João 17

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Batien kaa athum Jeacuue ke rob, e ngo amaahny maalo ne kway Juog kea, “Abaa Wura, cahng anaa arobi ngo abeehno arumo. Moar wiiha beere wiihi moara moaro.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Bang gihn yih naa acub an nyum nyoge cang ne ngaa me duohng kedea umuoja yaa akwanyi yihra ne jo batiena keehd kuowo me guge tooro.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Gihn e naa dhe yoohn yoad kuowo me be gug: ubeehn gene ungahy gene yihn, yih ge beehda Juog acielo cog juog moogo tooro. Kedea ubeehn gene ungahy gene Jeacuu Kriihjto naa aoohri.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Wiihi amoara wiih piny naa athuma ke tiihy gihn anaa acubi yihra ne tiihyo.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Abea awaahn ni, yih Abaa nyoadh kaa amoari wiiha me neehn ka cuunga nyumi kan. Moar wiiha ke moar wihj gihn anaa yihro maano e wiih piny poohd kuu anaa acag.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Nyingi anyoadha yihr yaa ni acubi yihra wiih piny kan. Ge anahg joi maa acubi gen yihra kedea ubeehn gene uyiih gene lumi.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Awaahn, ngo ngahy gene ne cohg kejea kwaad loohnge giih anaa acubi yihra ge beehn ke bangi.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Bang gihn luube giih arobi yihra ge aroba yihr gen kedea uyiih gene gen. Ngo angahy gene ne cohg kejea a aay ke bangi kedea ngo ayiih gene ke cwihny gen cang kejea beehda yih naa aoohr an wiih piny kan.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “A kwahyo kaa nying gen. A be kwahyo kaa nying yaa ni wiih piny cang abea a kwahyo kaa nying yaa acubi yihra ge beehda joi.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Yaa ne yihri cang ge jo'a kedea yaa ne yihra cang ge joi. Kedea moar wihj gihn ayoada ngo ayoada kaa nying gen.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ge poohd ubeehdo wiih piny kan kedea a buu udog beehdo keehdo wiih piny, bang gihn a nii yooh ne ci bangi. Abaa Wura yih ge beehda abiohgrwaal kony gen ke tee gihri bang udoohng gene naa acielo wa kwaad maan nahgo acielo ni.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Naa abeehda keehd gen wiih piny kan, na nahg an e ne koar gen utoor gihn me raaj me yoad gen. Ge akoara utoor gihn maa ayoad gen kaa dhe yoohn tee gihri naa acubi yihra. Ge akoara utoor dhaano acielo me wonge arwaahnyo kiin gen nea padh ngaan uluom an ge anaa agweed yi kitaab Juog kejea e nuu urwaahny ucea Paar Maaj.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Abea awaahn a ubeehno bangi. Giih me thoohdh ge aroba yihr gen e a ubeehdo ke gen wiih piny kan beere med cwihny gihn nud yihro ngo yoad gene yoado.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Giih arobi yihra ge aroba yihr gen kedea ubeehn yaa wiih pinye umaan gene gen bang gihn par gihr gen be room keehd mar yaa wiih piny kan wa ka bahnge para be room ke par yaa wiih piny.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Yih be kwaya kaa nying ukaabi gen oogo wiih piny kan abea a kwahyo yihri kaa nying ukoari gen ubahnge ge be pahdh yi boon atiihb ukeehg.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Koar gen bang gihn luub gen padh acielo keehd yaa wiih piny wa man padh luuba acielo keehd yaa wiih piny thiow.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Yug gen ne joi ke dhe yoohn athiir gihn ayoad gene bangi. Gihn robi e naa lubo maa athiir.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ge aoohra wiih piny ne ci ne puohny Ciig Beer wa kwaad kaa anaa aoohri an wiih piny kan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Riha acuba ne tiihj yihri beere ge thiow rog gen cub gene cubo yihri ne tiihy lumi.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “A be kwahyo yihri kaa nying gen keede cog, abea thiow a kwahyo kaa nying yaa uyiih luma ke nying puohny gihr gen ne puohny gene Ciig Beer.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 A ukwahyo yihri beere ge meehgi ke tiihj ke tiihy dhaano acielo. Abaa Wura wii gen umahd gene naa acielo tiehd wa kwaad maa anweehdo tiehd naa acielo ni. Wii umahd gene tiehd naa acielo beere yaa wiih piny kan ngo yiih gene yiiho kejea beehda yihn e naa aoohr an wiih piny kan.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Leej ayuga ke nying gen wa kwaad kaa ayugi leej ke nyinga beere ge udoohngo naa acielo wa kwaad ma nahgo acielo ni.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Bang udoohngo naa acielo tiehd keehd gen lum yea beehda: a atiihyo yi koohm gen kedea yih utiihyo yi kuohma beere ge umahdo ne cohg naa acielo. Ke nying beere yaa wiih piny ngo ngey gene ngeyo kejea beehda yih naa aoohr an kedea ge anhyaari wa kwaad maa anhyaari an ni.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Abaa Wura! A daahd yaan ni acubi yihra ubeehn gene banga ka nahga yea. Ke nying uniid gene leej gihra ge acubi yihra bang gihn a ngaa maa anhyaari kuu umodho maano e wiih piny poohd kuu acag.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Abaa Wura! Yih ngaa maa abiohgrwaal. Yaa wiih piny yih kuu angey gene abea yih beehde yih ngahya ke coon kedea yaan ni ngo abeehn ge ne ngeyo kejea beehda yih naa aoohr an wiih piny kan.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Anyoadha yihr gen kejea yih beehda ngaa kedea nhyaahro gihn anhyaari an dhiil ngo ke cubo yihr gen thiow beere a udoohng naa anweehd keehd gen.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.