Lucas 17
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ
1 Kob Jeacuue yihr jo waahdhe, “Giih meehg nyoge pahdho yihdh giih me reje ge padh giih me rom rog gen gahlo. Abea unahg gihn me raaj ne waany yihr ngaa umeehg giih reje pahdho rog nyoge.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Adhaahr ngweehn me tuohj deeh leelo yi ngud ngaan nu uthoohre yi naam duohng yihr man meehge nyethiin wii luma maa ayiihe pahdh yi gihn me raaj.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Nea wa gihn nu kea koaru rogu beer mee!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nea gihn me raaj ayuge rihi, keehd ne kobe kejea ayuge rihi tiel abiihjberiow bad cahng acielo, abea ge tiihye gihn me raaj e ngo beehn bangi uyiihe gihn raaj e ayuge rihi kedea urahny cwihnye ke nyinge, kea dhiili ngo ke wii piny yihre.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Maa akoohb jo waahdh Jeacuue, “Ngad Puohny jwag yiiho mar wan yi cwihny wan, udoohnge teeg!”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 E gihn nu abeehr Jeacuue beehro yihr gen kobe, “Keehd me thiin yiiho gihru wa wong niino, e kare nud me robu ngo yihr yaadh me cuung wa acaag ne ca cuung nu kejea pudhe ree oogo ke bieye upiidhe ree yi diih naam duohng e gihn nu dhiil yaadhe kaa lihngo utiihye ngo.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Nea dhaano acielo kiinu, me yihre ne ngad tiihj me tiihy yi puohdho wale maa ngad kwaag roome aduu paajo arumo ke yoohn yi puohdho, e kare nud me rub ngad tiihye yihre kejea, ‘Nyieh! Beehn arumo ucahmi?’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Nea kare ne cohg e ngaan tiihye yihre e ne kob ngo kea, ‘Nyieh gwiir cam mara umodho kedea piih ne koar an piny nye ka cahma kedea umahdha ni.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Bang gihn padh kare kejea ngaa maa ngad tiihj paajo koohre dhiil kaa muohyo ke nying tiihj gihn tiihye?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Neehn ka bahnge koohr ngad tiihj paajo be muohj ke nying tiihye e wu thiow nea giih arob Juoge yihru ne tiihyo ge ayugu cang, e kea koohbu kejea, ‘Wa yaa tiihj now, gihr nying wan tooro. Gihn atiihy wane beehda tiihj me wan ne tiihy ngo.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Jeacuu anaa wiih waahdhe e beehn geen Jeruucalem abea ngo akaahn kiin piny Camaarya keehd piny Gaalili.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ge adoohnge cahng keehd paajo moogo ni, e ngo ake roohmo ne tieg keehd cuow apaar me rog gen naa dhoobo. Maa acuung gene ka me baahr ke Jeacuu.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Batiene e Jeacuu aluohng gene luohngo e doohn gen atihng gene maalo kob gene, “Jeacuu Ruohdh wan! Maahny kaa angoohng nying wane kii ngo do!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Naa aniid Jeacuue ngoohng nying gen, e ake rubo yihr gen kobe, “Beer kea noono cidhu unyoadhu rogu yihr yaa lam giih kweehr yihr Juog.” Gihn nu ge acaahdh gene caahdho e ngo aci gene ne yoado e dhoobo a'aay oogo rog gen beehde.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Kaano e dhaano acielo kiin gen, naa aniide ngo e dhoohbe a'aay oogo ree, e aduuo bang Jeacuu, e caahdh e muohj koohr Juog e duone atihnge maalo.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Abea naa awahnhe bang Jeacuu, e ree athoohre ke thaahdh tien ngo. Nyin ngo thiow anahg ngad Camaarya.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Maa apeehny Jeacuue ngo kobe, “Ngahda wu anahg nyoge apaar wu naa athiehdh ne? Abea nyoge abiihj bengween mooge ge naa kee?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Keehd dhaano acielo keede now kiin gen me duu ne muohj koohr Juog tooro ne unahge kaa aley gihn e keede e naa aduuo ne muohj koohr Juog ne?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Maa arob Jeacuue ngo yihr ngad Camaarya kobe, “Aj maalo. Cidhi ke yoohni, yiiho mari naa nii cwihnyi e naa ayug kuohmi udoohnge cang mee.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Cahng man keehdo e Paarijea ge anaa ne peehny Jeacuu kob gene, “Beehn Juog ne Ruohdh beehn ke ne diih?” Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Beehn Juog ne ruohdh be beehn e ngo uneehno yihr nyoge.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Wale thiow be beehn keehd dhe yooh me robe kedea unyoadhe kejea, ‘E aman kan ni,’ wale kejea, ‘E ne caad kun ca.’ Ree be yuge wa maano bang gihn beehn Juog naa yi cwihnyu kaano alongthihn.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Batiene maa akoohb Jeacuue yihr jo waahdhe kea, “Cahng muu uyuog cwihnyu ne cohg ubeehn. Udwaanu kejea keehd cahng acielo now e ne wii yihru uniidu ngo keew nihn beehna a ge adoohng ne dhaano utaahngo. Abea ngo buu uniidu ke nyingu.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 E nyoge thiow ge urubo yihru kob gene, ‘Yaage cidhu kun ca e ne caad kun caa nu.’ Wale ‘Beehnu kan e aman kan ni.’ Nea nyoge urubo wa maano e rogu keá laangu ke ngweey dhieny. Beehdu now karu.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Bang gihn cahng beehna a ge adoohng ne dhaano utaahngo uke roomo keehd kwaad gihn na maahny kodh, ne bliny bliny kii diih maalo ni, e ngo kag yi maalo ke kun ke kun.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Abea kuohma udhiil raahm umodho yihdh giih me thoohdh nyum kwaad giih ni uyug rog gen cang kedea ukweer yaa beed upiny kane ke an.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Beehna a, ge adoohng ne dhaano utaahngo ngo uroom kaa nihn abeehn aboare gihr Nooh yea.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Yihdh nihn nu, nyoge wudh gen anaa athoohr gene piny ne bahrahj now e ge yug giih cam, giih maadh kuong kedea yug kahnye ke bang yihdh miehr uwahdhe yi cahng ayedh Noohe yi yaahne keehd joe. Batiene naa abeehn aboare e nyoge ake thoo utoor ngaa maa adoohng.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Gihn nu, beehda gihn muu uke roomo ke gihn anaa yug ree yi caang Lod. Nyoge ge anaa ke cahmo kedea umahdh gene mahdho now. Mooge ge anaa ayug giih ngiew now. Mooge dahng ge anaa ne puur yihdh puohdh gen. Mooge ge anaa ne ngeew nyepinye oogo. E mooge keehdo ge anaa ne geer wuude yihr gen.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nyoge wudh gen anaa acub gene ne tiihj giih gen noon ni now, e wudh gen anaa athoohr gene piny. Noono naa awahnh cahng aay Lode, e kwaad maaj moogo me wa maay leelo abeehn ne cwii wudh nyoge ke maalo maa awoje wudh nyoge uwaang nyoge uthow gene cang.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Aroba kejea beehda gihn muu uneehn giih nu thiow, cahng unyoadh an ge adoohng ne dhaano utaahngo.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Cahng ubeehna kwaad ngaan ujoae piny e ne wiih wod keá cahg rihng piny ne kaab gihre maa awiie wod. Thiow kwaad ngaan ajooe piny yi puohdho keá rihng paajo ne kaab gihre me ne paajo.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Paru wudhu ke ne gihn anaa yug ree rih ciih Lod.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Ke nying gihn nu ngaan daahd ukonye wahye, e ngaan nu wahye ge urwaahnyo. Abea ngaan meehg wahye rwaahnyo, e nuu ukony wahye.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Ateed gihn maa athiir yihru kejea, caang duua yea nea nyoge ariow ge abudo ka maa acielo e dhaano acielo e nuu ukaab abea ngaa man uwii piny.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Maahn ariow thiow ge uyuud e ge uraah wiih paahm acielo, dhaano acielo e nuu ukaab abea ngaa maan uwii piny.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Thiow cuow ariow, ge uyuud e ge nii puohdho, dhaano acielo ukaab abea ngaa man uwii piny.”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 E jo waahdh, Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Gihn ni ree uyuge kar piny kee?” Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Coar maa acudhe wudh gen mad gene ke ka maa athow laahye yea.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.