Lucas 24

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke nyang coon, yi Cahng Juog arumo e maahn rog gen atihng gene tihngo e ge caa ne liew liel e mahdhe me ngwaahy naa agwiir gene kaahn gene kaahno.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Naa awahdh gene kar liel arumo, e leelo me duohng mee gihn anaa aloohr dhe liel keehd ngo ayuud gene e ngo aloohr oogo.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Kaano umon gene kii loohro. Naa acidh gene yea, e kuohm Jeacuu Ruohdh ayuud gene e ngo tooro kaa naa apiehle yea.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ucuung gene kaano yi wod loohro, e wudh gen ane dihl ke kwaad gihn ayug ree. Yi wong kaano e nyoge ariow maa angaab waare me ne mihl mihl ge anaa caahj bang gen.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Keehdo e maahn giih wudh gen akuul gene ke piny, e ge amag lwahre ne cohg. E yaa ni ge ake rubo yihr maahn giih kejea, “Yaage, ke nying gihn e ne daahdu ngaa me kuow kiin nyoge maa athow?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ngaan daahdu ni tooro kan keehdo! Ngo acahr. Paru wudhu ne giih anaa arobe yihru ge apoohde e ngo ne Gaalili ni. Ngo anaa arobe yihru kejea,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a dhiil kaa cub yi cing yaa anyoohne. Thiow, a ubeehn gene ne gur wiih yaadh maa ariihw. Abea yi dahg nihn arumo, e a ucahro.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Muudhe kaano arumo e kwaad giih anaa arobe muon yihr gen, ge abeehn maahn giih ni ke ne paro cang ke kar gen.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Batiene maa a'aay gene kar liel beere ge caa ne kwaan thaahdh giih aniid gene naa ayug rog gen yihr jo oohr kar ge apaar wonge acielo kedea nyoge mooge maa anudo keehd gen thiow.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Maahn anaa aci kar liel anahg Maarya Madaleana, Joana maa Maarya miih Jeamij. Ge noono kedea maahn mooge maa anudo tiehd keehd gen, gen naa arob giih ayug rog gen kar liel yihr jo waahdh.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 E jo waahdh ge abeehn ne kweer ke yiih gihn arob maahne yihr gen.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Abea kaano e Piihter apaahr maalo ugoohde ke kar liel beere caa ne maany gihn ayug ree ne cohg. Naa awahdhe kar loohro e agong piny, ulwaahnge wonge yi loohro e waare me tar now ge naa aniide piny, abea kuohm dhaano naa anaa abahj keehd gen keá niido. Maa a'aay Piihtere e dhee atal ne kwaad gihn ni atiihy ree ni.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Yi cahng ni acielo ni, e nyoge ariow mooge maa anaa anahg jo waahdh giih Jeacuu thiow, rog gen atihng gene ne ci paajo me nyinge Emaaw. Paan ngo thiow keewe keehd Jeruucalem beehda kar meale abiihjberiow.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ge anaa acaahdho, e ge coar wudh gen ke kwaad luube giih ni atiihy rog gen ni.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Gihn nu, e Jeacuu ke ngude ree amahde ke keew gen unywaag gene yooh tiehd.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Abea keehd maano aniid gene Jeacuu nu, e ngo agoohg yihr gen ke ngeyo.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Noono maa apeehny Jeacuue gen kejea, “Nye yaage, wu caahdhi e wu rob gihn ke bang yi yooh?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 E dhaano acielo kiin gen me nyinge Keliopaj Jeacuu apeehnye peehnyo kobe, “Beehda yihn naa aweehno me ngihde yi geen Jeruucalem e kwihj kwaad giih atiihy rog gen yihdh nihn ni?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kobe, “Beehda giih me ngihde noon ni ayug rog gen ge kwihya ni?” Maa abeehr Keliopaje ngo keehdo kee, “Beehde kwaad giih anaa ayug rog gen rih Jeacuu ge ka kwihyi ne? Jeacuu ge beehda ngad Naajaread ni, anaa anahg kwaad ngaa maa ngad lum Juog. E thiow ngo abeehde e ngahy Juoge kedea ungahy nyoge ngo thiow cang bang gihn ngo anahg ngaa me teeg keehd kwaad giih atiihye kedea keehd dhe yoohn puohny mare.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Abea jo doonge giih paajo yaa lam giih kweehr kedea ruohdh paar wan ge abeehn ne aj maalo umag gene Jeacuu maa acub gene ngo ne kihmo ke thoo, ugur gene ngo wiih yaadh maa ariihw.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 E thiow anahg ngaan anaa agaahn wane gaahno kejea ne nahg en ke ngude, e ne nahg ngaan ne luny yaa Yijarael oogo yi bahng noono. Abea tihn ke ngude, e naa adahw nihn batien kaa yug giih ni rog gen.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Thiow, maahn mooge kiin yaa akuude giih wan maa anaa amool kar liene ne ci ne maany ngo cwihny wan ameehg gene baadh
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 bang gihn naa aduu gene arob gene yihr nyoge kejea kuohm ngo kuu ayoad gene. Abea wuohdjuog ariow gen naa aniid gene. Maa arub gene yihr maahn kejea Jeacuu adoohng ne ngaa me kuow bang gihn ngo acahr.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Dahng nyoge mooge kiin yaa akuud wan, ge abeehn ne cidho kar liel ne maany gihn ayug ree. Athiir muon ge anaa awahdh gene thiow e ngo ayuud gene e gihn maa adiehr wa kwaad kaa arob maahne ngo, abea Jeacuu kuu aniid gene.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 E Jeacuu ake rubo keehd gen arumo kea, “Wa wu beehda kwaad nyoge maa abeehl ne cohg! Wudhu ka teeg ne cohg wa maano, ge bahnge kwaad giih anaa arob yaa agamloohngjuoge cang ke kwaan gen be laaru ke yiiho wa gihn ne?
25 Então ele lhes disse:
26 Ngahda anaa anahg gihn maa ateed kejea Jeacuu Ngad Boadh nyoge naa arob kejea ngo ubeehn uboadhe nyoge kuohme udhiil raahm yihdh kwaad giih ayug rog gen cang ne dug uthowe ne? Beere ngo udoohngo ne ngaa me yihre ne teeg Juog arumo keehd ruohdh mare ne?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Batiene maa athub Jeacuue ke kwaan yihdh kwaad giih anaa agweed piny yi loohng Juog naa arob ke nyinge arumo beehd wa kaa gweed gen yi loohng mar Moaje maa thiow kwaad luube giih anaa agweed yaa loohng Juoge maa akwaane gen piny yihr gen cang ke kwaan gen.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Muudhe arumo e ge aguo wahnh buud paan anaa abeehn gene yea. Jeacuu kaano keehdo, ree anaa ayuge wa kwaad ngaa muu ubar keehd waahdhe.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Maa amahn gene ngo e ter gene tero kejea keá bar. Urob gene ngo yihre kejea, “Ka me bari tooro, bang gihn cahng ayuudho beehne uburi keehd wan tiehd.” Kaano arumo e naa abar Jeacuue keehd gen tiehd ne piih.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Kaa apiih Jeacuue wiih tharbeajo keehd gen ni, e amono akaabe maa amuohje koohr Juog, utoye amono maa apaahnge ngo yihr gen.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Naa apaahnge ngo ne ngio, e wudh gen ake yahbo arumo e naa kaa angey gene Jeacuu. Nye wong kaano thiow e Jeacuu anaa amad yihr gen, ubahnge ngo kuu acahg gene ke niido keehdo.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Maa arub gene ke rog gen kob gene, “Gihn awaahn ni e naa agoohge yihro ke ngeyo, abea kar ngeye adoohng wa ngo anaa abeehn yi cwihnyo kaano arube rubo yihro e kwaane thaahdh luube yihro yi yooh giih nii kitaab Juog?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ke wong kaano uaj gene ke maalo uaay gene aay ke waahdh uduu gene Jeruucalem keehdo. Naa awahnh gene e amahr yaa anaa anudo naa amad wudh gen ka maa acielo keehd jo waahdh Jeacuu e ge ake rubo yihr yaa abeehno kar ge ariow kejea,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 “Ruohdho kaa acahr athiir muon ne cohg! Adhaahr ree anyoadhe yihr Piihter!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Maa athub gene ke kwaan gihn ayug ree yi yooh yihr gen kedea ukwaan gene dhe yoohn kaa abeehn gene ne ngeyo ngo ge atoare amono nyum gen.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Nye kaano anaa apoohd gene e ge rob giih ni ke rog gen nu, e Jeacuu anaa lwaahd ucuunge keew gen maa arube yihr gen kobe, “Maahdhu rihu ya! Dooj mar Juog acuba yihru.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Maa apahw gene oogo umag lwahre gen kwaade tooro, bang gihn mar gen cuohn gene kejea atiihbe ge naa aniid gene.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Kaano e Jeacuu ake rubo keehd gen kea, “Gihn e naa abuogu yihra ke nyinge? E thiow gihn e ne bahnge ngo be yiihu ke cwihnyu kejea beehda an e gihn niidu ni?
38 Mas ele lhes disse:
39 Maanyu cinga kedea tiena. Beehda an ke nguda e gihn niidu ni! Gweelu cinga beere an ngeyu ngeyo thiow kejea atiihbe me kuohme nud wa dhaano utaahngo beehde tooro.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Athiir muon e cinge kedea tiene ge anyoadhe nyoadho yihr gen.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Abea keehd maano, e cwihny gen apoohdo e udaag ke nying mihn cwihny gen. Maa apeehy Jeacuue kobe, “Ne cam me nud yihru ne?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 E nye goan reehyo maa athaal acub gene yihre.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Maa akaab Jeacuue ngo ucame ngo nyum gen.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Jeacuu arobo yihr gen kobe, “Giih ni rog gen ayug gene wa kwaad kaa anaa aroba yihru umodho ge apoohde e a ubeehdo tiehd keehd wun. Kwaad giih anaa agweed yi kitaab loohng gihr Moaje ni kedea muu anaa agweed yaa agamloohngjuoge ni maa muu ne yihdh kitaabe giih Wahy Apoong Juog. Kwaad giih nu cang ge anaa anahg giih me ne dhiil rog gen ke tiihyo wa kaano anaa agweed gen piny unahg gene athere ne cohg.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Muudhe e wudh gen ayab Jeacuue yabo beere luube giih anaa yi kitaab Juog ngey gene ngeyo.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Maa ateede ngo yihr gen kobe, “Gihn e naa gihn agweed yi kitaab Juog ke nyinga kejea Kriihjto ne thow udhiile cahro yi dahg nihn.
46 E disse-lhes:
47 Thiow anaa agweed ke nyinga kejea dhe yoohn ka ubeehn nyoge urahny cwihny gene bang anyoohne giih gen kedea kar wii anyoohne piny yihr gen thiow, luub nu dhe yoohn gen dhiilu kaa puohnyo yihr kwaad nyoge cang ne dug wiih piny, thube ke geen Jeruucalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Wun naa cuude giiha ke nying giih ni ayug rog gen ni.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Abea thiow roba robo yihru kejea ngaan anaa aceg Wura piny, ngo uoohra yihru. E thiow wu keá aay, dhiilu beehdo kan Jeruucalem, uwahdhe ka ubeehn tee gihn roba ni ke yoohn maalo upiihe wudhu.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Keehdo arumo e ngo ake aay keehd jo waahdhe, uwahdhe kaa abeehn gene paajo moogo me cuohn ne Bathany. Kaano e Jeacuue cinge ge atihnge ke maalo udooje jo waahdhe cang.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ge adooje gen doojo e ge awiie piny utihnge Paar Maalo.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Batien e ngo adoar gene doaro arumo uduu gene Jeruucalem, maano e cwihny gen adoohng med kwaade tooro,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ubeehd gene e ge kwaay ci yi Wod Juog ne wuor Juog.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.