Lucas 19

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Batiene arumo e Jeacuu anaa beehno e caahdh kaa waahdhe maa acore yi geen Jeriiko.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 E nyin moogo me nyinge Jaciihw anahg ngaa maa alony keter bang gihn e naa anahg ruohdh yaa gwaay cuol.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Kedea thiow ngo anaa beehdo e daahd dhe yooh me niide Jeacuu. Abea dhe yooh maa anaa ayoade atooro maa aniide ngo bang gihn nyoge giih anaa ke caahdho tiehd keehd Jeacuu ge anaa thoohdho. E thiow Jaciihw anaa anahg ngaa me cieg.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Arumo batiene naa amodhe ngo wa gihn nu kejea ka me niide Jeacuu tooro nea e ucuungo kiin nyoge kaano, e amoon wong maalo ke ngweej, uyedhe wiih yaadh maa anaa thaahng yooh beere Jeacuu niid niido beer mee. Bang gihn anaa angahye kejea Jeacuu ukahnho ke thar yaadh gihn ni anaa ayedhe wiih ngo.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Gihn nu arumo naa awahnh Jeacuue thar yaadh e Jeacuu ke ngude e naa amaahny maalo bang Jaciihw maa arube yihr ngo kobe, “Jaciihw, yih aniida laar beehn piny. A beehda weehno paari tihn noono.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Batiene arumo e ngo alaar yihnh piny wiih yaadh ubeehne ke bang Jeacuu e cwihnye amihno ne cohg.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Gihn nu e angey nyoge ngeyo kejea Jeacuu kaa abeehn paar Jaciihw ne cam. Arumo maa athub nyoge cang ke ngoan ke cwihny gen kob gene, “Nyin abeehn paar ngaa me raaj ke ne gihn, adhaahr unahge weehno gihre ke ne diih?”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Noono e Jaciihw ayedh maalo maa acuunge urube yihr Jeacuu kobe, “Ruohdh! Goan giiha cang giih ne yihra ni, ge dhiila kaa paahngo ucuba mooge yihr nyoge maa angoohng. Kedea thiow nea kwaad dhaano me gihre anaa cama, e ngo dhiila kaa coalo yihre ukaale wiih gihn acama tiel angween.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kobe, “Kar bodho abeehn wudh yaa paan kan tihn ke kar gen. Beehda kare bang gihn ngad paan ni thiow beehda kwaar Abraahm ke ngude.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Bang gihn a, ge adoohng ne dhaano utaahngo a abeehno upiny kan, a abeehn ne daahd yaa arwaahnyo, uboadha gen thiow.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Maano e nyoge ge lihng gihn arob Jeacuue ni, e Jeacuu abar maalo ke rob keehd ucaale naa aniide ngo kejea ngo adoohng cahng ke geen Jeruucalem. E thiow bang gihn nyoge wudh ge anaa apar gene kejea ka beehn Juog ne luny yaa Yijarael oogo yi cing yaa mahn giih gen, ngo adoohng cahng.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Maa arub Jeacuue kobe, “Yaage! Dhaano maa anahg waahd ruohdh anaa abeehn ne aay e ngo caa paajo moogo beere ngo ke kwanyo ne ruohdh yea. Nea ngo ke kwanyo ne ruohdh e uduuo.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Abea e poohde e kuu a'aay nu e yaa tiihj giihe apaar ge akuonge ke cuohno bange. Naa abeehn gene bange, e ngiihny ge akwaane yi cing gen kejea na low gene thaajir ke yugo ke ngiihny nu, uwahdhe ka uduue.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Abea nyin ni anaa abeehde e ngo anaa amaan paaje keter. Arumo e yaa paajo nyoge mooge abeehn gene ke ne oohr batien nyin ne rob ngo kejea ge be daahd uyug nyin ne ruohdh.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Naa aci nyine ne duuo, e aduuo e ayug ne ruohdh. Batiene e yaa tiihj giihe naa acube ngiihny yihr gen ge acuohne ke bange ne nyoadh ngiihny ayoad gene yi thaajir.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Gihn nu e ngad umodho abeehn urube yihr ruohdh kejea, ‘Ruohdh a alog tiihj keehd ngiihny awii piny yihra ukaar wudh gene tiel apaar.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Maa abeehr ruohdhe ngo kobe, ‘Yih aniida ne ngad tiihya me beer keter. Yih gaahna gaahno bang naa angahyi gihn thiin naa acuba yihri ke maa. Awaahn ni yih ruohdh wudh geedhe apaar.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Keehdo e ngaa man acahg beehn wong maalo maa arube keehd ruohdh kobe, ‘Ruohdh! Ngiihnyi naa acubi yihra, ge acahg koad keehd abiihj mooge keehdo.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “E ngo acahg ruohdhe kaa beehro yihr nyin kobe, ‘Beer! Yih acuba wudh geedhe abiihj ne ruohdh!’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Batiene e dahg yaa tiihj giihe ake beehno maa arube yihr ruohdh kobe, ‘Ruohdh ngiihny giih naa acubi yihra ge gen. Ge anaa abahya keehd jwaahd waaro ugoohla ge piny,
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 bang gihn yih beehda ngaa me raaj, caahn e a atud ke nying gihn ngahya kejea yih beehda ngaa me poodh yeyi akuohng keter. Beehda gihn me ke robo kejea mari, gihn me padh gihri kobi nahge gihri. E kar piny me dhe kweeyi kii com yea, kobi nahge gihri me yihn ne kaj ngo.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Gihn nu maa abeehr ruohdhe ngo yihre kobe, ‘Nyieh! Ngahy ngo kejea yih luga kaa lumi naa abeehn oogo yi dhii. Bang gihn aniida ne cohg kejea yih ka beehda ngaa me raaj ne ciihdh ciihdh! Wa kaano arobi ngo ke dhii upari ngo ke wiihi kejea yeya poodh kedea urobi ngo kejea kwaad gihn me cinga kaa jag ree e naa gihn roaja kejea beehda mara. E thiow kobi puohdho me kaa dooyo beehda e naa mara ne daahda ke kaya.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Beehda gihn e naa amahn yihn ke cub ngiihnya yihr yaa beeng unyuol gene yihra ke mooge beere ge ukaar yihra unahg gene jwahg?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Maa arobe ngo yihr nyoge naa ake cuung cang kobe, ‘Kahlu ngiihnya noono oogo yi cinge ucub gen yihr ngad tiihya ge wudh ngiihnye akaar tiel apaar.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Muudhe e ngo abeehr yaa anaa ake cuunge yihr ruohdh kob gene, ‘Abea nye ruohdh, wa nyin nu ngiihny giihe wudh ge akaar tiel apaar!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Maa abeehr ruohdhe ngo yihr gen kobe, ‘Kwaad ngaa yihre ne nyepiny e mooge me thoohdh udhay wiih man nud yihre. Abea ngaa toor gihr nyepinye yihre, keehd gihn anaa yihre, ukaab udoohnge ke cinge now.’
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Maa acahg ruohdhe ngo ke robo keehdo kobe, ‘Kahlu yaa anaa akweer keehd an kob gene ge be daahd an udoohnga ne ruohdh, beehnu keehd gen yihra, unahgu gen nyuma kan.’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Batien kaa arob Jeacuue gihn ni, e ngo ake aay umoone wong maalo nyum nyoge e ngo caa geen Jeruucalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Naa awahnhe buud paan cuohn ne Bedhpeag kedea paan cuohn ne Bathany, wiih good Ulihbe, e nyoge ariow kiin jo waahdhe ge aoohre ke wong maalo nyume kobe,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Cidhu paan cuudi nyumu abea ge wahdhu, e akaja, me dhaano kuu akuong paahr wiihe uyoadu e ngo amag piny. Goonyu ngo ukahlu ngo yihra kan.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Nea wu ke peehnyo kejea goonyu ke ne gihn, kea rubu kejea, ‘Ruohdh e ne daahd ngo.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Gihn nu arumo e yaa ni ge apahdh yooh maa ayoad gene giih nyepinye wa kwaad ka arob Jeacuue ngo yihr gen.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Kaa athub gene ke goony akaja arumo, e ngad akaja ake rubo yihr gen kobe, “Gihn e ne goonyu nyaa akahnya ke nyinge?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 E ngo abeehr gene beehro yihr nyin kob gene, “Beehda ruohdh e ne daahd ngo!”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Batiene e ngo akahl gene kahlo yihr Jeacuu. Maa apeedh gene waay gen wiih nyaa akahny ni arumo, uthany gene tien Jeacuu ke maalo upaahr Jeacuue ke wiihe.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Abea nye kaano anaa acaahdh Jeacuue caahdho keehd akaja nu, e nyoge waay gen apeedh gene piny ke bang yi yooh.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ge awahnh Jeacuue ka me cahng ke kaa beehn yoohe uluunge piny ke wiih good ulihb e amahr jo waahdhe cang ge athubo e doohn gen atihng gene maalo e ge poong Juog ke nying amahr giih teeg thoohdh naa aniid gene ke nying gen.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Dooj Juoge ruohdh ge abeehno ke yoohn Paar Maalo.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 E yaa Paarijea naa anudo kiin akuud nyoge ge ake rubo yihr Jeacuu kob gene, “Ngad Puohny cuow jo waahdhi uleng gene!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Yaage ateed gihn maa athiir yihru kejea nea ge ulengo e leele ge ukwaago!”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Naa awahnh Jeacuue ka me cahng mee keehd geen Jeruucalem kedea naa amaanye ngo uboare ngo beer mee, e piih wonge ake wojo kaano.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Noono e ngo ake rubo kobe, “Jeruucalem! Koba nea kwaad giih anaa agwiir Juoge yihri ke nying kar doohr gihri, ge nii ngahyo tihn, e ngo ne nahg gihn me ne beero! Abea maahny kaa kan Juoge giih ngo yihri, dhe yooh me niidi gen tooro keehdo!
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Abea cahng anaa acub Juoge piny ke nyingi ni, ngo ubeehn yihri cahng moogo, ubeehn jo mahn ke yihn uciel gene yihn piny ke ngahy roog. Kedea thiow yih ukoy gene oogo kar keedi, udiehl gene dhog yiehdhe cang oogo yihri. Ka me thiin muu uwii gene naa apuogo yihri utooro.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Yaa mahn giihi yih uthuohm gene piny cang ne jog jogi, utoor wong leelo acielo muu uwii gene piny e ngo kuu ajog gene. Leel man upahdh wiih wad gen, utoor kihd leelo keehdo me cuung e keede ne weey weey. E joi thiow ge unahg cang, bang gihn yih akweer keehd an, a ngaan anaa aoohr Juoge bang ubeehna ne boadh yihn.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Kaano e Jeacuu amon yi laaro gihr Wod Juog Jeruucalem, uthube thubo ke riem yaa thaajire oogo yi goan laaro.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Kaano e ge rieme e ngo urubo thiow keehd gen kobe, “Ngo beehda gihn maa agweed yi kitaab Juog kejea,
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ubar Jeacuue ke maalo ke puohny gihre ke nying nihn e puohny nyoge yi laaro gihr Wod Juog. Batiene arumo e jo doong yaa lam kedea yaa loohng kedea jo doonge paajo, ge ake mahdo beere dhe yooh daahd gene daahdo unahg gene Jeacuu.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Abea e dhe yooh maa ayoad gene tooro, bang gihn nyoge wudh ge anaa acub gene piny ne cohg ne lihng giih Jeacuu naa arobe robo.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.