Lucas 19

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Batiene arumo e Jeacuu anaa beehno e caahdh kaa waahdhe maa acore yi geen Jeriiko.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 E nyin moogo me nyinge Jaciihw anahg ngaa maa alony keter bang gihn e naa anahg ruohdh yaa gwaay cuol.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Kedea thiow ngo anaa beehdo e daahd dhe yooh me niide Jeacuu. Abea dhe yooh maa anaa ayoade atooro maa aniide ngo bang gihn nyoge giih anaa ke caahdho tiehd keehd Jeacuu ge anaa thoohdho. E thiow Jaciihw anaa anahg ngaa me cieg.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Arumo batiene naa amodhe ngo wa gihn nu kejea ka me niide Jeacuu tooro nea e ucuungo kiin nyoge kaano, e amoon wong maalo ke ngweej, uyedhe wiih yaadh maa anaa thaahng yooh beere Jeacuu niid niido beer mee. Bang gihn anaa angahye kejea Jeacuu ukahnho ke thar yaadh gihn ni anaa ayedhe wiih ngo.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Gihn nu arumo naa awahnh Jeacuue thar yaadh e Jeacuu ke ngude e naa amaahny maalo bang Jaciihw maa arube yihr ngo kobe, “Jaciihw, yih aniida laar beehn piny. A beehda weehno paari tihn noono.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Batiene arumo e ngo alaar yihnh piny wiih yaadh ubeehne ke bang Jeacuu e cwihnye amihno ne cohg.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Gihn nu e angey nyoge ngeyo kejea Jeacuu kaa abeehn paar Jaciihw ne cam. Arumo maa athub nyoge cang ke ngoan ke cwihny gen kob gene, “Nyin abeehn paar ngaa me raaj ke ne gihn, adhaahr unahge weehno gihre ke ne diih?”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Noono e Jaciihw ayedh maalo maa acuunge urube yihr Jeacuu kobe, “Ruohdh! Goan giiha cang giih ne yihra ni, ge dhiila kaa paahngo ucuba mooge yihr nyoge maa angoohng. Kedea thiow nea kwaad dhaano me gihre anaa cama, e ngo dhiila kaa coalo yihre ukaale wiih gihn acama tiel angween.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kobe, “Kar bodho abeehn wudh yaa paan kan tihn ke kar gen. Beehda kare bang gihn ngad paan ni thiow beehda kwaar Abraahm ke ngude.
9 Então Jesus disse:
10 Bang gihn a, ge adoohng ne dhaano utaahngo a abeehno upiny kan, a abeehn ne daahd yaa arwaahnyo, uboadha gen thiow.”
10 Porque o
11 Maano e nyoge ge lihng gihn arob Jeacuue ni, e Jeacuu abar maalo ke rob keehd ucaale naa aniide ngo kejea ngo adoohng cahng ke geen Jeruucalem. E thiow bang gihn nyoge wudh ge anaa apar gene kejea ka beehn Juog ne luny yaa Yijarael oogo yi cing yaa mahn giih gen, ngo adoohng cahng.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Maa arub Jeacuue kobe, “Yaage! Dhaano maa anahg waahd ruohdh anaa abeehn ne aay e ngo caa paajo moogo beere ngo ke kwanyo ne ruohdh yea. Nea ngo ke kwanyo ne ruohdh e uduuo.
12 Então Jesus disse:
13 Abea e poohde e kuu a'aay nu e yaa tiihj giihe apaar ge akuonge ke cuohno bange. Naa abeehn gene bange, e ngiihny ge akwaane yi cing gen kejea na low gene thaajir ke yugo ke ngiihny nu, uwahdhe ka uduue.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Abea nyin ni anaa abeehde e ngo anaa amaan paaje keter. Arumo e yaa paajo nyoge mooge abeehn gene ke ne oohr batien nyin ne rob ngo kejea ge be daahd uyug nyin ne ruohdh.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Naa aci nyine ne duuo, e aduuo e ayug ne ruohdh. Batiene e yaa tiihj giihe naa acube ngiihny yihr gen ge acuohne ke bange ne nyoadh ngiihny ayoad gene yi thaajir.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Gihn nu e ngad umodho abeehn urube yihr ruohdh kejea, ‘Ruohdh a alog tiihj keehd ngiihny awii piny yihra ukaar wudh gene tiel apaar.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “Maa abeehr ruohdhe ngo kobe, ‘Yih aniida ne ngad tiihya me beer keter. Yih gaahna gaahno bang naa angahyi gihn thiin naa acuba yihri ke maa. Awaahn ni yih ruohdh wudh geedhe apaar.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Keehdo e ngaa man acahg beehn wong maalo maa arube keehd ruohdh kobe, ‘Ruohdh! Ngiihnyi naa acubi yihra, ge acahg koad keehd abiihj mooge keehdo.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “E ngo acahg ruohdhe kaa beehro yihr nyin kobe, ‘Beer! Yih acuba wudh geedhe abiihj ne ruohdh!’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Batiene e dahg yaa tiihj giihe ake beehno maa arube yihr ruohdh kobe, ‘Ruohdh ngiihny giih naa acubi yihra ge gen. Ge anaa abahya keehd jwaahd waaro ugoohla ge piny,
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 bang gihn yih beehda ngaa me raaj, caahn e a atud ke nying gihn ngahya kejea yih beehda ngaa me poodh yeyi akuohng keter. Beehda gihn me ke robo kejea mari, gihn me padh gihri kobi nahge gihri. E kar piny me dhe kweeyi kii com yea, kobi nahge gihri me yihn ne kaj ngo.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Gihn nu maa abeehr ruohdhe ngo yihre kobe, ‘Nyieh! Ngahy ngo kejea yih luga kaa lumi naa abeehn oogo yi dhii. Bang gihn aniida ne cohg kejea yih ka beehda ngaa me raaj ne ciihdh ciihdh! Wa kaano arobi ngo ke dhii upari ngo ke wiihi kejea yeya poodh kedea urobi ngo kejea kwaad gihn me cinga kaa jag ree e naa gihn roaja kejea beehda mara. E thiow kobi puohdho me kaa dooyo beehda e naa mara ne daahda ke kaya.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Beehda gihn e naa amahn yihn ke cub ngiihnya yihr yaa beeng unyuol gene yihra ke mooge beere ge ukaar yihra unahg gene jwahg?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Maa arobe ngo yihr nyoge naa ake cuung cang kobe, ‘Kahlu ngiihnya noono oogo yi cinge ucub gen yihr ngad tiihya ge wudh ngiihnye akaar tiel apaar.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “Muudhe e ngo abeehr yaa anaa ake cuunge yihr ruohdh kob gene, ‘Abea nye ruohdh, wa nyin nu ngiihny giihe wudh ge akaar tiel apaar!’
25 Eles responderam:
26 “Maa abeehr ruohdhe ngo yihr gen kobe, ‘Kwaad ngaa yihre ne nyepiny e mooge me thoohdh udhay wiih man nud yihre. Abea ngaa toor gihr nyepinye yihre, keehd gihn anaa yihre, ukaab udoohnge ke cinge now.’
26 — E o patrão disse:
27 Maa acahg ruohdhe ngo ke robo keehdo kobe, ‘Kahlu yaa anaa akweer keehd an kob gene ge be daahd an udoohnga ne ruohdh, beehnu keehd gen yihra, unahgu gen nyuma kan.’ ”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Batien kaa arob Jeacuue gihn ni, e ngo ake aay umoone wong maalo nyum nyoge e ngo caa geen Jeruucalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Naa awahnhe buud paan cuohn ne Bedhpeag kedea paan cuohn ne Bathany, wiih good Ulihbe, e nyoge ariow kiin jo waahdhe ge aoohre ke wong maalo nyume kobe,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Cidhu paan cuudi nyumu abea ge wahdhu, e akaja, me dhaano kuu akuong paahr wiihe uyoadu e ngo amag piny. Goonyu ngo ukahlu ngo yihra kan.
30 com a seguinte ordem:
31 Nea wu ke peehnyo kejea goonyu ke ne gihn, kea rubu kejea, ‘Ruohdh e ne daahd ngo.’ ”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Gihn nu arumo e yaa ni ge apahdh yooh maa ayoad gene giih nyepinye wa kwaad ka arob Jeacuue ngo yihr gen.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Kaa athub gene ke goony akaja arumo, e ngad akaja ake rubo yihr gen kobe, “Gihn e ne goonyu nyaa akahnya ke nyinge?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 E ngo abeehr gene beehro yihr nyin kob gene, “Beehda ruohdh e ne daahd ngo!”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Batiene e ngo akahl gene kahlo yihr Jeacuu. Maa apeedh gene waay gen wiih nyaa akahny ni arumo, uthany gene tien Jeacuu ke maalo upaahr Jeacuue ke wiihe.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Abea nye kaano anaa acaahdh Jeacuue caahdho keehd akaja nu, e nyoge waay gen apeedh gene piny ke bang yi yooh.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Ge awahnh Jeacuue ka me cahng ke kaa beehn yoohe uluunge piny ke wiih good ulihb e amahr jo waahdhe cang ge athubo e doohn gen atihng gene maalo e ge poong Juog ke nying amahr giih teeg thoohdh naa aniid gene ke nying gen.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Dooj Juoge ruohdh ge abeehno ke yoohn Paar Maalo.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 E yaa Paarijea naa anudo kiin akuud nyoge ge ake rubo yihr Jeacuu kob gene, “Ngad Puohny cuow jo waahdhi uleng gene!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Yaage ateed gihn maa athiir yihru kejea nea ge ulengo e leele ge ukwaago!”
40 Jesus respondeu:
41 Naa awahnh Jeacuue ka me cahng mee keehd geen Jeruucalem kedea naa amaanye ngo uboare ngo beer mee, e piih wonge ake wojo kaano.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Noono e ngo ake rubo kobe, “Jeruucalem! Koba nea kwaad giih anaa agwiir Juoge yihri ke nying kar doohr gihri, ge nii ngahyo tihn, e ngo ne nahg gihn me ne beero! Abea maahny kaa kan Juoge giih ngo yihri, dhe yooh me niidi gen tooro keehdo!
42 e disse:
43 Abea cahng anaa acub Juoge piny ke nyingi ni, ngo ubeehn yihri cahng moogo, ubeehn jo mahn ke yihn uciel gene yihn piny ke ngahy roog. Kedea thiow yih ukoy gene oogo kar keedi, udiehl gene dhog yiehdhe cang oogo yihri. Ka me thiin muu uwii gene naa apuogo yihri utooro.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Yaa mahn giihi yih uthuohm gene piny cang ne jog jogi, utoor wong leelo acielo muu uwii gene piny e ngo kuu ajog gene. Leel man upahdh wiih wad gen, utoor kihd leelo keehdo me cuung e keede ne weey weey. E joi thiow ge unahg cang, bang gihn yih akweer keehd an, a ngaan anaa aoohr Juoge bang ubeehna ne boadh yihn.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Kaano e Jeacuu amon yi laaro gihr Wod Juog Jeruucalem, uthube thubo ke riem yaa thaajire oogo yi goan laaro.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Kaano e ge rieme e ngo urubo thiow keehd gen kobe, “Ngo beehda gihn maa agweed yi kitaab Juog kejea,
46 Ele lhes disse:
47 Ubar Jeacuue ke maalo ke puohny gihre ke nying nihn e puohny nyoge yi laaro gihr Wod Juog. Batiene arumo e jo doong yaa lam kedea yaa loohng kedea jo doonge paajo, ge ake mahdo beere dhe yooh daahd gene daahdo unahg gene Jeacuu.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Abea e dhe yooh maa ayoad gene tooro, bang gihn nyoge wudh ge anaa acub gene piny ne cohg ne lihng giih Jeacuu naa arobe robo.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.