Lucas 17
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Kob Jeacuue yihr jo waahdhe, “Giih meehg nyoge pahdho yihdh giih me reje ge padh giih me rom rog gen gahlo. Abea unahg gihn me raaj ne waany yihr ngaa umeehg giih reje pahdho rog nyoge.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Adhaahr ngweehn me tuohj deeh leelo yi ngud ngaan nu uthoohre yi naam duohng yihr man meehge nyethiin wii luma maa ayiihe pahdh yi gihn me raaj.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Nea wa gihn nu kea koaru rogu beer mee!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nea gihn me raaj ayuge rihi, keehd ne kobe kejea ayuge rihi tiel abiihjberiow bad cahng acielo, abea ge tiihye gihn me raaj e ngo beehn bangi uyiihe gihn raaj e ayuge rihi kedea urahny cwihnye ke nyinge, kea dhiili ngo ke wii piny yihre.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Maa akoohb jo waahdh Jeacuue, “Ngad Puohny jwag yiiho mar wan yi cwihny wan, udoohnge teeg!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 E gihn nu abeehr Jeacuue beehro yihr gen kobe, “Keehd me thiin yiiho gihru wa wong niino, e kare nud me robu ngo yihr yaadh me cuung wa acaag ne ca cuung nu kejea pudhe ree oogo ke bieye upiidhe ree yi diih naam duohng e gihn nu dhiil yaadhe kaa lihngo utiihye ngo.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Nea dhaano acielo kiinu, me yihre ne ngad tiihj me tiihy yi puohdho wale maa ngad kwaag roome aduu paajo arumo ke yoohn yi puohdho, e kare nud me rub ngad tiihye yihre kejea, ‘Nyieh! Beehn arumo ucahmi?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Nea kare ne cohg e ngaan tiihye yihre e ne kob ngo kea, ‘Nyieh gwiir cam mara umodho kedea piih ne koar an piny nye ka cahma kedea umahdha ni.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Bang gihn padh kare kejea ngaa maa ngad tiihj paajo koohre dhiil kaa muohyo ke nying tiihj gihn tiihye?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Neehn ka bahnge koohr ngad tiihj paajo be muohj ke nying tiihye e wu thiow nea giih arob Juoge yihru ne tiihyo ge ayugu cang, e kea koohbu kejea, ‘Wa yaa tiihj now, gihr nying wan tooro. Gihn atiihy wane beehda tiihj me wan ne tiihy ngo.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jeacuu anaa wiih waahdhe e beehn geen Jeruucalem abea ngo akaahn kiin piny Camaarya keehd piny Gaalili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ge adoohnge cahng keehd paajo moogo ni, e ngo ake roohmo ne tieg keehd cuow apaar me rog gen naa dhoobo. Maa acuung gene ka me baahr ke Jeacuu.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Batiene e Jeacuu aluohng gene luohngo e doohn gen atihng gene maalo kob gene, “Jeacuu Ruohdh wan! Maahny kaa angoohng nying wane kii ngo do!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Naa aniid Jeacuue ngoohng nying gen, e ake rubo yihr gen kobe, “Beer kea noono cidhu unyoadhu rogu yihr yaa lam giih kweehr yihr Juog.” Gihn nu ge acaahdh gene caahdho e ngo aci gene ne yoado e dhoobo a'aay oogo rog gen beehde.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Kaano e dhaano acielo kiin gen, naa aniide ngo e dhoohbe a'aay oogo ree, e aduuo bang Jeacuu, e caahdh e muohj koohr Juog e duone atihnge maalo.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Abea naa awahnhe bang Jeacuu, e ree athoohre ke thaahdh tien ngo. Nyin ngo thiow anahg ngad Camaarya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Maa apeehny Jeacuue ngo kobe, “Ngahda wu anahg nyoge apaar wu naa athiehdh ne? Abea nyoge abiihj bengween mooge ge naa kee?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Keehd dhaano acielo keede now kiin gen me duu ne muohj koohr Juog tooro ne unahge kaa aley gihn e keede e naa aduuo ne muohj koohr Juog ne?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Maa arob Jeacuue ngo yihr ngad Camaarya kobe, “Aj maalo. Cidhi ke yoohni, yiiho mari naa nii cwihnyi e naa ayug kuohmi udoohnge cang mee.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Cahng man keehdo e Paarijea ge anaa ne peehny Jeacuu kob gene, “Beehn Juog ne Ruohdh beehn ke ne diih?” Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Beehn Juog ne ruohdh be beehn e ngo uneehno yihr nyoge.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Wale thiow be beehn keehd dhe yooh me robe kedea unyoadhe kejea, ‘E aman kan ni,’ wale kejea, ‘E ne caad kun ca.’ Ree be yuge wa maano bang gihn beehn Juog naa yi cwihnyu kaano alongthihn.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Batiene maa akoohb Jeacuue yihr jo waahdhe kea, “Cahng muu uyuog cwihnyu ne cohg ubeehn. Udwaanu kejea keehd cahng acielo now e ne wii yihru uniidu ngo keew nihn beehna a ge adoohng ne dhaano utaahngo. Abea ngo buu uniidu ke nyingu.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 E nyoge thiow ge urubo yihru kob gene, ‘Yaage cidhu kun ca e ne caad kun caa nu.’ Wale ‘Beehnu kan e aman kan ni.’ Nea nyoge urubo wa maano e rogu keá laangu ke ngweey dhieny. Beehdu now karu.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Bang gihn cahng beehna a ge adoohng ne dhaano utaahngo uke roomo keehd kwaad gihn na maahny kodh, ne bliny bliny kii diih maalo ni, e ngo kag yi maalo ke kun ke kun.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Abea kuohma udhiil raahm umodho yihdh giih me thoohdh nyum kwaad giih ni uyug rog gen cang kedea ukweer yaa beed upiny kane ke an.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Beehna a, ge adoohng ne dhaano utaahngo ngo uroom kaa nihn abeehn aboare gihr Nooh yea.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Yihdh nihn nu, nyoge wudh gen anaa athoohr gene piny ne bahrahj now e ge yug giih cam, giih maadh kuong kedea yug kahnye ke bang yihdh miehr uwahdhe yi cahng ayedh Noohe yi yaahne keehd joe. Batiene naa abeehn aboare e nyoge ake thoo utoor ngaa maa adoohng.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Gihn nu, beehda gihn muu uke roomo ke gihn anaa yug ree yi caang Lod. Nyoge ge anaa ke cahmo kedea umahdh gene mahdho now. Mooge ge anaa ayug giih ngiew now. Mooge dahng ge anaa ne puur yihdh puohdh gen. Mooge ge anaa ne ngeew nyepinye oogo. E mooge keehdo ge anaa ne geer wuude yihr gen.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Nyoge wudh gen anaa acub gene ne tiihj giih gen noon ni now, e wudh gen anaa athoohr gene piny. Noono naa awahnh cahng aay Lode, e kwaad maaj moogo me wa maay leelo abeehn ne cwii wudh nyoge ke maalo maa awoje wudh nyoge uwaang nyoge uthow gene cang.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Aroba kejea beehda gihn muu uneehn giih nu thiow, cahng unyoadh an ge adoohng ne dhaano utaahngo.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Cahng ubeehna kwaad ngaan ujoae piny e ne wiih wod keá cahg rihng piny ne kaab gihre maa awiie wod. Thiow kwaad ngaan ajooe piny yi puohdho keá rihng paajo ne kaab gihre me ne paajo.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Paru wudhu ke ne gihn anaa yug ree rih ciih Lod.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ke nying gihn nu ngaan daahd ukonye wahye, e ngaan nu wahye ge urwaahnyo. Abea ngaan meehg wahye rwaahnyo, e nuu ukony wahye.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ateed gihn maa athiir yihru kejea, caang duua yea nea nyoge ariow ge abudo ka maa acielo e dhaano acielo e nuu ukaab abea ngaa man uwii piny.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Maahn ariow thiow ge uyuud e ge uraah wiih paahm acielo, dhaano acielo e nuu ukaab abea ngaa maan uwii piny.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Thiow cuow ariow, ge uyuud e ge nii puohdho, dhaano acielo ukaab abea ngaa man uwii piny.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 E jo waahdh, Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Gihn ni ree uyuge kar piny kee?” Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Coar maa acudhe wudh gen mad gene ke ka maa athow laahye yea.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.