Lucas 24
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Ke nyang coon, yi Cahng Juog arumo e maahn rog gen atihng gene tihngo e ge caa ne liew liel e mahdhe me ngwaahy naa agwiir gene kaahn gene kaahno.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Naa awahdh gene kar liel arumo, e leelo me duohng mee gihn anaa aloohr dhe liel keehd ngo ayuud gene e ngo aloohr oogo.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Kaano umon gene kii loohro. Naa acidh gene yea, e kuohm Jeacuu Ruohdh ayuud gene e ngo tooro kaa naa apiehle yea.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ucuung gene kaano yi wod loohro, e wudh gen ane dihl ke kwaad gihn ayug ree. Yi wong kaano e nyoge ariow maa angaab waare me ne mihl mihl ge anaa caahj bang gen.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Keehdo e maahn giih wudh gen akuul gene ke piny, e ge amag lwahre ne cohg. E yaa ni ge ake rubo yihr maahn giih kejea, “Yaage, ke nying gihn e ne daahdu ngaa me kuow kiin nyoge maa athow?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ngaan daahdu ni tooro kan keehdo! Ngo acahr. Paru wudhu ne giih anaa arobe yihru ge apoohde e ngo ne Gaalili ni. Ngo anaa arobe yihru kejea,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a dhiil kaa cub yi cing yaa anyoohne. Thiow, a ubeehn gene ne gur wiih yaadh maa ariihw. Abea yi dahg nihn arumo, e a ucahro.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Muudhe kaano arumo e kwaad giih anaa arobe muon yihr gen, ge abeehn maahn giih ni ke ne paro cang ke kar gen.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Batiene maa a'aay gene kar liel beere ge caa ne kwaan thaahdh giih aniid gene naa ayug rog gen yihr jo oohr kar ge apaar wonge acielo kedea nyoge mooge maa anudo keehd gen thiow.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Maahn anaa aci kar liel anahg Maarya Madaleana, Joana maa Maarya miih Jeamij. Ge noono kedea maahn mooge maa anudo tiehd keehd gen, gen naa arob giih ayug rog gen kar liel yihr jo waahdh.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 E jo waahdh ge abeehn ne kweer ke yiih gihn arob maahne yihr gen.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Abea kaano e Piihter apaahr maalo ugoohde ke kar liel beere caa ne maany gihn ayug ree ne cohg. Naa awahdhe kar loohro e agong piny, ulwaahnge wonge yi loohro e waare me tar now ge naa aniide piny, abea kuohm dhaano naa anaa abahj keehd gen keá niido. Maa a'aay Piihtere e dhee atal ne kwaad gihn ni atiihy ree ni.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Yi cahng ni acielo ni, e nyoge ariow mooge maa anaa anahg jo waahdh giih Jeacuu thiow, rog gen atihng gene ne ci paajo me nyinge Emaaw. Paan ngo thiow keewe keehd Jeruucalem beehda kar meale abiihjberiow.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ge anaa acaahdho, e ge coar wudh gen ke kwaad luube giih ni atiihy rog gen ni.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Gihn nu, e Jeacuu ke ngude ree amahde ke keew gen unywaag gene yooh tiehd.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Abea keehd maano aniid gene Jeacuu nu, e ngo agoohg yihr gen ke ngeyo.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Noono maa apeehny Jeacuue gen kejea, “Nye yaage, wu caahdhi e wu rob gihn ke bang yi yooh?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 E dhaano acielo kiin gen me nyinge Keliopaj Jeacuu apeehnye peehnyo kobe, “Beehda yihn naa aweehno me ngihde yi geen Jeruucalem e kwihj kwaad giih atiihy rog gen yihdh nihn ni?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kobe, “Beehda giih me ngihde noon ni ayug rog gen ge kwihya ni?” Maa abeehr Keliopaje ngo keehdo kee, “Beehde kwaad giih anaa ayug rog gen rih Jeacuu ge ka kwihyi ne? Jeacuu ge beehda ngad Naajaread ni, anaa anahg kwaad ngaa maa ngad lum Juog. E thiow ngo abeehde e ngahy Juoge kedea ungahy nyoge ngo thiow cang bang gihn ngo anahg ngaa me teeg keehd kwaad giih atiihye kedea keehd dhe yoohn puohny mare.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Abea jo doonge giih paajo yaa lam giih kweehr kedea ruohdh paar wan ge abeehn ne aj maalo umag gene Jeacuu maa acub gene ngo ne kihmo ke thoo, ugur gene ngo wiih yaadh maa ariihw.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 E thiow anahg ngaan anaa agaahn wane gaahno kejea ne nahg en ke ngude, e ne nahg ngaan ne luny yaa Yijarael oogo yi bahng noono. Abea tihn ke ngude, e naa adahw nihn batien kaa yug giih ni rog gen.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Thiow, maahn mooge kiin yaa akuude giih wan maa anaa amool kar liene ne ci ne maany ngo cwihny wan ameehg gene baadh
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 bang gihn naa aduu gene arob gene yihr nyoge kejea kuohm ngo kuu ayoad gene. Abea wuohdjuog ariow gen naa aniid gene. Maa arub gene yihr maahn kejea Jeacuu adoohng ne ngaa me kuow bang gihn ngo acahr.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Dahng nyoge mooge kiin yaa akuud wan, ge abeehn ne cidho kar liel ne maany gihn ayug ree. Athiir muon ge anaa awahdh gene thiow e ngo ayuud gene e gihn maa adiehr wa kwaad kaa arob maahne ngo, abea Jeacuu kuu aniid gene.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 E Jeacuu ake rubo keehd gen arumo kea, “Wa wu beehda kwaad nyoge maa abeehl ne cohg! Wudhu ka teeg ne cohg wa maano, ge bahnge kwaad giih anaa arob yaa agamloohngjuoge cang ke kwaan gen be laaru ke yiiho wa gihn ne?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ngahda anaa anahg gihn maa ateed kejea Jeacuu Ngad Boadh nyoge naa arob kejea ngo ubeehn uboadhe nyoge kuohme udhiil raahm yihdh kwaad giih ayug rog gen cang ne dug uthowe ne? Beere ngo udoohngo ne ngaa me yihre ne teeg Juog arumo keehd ruohdh mare ne?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Batiene maa athub Jeacuue ke kwaan yihdh kwaad giih anaa agweed piny yi loohng Juog naa arob ke nyinge arumo beehd wa kaa gweed gen yi loohng mar Moaje maa thiow kwaad luube giih anaa agweed yaa loohng Juoge maa akwaane gen piny yihr gen cang ke kwaan gen.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Muudhe arumo e ge aguo wahnh buud paan anaa abeehn gene yea. Jeacuu kaano keehdo, ree anaa ayuge wa kwaad ngaa muu ubar keehd waahdhe.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Maa amahn gene ngo e ter gene tero kejea keá bar. Urob gene ngo yihre kejea, “Ka me bari tooro, bang gihn cahng ayuudho beehne uburi keehd wan tiehd.” Kaano arumo e naa abar Jeacuue keehd gen tiehd ne piih.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Kaa apiih Jeacuue wiih tharbeajo keehd gen ni, e amono akaabe maa amuohje koohr Juog, utoye amono maa apaahnge ngo yihr gen.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Naa apaahnge ngo ne ngio, e wudh gen ake yahbo arumo e naa kaa angey gene Jeacuu. Nye wong kaano thiow e Jeacuu anaa amad yihr gen, ubahnge ngo kuu acahg gene ke niido keehdo.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Maa arub gene ke rog gen kob gene, “Gihn awaahn ni e naa agoohge yihro ke ngeyo, abea kar ngeye adoohng wa ngo anaa abeehn yi cwihnyo kaano arube rubo yihro e kwaane thaahdh luube yihro yi yooh giih nii kitaab Juog?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ke wong kaano uaj gene ke maalo uaay gene aay ke waahdh uduu gene Jeruucalem keehdo. Naa awahnh gene e amahr yaa anaa anudo naa amad wudh gen ka maa acielo keehd jo waahdh Jeacuu e ge ake rubo yihr yaa abeehno kar ge ariow kejea,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 “Ruohdho kaa acahr athiir muon ne cohg! Adhaahr ree anyoadhe yihr Piihter!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Maa athub gene ke kwaan gihn ayug ree yi yooh yihr gen kedea ukwaan gene dhe yoohn kaa abeehn gene ne ngeyo ngo ge atoare amono nyum gen.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Nye kaano anaa apoohd gene e ge rob giih ni ke rog gen nu, e Jeacuu anaa lwaahd ucuunge keew gen maa arube yihr gen kobe, “Maahdhu rihu ya! Dooj mar Juog acuba yihru.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Maa apahw gene oogo umag lwahre gen kwaade tooro, bang gihn mar gen cuohn gene kejea atiihbe ge naa aniid gene.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Kaano e Jeacuu ake rubo keehd gen kea, “Gihn e naa abuogu yihra ke nyinge? E thiow gihn e ne bahnge ngo be yiihu ke cwihnyu kejea beehda an e gihn niidu ni?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Maanyu cinga kedea tiena. Beehda an ke nguda e gihn niidu ni! Gweelu cinga beere an ngeyu ngeyo thiow kejea atiihbe me kuohme nud wa dhaano utaahngo beehde tooro.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Athiir muon e cinge kedea tiene ge anyoadhe nyoadho yihr gen.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Abea keehd maano, e cwihny gen apoohdo e udaag ke nying mihn cwihny gen. Maa apeehy Jeacuue kobe, “Ne cam me nud yihru ne?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 E nye goan reehyo maa athaal acub gene yihre.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Maa akaab Jeacuue ngo ucame ngo nyum gen.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Jeacuu arobo yihr gen kobe, “Giih ni rog gen ayug gene wa kwaad kaa anaa aroba yihru umodho ge apoohde e a ubeehdo tiehd keehd wun. Kwaad giih anaa agweed yi kitaab loohng gihr Moaje ni kedea muu anaa agweed yaa agamloohngjuoge ni maa muu ne yihdh kitaabe giih Wahy Apoong Juog. Kwaad giih nu cang ge anaa anahg giih me ne dhiil rog gen ke tiihyo wa kaano anaa agweed gen piny unahg gene athere ne cohg.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Muudhe e wudh gen ayab Jeacuue yabo beere luube giih anaa yi kitaab Juog ngey gene ngeyo.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Maa ateede ngo yihr gen kobe, “Gihn e naa gihn agweed yi kitaab Juog ke nyinga kejea Kriihjto ne thow udhiile cahro yi dahg nihn.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Thiow anaa agweed ke nyinga kejea dhe yoohn ka ubeehn nyoge urahny cwihny gene bang anyoohne giih gen kedea kar wii anyoohne piny yihr gen thiow, luub nu dhe yoohn gen dhiilu kaa puohnyo yihr kwaad nyoge cang ne dug wiih piny, thube ke geen Jeruucalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wun naa cuude giiha ke nying giih ni ayug rog gen ni.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Abea thiow roba robo yihru kejea ngaan anaa aceg Wura piny, ngo uoohra yihru. E thiow wu keá aay, dhiilu beehdo kan Jeruucalem, uwahdhe ka ubeehn tee gihn roba ni ke yoohn maalo upiihe wudhu.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Keehdo arumo e ngo ake aay keehd jo waahdhe, uwahdhe kaa abeehn gene paajo moogo me cuohn ne Bathany. Kaano e Jeacuue cinge ge atihnge ke maalo udooje jo waahdhe cang.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ge adooje gen doojo e ge awiie piny utihnge Paar Maalo.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Batien e ngo adoar gene doaro arumo uduu gene Jeruucalem, maano e cwihny gen adoohng med kwaade tooro,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 ubeehd gene e ge kwaay ci yi Wod Juog ne wuor Juog.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.