ya! Dooj mar Juog acuba yihru.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Maa apahw gene oogo umag lwahre gen kwaade tooro, bang gihn mar gen cuohn gene kejea atiihbe ge naa aniid gene.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Kaano e Jeacuu ake rubo keehd gen kea, “Gihn e naa abuogu yihra ke nyinge? E thiow gihn e ne bahnge ngo be yiihu ke cwihnyu kejea beehda an e gihn niidu ni?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Maanyu cinga kedea tiena. Beehda an ke nguda e gihn niidu ni! Gweelu cinga beere an ngeyu ngeyo thiow kejea atiihbe me kuohme nud wa dhaano utaahngo beehde tooro.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Athiir muon e cinge kedea tiene ge anyoadhe nyoadho yihr gen.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Abea keehd maano, e cwihny gen apoohdo e udaag ke nying mihn cwihny gen. Maa apeehy Jeacuue kobe, “Ne cam me nud yihru ne?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 E nye goan reehyo maa athaal acub gene yihre.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Maa akaab Jeacuue ngo ucame ngo nyum gen.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Jeacuu arobo yihr gen kobe, “Giih ni rog gen ayug gene wa kwaad kaa anaa aroba yihru umodho ge apoohde e a ubeehdo tiehd keehd wun. Kwaad giih anaa agweed yi kitaab loohng gihr Moaje ni kedea muu anaa agweed yaa agamloohngjuoge ni maa muu ne yihdh kitaabe giih Wahy Apoong Juog. Kwaad giih nu cang ge anaa anahg giih me ne dhiil rog gen ke tiihyo wa kaano anaa agweed gen piny unahg gene athere ne cohg.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Muudhe e wudh gen ayab Jeacuue yabo beere luube giih anaa yi kitaab Juog ngey gene ngeyo.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Maa ateede ngo yihr gen kobe, “Gihn e naa gihn agweed yi kitaab Juog ke nyinga kejea Kriihjto ne thow udhiile cahro yi dahg nihn.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Thiow anaa agweed ke nyinga kejea dhe yoohn ka ubeehn nyoge urahny cwihny gene bang anyoohne giih gen kedea kar wii anyoohne piny yihr gen thiow, luub nu dhe yoohn gen dhiilu kaa puohnyo yihr kwaad nyoge cang ne dug wiih piny, thube ke geen Jeruucalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wun naa cuude giiha ke nying giih ni ayug rog gen ni.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Abea thiow roba robo yihru kejea ngaan anaa aceg Wura piny, ngo uoohra yihru. E thiow wu keá aay, dhiilu beehdo kan Jeruucalem, uwahdhe ka ubeehn tee gihn roba ni ke yoohn maalo upiihe wudhu.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Keehdo arumo e ngo ake aay keehd jo waahdhe, uwahdhe kaa abeehn gene paajo moogo me cuohn ne Bathany. Kaano e Jeacuue cinge ge atihnge ke maalo udooje jo waahdhe cang.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ge adooje gen doojo e ge awiie piny utihnge Paar Maalo.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Batien e ngo adoar gene doaro arumo uduu gene Jeruucalem, maano e cwihny gen adoohng med kwaade tooro,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 ubeehd gene e ge kwaay ci yi Wod Juog ne wuor Juog.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.