João 17
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Batien kaa athum Jeacuue ke rob, e ngo amaahny maalo ne kway Juog kea, “Abaa Wura, cahng anaa arobi ngo abeehno arumo. Moar wiiha beere wiihi moara moaro.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Bang gihn yih naa acub an nyum nyoge cang ne ngaa me duohng kedea umuoja yaa akwanyi yihra ne jo batiena keehd kuowo me guge tooro.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Gihn e naa dhe yoohn yoad kuowo me be gug: ubeehn gene ungahy gene yihn, yih ge beehda Juog acielo cog juog moogo tooro. Kedea ubeehn gene ungahy gene Jeacuu Kriihjto naa aoohri.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Wiihi amoara wiih piny naa athuma ke tiihy gihn anaa acubi yihra ne tiihyo.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Abea awaahn ni, yih Abaa nyoadh kaa amoari wiiha me neehn ka cuunga nyumi kan. Moar wiiha ke moar wihj gihn anaa yihro maano e wiih piny poohd kuu anaa acag.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nyingi anyoadha yihr yaa ni acubi yihra wiih piny kan. Ge anahg joi maa acubi gen yihra kedea ubeehn gene uyiih gene lumi.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Awaahn, ngo ngahy gene ne cohg kejea kwaad loohnge giih anaa acubi yihra ge beehn ke bangi.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Bang gihn luube giih arobi yihra ge aroba yihr gen kedea uyiih gene gen. Ngo angahy gene ne cohg kejea a aay ke bangi kedea ngo ayiih gene ke cwihny gen cang kejea beehda yih naa aoohr an wiih piny kan.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “A kwahyo kaa nying gen. A be kwahyo kaa nying yaa ni wiih piny cang abea a kwahyo kaa nying yaa acubi yihra ge beehda joi.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Yaa ne yihri cang ge jo'a kedea yaa ne yihra cang ge joi. Kedea moar wihj gihn ayoada ngo ayoada kaa nying gen.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ge poohd ubeehdo wiih piny kan kedea a buu udog beehdo keehdo wiih piny, bang gihn a nii yooh ne ci bangi. Abaa Wura yih ge beehda abiohgrwaal kony gen ke tee gihri bang udoohng gene naa acielo wa kwaad maan nahgo acielo ni.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Naa abeehda keehd gen wiih piny kan, na nahg an e ne koar gen utoor gihn me raaj me yoad gen. Ge akoara utoor gihn maa ayoad gen kaa dhe yoohn tee gihri naa acubi yihra. Ge akoara utoor dhaano acielo me wonge arwaahnyo kiin gen nea padh ngaan uluom an ge anaa agweed yi kitaab Juog kejea e nuu urwaahny ucea Paar Maaj.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Abea awaahn a ubeehno bangi. Giih me thoohdh ge aroba yihr gen e a ubeehdo ke gen wiih piny kan beere med cwihny gihn nud yihro ngo yoad gene yoado.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Giih arobi yihra ge aroba yihr gen kedea ubeehn yaa wiih pinye umaan gene gen bang gihn par gihr gen be room keehd mar yaa wiih piny kan wa ka bahnge para be room ke par yaa wiih piny.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Yih be kwaya kaa nying ukaabi gen oogo wiih piny kan abea a kwahyo yihri kaa nying ukoari gen ubahnge ge be pahdh yi boon atiihb ukeehg.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Koar gen bang gihn luub gen padh acielo keehd yaa wiih piny wa man padh luuba acielo keehd yaa wiih piny thiow.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Yug gen ne joi ke dhe yoohn athiir gihn ayoad gene bangi. Gihn robi e naa lubo maa athiir.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ge aoohra wiih piny ne ci ne puohny Ciig Beer wa kwaad kaa anaa aoohri an wiih piny kan.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Riha acuba ne tiihj yihri beere ge thiow rog gen cub gene cubo yihri ne tiihy lumi.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “A be kwahyo yihri kaa nying gen keede cog, abea thiow a kwahyo kaa nying yaa uyiih luma ke nying puohny gihr gen ne puohny gene Ciig Beer.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 A ukwahyo yihri beere ge meehgi ke tiihj ke tiihy dhaano acielo. Abaa Wura wii gen umahd gene naa acielo tiehd wa kwaad maa anweehdo tiehd naa acielo ni. Wii umahd gene tiehd naa acielo beere yaa wiih piny kan ngo yiih gene yiiho kejea beehda yihn e naa aoohr an wiih piny kan.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Leej ayuga ke nying gen wa kwaad kaa ayugi leej ke nyinga beere ge udoohngo naa acielo wa kwaad ma nahgo acielo ni.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Bang udoohngo naa acielo tiehd keehd gen lum yea beehda: a atiihyo yi koohm gen kedea yih utiihyo yi kuohma beere ge umahdo ne cohg naa acielo. Ke nying beere yaa wiih piny ngo ngey gene ngeyo kejea beehda yih naa aoohr an kedea ge anhyaari wa kwaad maa anhyaari an ni.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Abaa Wura! A daahd yaan ni acubi yihra ubeehn gene banga ka nahga yea. Ke nying uniid gene leej gihra ge acubi yihra bang gihn a ngaa maa anhyaari kuu umodho maano e wiih piny poohd kuu acag.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Abaa Wura! Yih ngaa maa abiohgrwaal. Yaa wiih piny yih kuu angey gene abea yih beehde yih ngahya ke coon kedea yaan ni ngo abeehn ge ne ngeyo kejea beehda yih naa aoohr an wiih piny kan.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Anyoadha yihr gen kejea yih beehda ngaa kedea nhyaahro gihn anhyaari an dhiil ngo ke cubo yihr gen thiow beere a udoohng naa anweehd keehd gen.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.