Lucas 17
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Kob Jeacuue yihr jo waahdhe, “Giih meehg nyoge pahdho yihdh giih me reje ge padh giih me rom rog gen gahlo. Abea unahg gihn me raaj ne waany yihr ngaa umeehg giih reje pahdho rog nyoge.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Adhaahr ngweehn me tuohj deeh leelo yi ngud ngaan nu uthoohre yi naam duohng yihr man meehge nyethiin wii luma maa ayiihe pahdh yi gihn me raaj.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Nea wa gihn nu kea koaru rogu beer mee!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Nea gihn me raaj ayuge rihi, keehd ne kobe kejea ayuge rihi tiel abiihjberiow bad cahng acielo, abea ge tiihye gihn me raaj e ngo beehn bangi uyiihe gihn raaj e ayuge rihi kedea urahny cwihnye ke nyinge, kea dhiili ngo ke wii piny yihre.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Maa akoohb jo waahdh Jeacuue, “Ngad Puohny jwag yiiho mar wan yi cwihny wan, udoohnge teeg!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 E gihn nu abeehr Jeacuue beehro yihr gen kobe, “Keehd me thiin yiiho gihru wa wong niino, e kare nud me robu ngo yihr yaadh me cuung wa acaag ne ca cuung nu kejea pudhe ree oogo ke bieye upiidhe ree yi diih naam duohng e gihn nu dhiil yaadhe kaa lihngo utiihye ngo.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Nea dhaano acielo kiinu, me yihre ne ngad tiihj me tiihy yi puohdho wale maa ngad kwaag roome aduu paajo arumo ke yoohn yi puohdho, e kare nud me rub ngad tiihye yihre kejea, ‘Nyieh! Beehn arumo ucahmi?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Nea kare ne cohg e ngaan tiihye yihre e ne kob ngo kea, ‘Nyieh gwiir cam mara umodho kedea piih ne koar an piny nye ka cahma kedea umahdha ni.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Bang gihn padh kare kejea ngaa maa ngad tiihj paajo koohre dhiil kaa muohyo ke nying tiihj gihn tiihye?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Neehn ka bahnge koohr ngad tiihj paajo be muohj ke nying tiihye e wu thiow nea giih arob Juoge yihru ne tiihyo ge ayugu cang, e kea koohbu kejea, ‘Wa yaa tiihj now, gihr nying wan tooro. Gihn atiihy wane beehda tiihj me wan ne tiihy ngo.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jeacuu anaa wiih waahdhe e beehn geen Jeruucalem abea ngo akaahn kiin piny Camaarya keehd piny Gaalili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ge adoohnge cahng keehd paajo moogo ni, e ngo ake roohmo ne tieg keehd cuow apaar me rog gen naa dhoobo. Maa acuung gene ka me baahr ke Jeacuu.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Batiene e Jeacuu aluohng gene luohngo e doohn gen atihng gene maalo kob gene, “Jeacuu Ruohdh wan! Maahny kaa angoohng nying wane kii ngo do!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Naa aniid Jeacuue ngoohng nying gen, e ake rubo yihr gen kobe, “Beer kea noono cidhu unyoadhu rogu yihr yaa lam giih kweehr yihr Juog.” Gihn nu ge acaahdh gene caahdho e ngo aci gene ne yoado e dhoobo a'aay oogo rog gen beehde.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Kaano e dhaano acielo kiin gen, naa aniide ngo e dhoohbe a'aay oogo ree, e aduuo bang Jeacuu, e caahdh e muohj koohr Juog e duone atihnge maalo.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Abea naa awahnhe bang Jeacuu, e ree athoohre ke thaahdh tien ngo. Nyin ngo thiow anahg ngad Camaarya.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Maa apeehny Jeacuue ngo kobe, “Ngahda wu anahg nyoge apaar wu naa athiehdh ne? Abea nyoge abiihj bengween mooge ge naa kee?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Keehd dhaano acielo keede now kiin gen me duu ne muohj koohr Juog tooro ne unahge kaa aley gihn e keede e naa aduuo ne muohj koohr Juog ne?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Maa arob Jeacuue ngo yihr ngad Camaarya kobe, “Aj maalo. Cidhi ke yoohni, yiiho mari naa nii cwihnyi e naa ayug kuohmi udoohnge cang mee.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Cahng man keehdo e Paarijea ge anaa ne peehny Jeacuu kob gene, “Beehn Juog ne Ruohdh beehn ke ne diih?” Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Beehn Juog ne ruohdh be beehn e ngo uneehno yihr nyoge.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Wale thiow be beehn keehd dhe yooh me robe kedea unyoadhe kejea, ‘E aman kan ni,’ wale kejea, ‘E ne caad kun ca.’ Ree be yuge wa maano bang gihn beehn Juog naa yi cwihnyu kaano alongthihn.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Batiene maa akoohb Jeacuue yihr jo waahdhe kea, “Cahng muu uyuog cwihnyu ne cohg ubeehn. Udwaanu kejea keehd cahng acielo now e ne wii yihru uniidu ngo keew nihn beehna a ge adoohng ne dhaano utaahngo. Abea ngo buu uniidu ke nyingu.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 E nyoge thiow ge urubo yihru kob gene, ‘Yaage cidhu kun ca e ne caad kun caa nu.’ Wale ‘Beehnu kan e aman kan ni.’ Nea nyoge urubo wa maano e rogu keá laangu ke ngweey dhieny. Beehdu now karu.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Bang gihn cahng beehna a ge adoohng ne dhaano utaahngo uke roomo keehd kwaad gihn na maahny kodh, ne bliny bliny kii diih maalo ni, e ngo kag yi maalo ke kun ke kun.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Abea kuohma udhiil raahm umodho yihdh giih me thoohdh nyum kwaad giih ni uyug rog gen cang kedea ukweer yaa beed upiny kane ke an.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Beehna a, ge adoohng ne dhaano utaahngo ngo uroom kaa nihn abeehn aboare gihr Nooh yea.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Yihdh nihn nu, nyoge wudh gen anaa athoohr gene piny ne bahrahj now e ge yug giih cam, giih maadh kuong kedea yug kahnye ke bang yihdh miehr uwahdhe yi cahng ayedh Noohe yi yaahne keehd joe. Batiene naa abeehn aboare e nyoge ake thoo utoor ngaa maa adoohng.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Gihn nu, beehda gihn muu uke roomo ke gihn anaa yug ree yi caang Lod. Nyoge ge anaa ke cahmo kedea umahdh gene mahdho now. Mooge ge anaa ayug giih ngiew now. Mooge dahng ge anaa ne puur yihdh puohdh gen. Mooge ge anaa ne ngeew nyepinye oogo. E mooge keehdo ge anaa ne geer wuude yihr gen.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Nyoge wudh gen anaa acub gene ne tiihj giih gen noon ni now, e wudh gen anaa athoohr gene piny. Noono naa awahnh cahng aay Lode, e kwaad maaj moogo me wa maay leelo abeehn ne cwii wudh nyoge ke maalo maa awoje wudh nyoge uwaang nyoge uthow gene cang.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Aroba kejea beehda gihn muu uneehn giih nu thiow, cahng unyoadh an ge adoohng ne dhaano utaahngo.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Cahng ubeehna kwaad ngaan ujoae piny e ne wiih wod keá cahg rihng piny ne kaab gihre maa awiie wod. Thiow kwaad ngaan ajooe piny yi puohdho keá rihng paajo ne kaab gihre me ne paajo.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Paru wudhu ke ne gihn anaa yug ree rih ciih Lod.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ke nying gihn nu ngaan daahd ukonye wahye, e ngaan nu wahye ge urwaahnyo. Abea ngaan meehg wahye rwaahnyo, e nuu ukony wahye.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ateed gihn maa athiir yihru kejea, caang duua yea nea nyoge ariow ge abudo ka maa acielo e dhaano acielo e nuu ukaab abea ngaa man uwii piny.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Maahn ariow thiow ge uyuud e ge uraah wiih paahm acielo, dhaano acielo e nuu ukaab abea ngaa maan uwii piny.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Thiow cuow ariow, ge uyuud e ge nii puohdho, dhaano acielo ukaab abea ngaa man uwii piny.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 E jo waahdh, Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Gihn ni ree uyuge kar piny kee?” Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Coar maa acudhe wudh gen mad gene ke ka maa athow laahye yea.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.