João 17

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Batien kaa athum Jeacuue ke rob, e ngo amaahny maalo ne kway Juog kea, “Abaa Wura, cahng anaa arobi ngo abeehno arumo. Moar wiiha beere wiihi moara moaro.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Bang gihn yih naa acub an nyum nyoge cang ne ngaa me duohng kedea umuoja yaa akwanyi yihra ne jo batiena keehd kuowo me guge tooro.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Gihn e naa dhe yoohn yoad kuowo me be gug: ubeehn gene ungahy gene yihn, yih ge beehda Juog acielo cog juog moogo tooro. Kedea ubeehn gene ungahy gene Jeacuu Kriihjto naa aoohri.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Wiihi amoara wiih piny naa athuma ke tiihy gihn anaa acubi yihra ne tiihyo.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Abea awaahn ni, yih Abaa nyoadh kaa amoari wiiha me neehn ka cuunga nyumi kan. Moar wiiha ke moar wihj gihn anaa yihro maano e wiih piny poohd kuu anaa acag.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nyingi anyoadha yihr yaa ni acubi yihra wiih piny kan. Ge anahg joi maa acubi gen yihra kedea ubeehn gene uyiih gene lumi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Awaahn, ngo ngahy gene ne cohg kejea kwaad loohnge giih anaa acubi yihra ge beehn ke bangi.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Bang gihn luube giih arobi yihra ge aroba yihr gen kedea uyiih gene gen. Ngo angahy gene ne cohg kejea a aay ke bangi kedea ngo ayiih gene ke cwihny gen cang kejea beehda yih naa aoohr an wiih piny kan.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “A kwahyo kaa nying gen. A be kwahyo kaa nying yaa ni wiih piny cang abea a kwahyo kaa nying yaa acubi yihra ge beehda joi.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Yaa ne yihri cang ge jo'a kedea yaa ne yihra cang ge joi. Kedea moar wihj gihn ayoada ngo ayoada kaa nying gen.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ge poohd ubeehdo wiih piny kan kedea a buu udog beehdo keehdo wiih piny, bang gihn a nii yooh ne ci bangi. Abaa Wura yih ge beehda abiohgrwaal kony gen ke tee gihri bang udoohng gene naa acielo wa kwaad maan nahgo acielo ni.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Naa abeehda keehd gen wiih piny kan, na nahg an e ne koar gen utoor gihn me raaj me yoad gen. Ge akoara utoor gihn maa ayoad gen kaa dhe yoohn tee gihri naa acubi yihra. Ge akoara utoor dhaano acielo me wonge arwaahnyo kiin gen nea padh ngaan uluom an ge anaa agweed yi kitaab Juog kejea e nuu urwaahny ucea Paar Maaj.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Abea awaahn a ubeehno bangi. Giih me thoohdh ge aroba yihr gen e a ubeehdo ke gen wiih piny kan beere med cwihny gihn nud yihro ngo yoad gene yoado.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Giih arobi yihra ge aroba yihr gen kedea ubeehn yaa wiih pinye umaan gene gen bang gihn par gihr gen be room keehd mar yaa wiih piny kan wa ka bahnge para be room ke par yaa wiih piny.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Yih be kwaya kaa nying ukaabi gen oogo wiih piny kan abea a kwahyo yihri kaa nying ukoari gen ubahnge ge be pahdh yi boon atiihb ukeehg.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Koar gen bang gihn luub gen padh acielo keehd yaa wiih piny wa man padh luuba acielo keehd yaa wiih piny thiow.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Yug gen ne joi ke dhe yoohn athiir gihn ayoad gene bangi. Gihn robi e naa lubo maa athiir.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ge aoohra wiih piny ne ci ne puohny Ciig Beer wa kwaad kaa anaa aoohri an wiih piny kan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Riha acuba ne tiihj yihri beere ge thiow rog gen cub gene cubo yihri ne tiihy lumi.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “A be kwahyo yihri kaa nying gen keede cog, abea thiow a kwahyo kaa nying yaa uyiih luma ke nying puohny gihr gen ne puohny gene Ciig Beer.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 A ukwahyo yihri beere ge meehgi ke tiihj ke tiihy dhaano acielo. Abaa Wura wii gen umahd gene naa acielo tiehd wa kwaad maa anweehdo tiehd naa acielo ni. Wii umahd gene tiehd naa acielo beere yaa wiih piny kan ngo yiih gene yiiho kejea beehda yihn e naa aoohr an wiih piny kan.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Leej ayuga ke nying gen wa kwaad kaa ayugi leej ke nyinga beere ge udoohngo naa acielo wa kwaad ma nahgo acielo ni.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Bang udoohngo naa acielo tiehd keehd gen lum yea beehda: a atiihyo yi koohm gen kedea yih utiihyo yi kuohma beere ge umahdo ne cohg naa acielo. Ke nying beere yaa wiih piny ngo ngey gene ngeyo kejea beehda yih naa aoohr an kedea ge anhyaari wa kwaad maa anhyaari an ni.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Abaa Wura! A daahd yaan ni acubi yihra ubeehn gene banga ka nahga yea. Ke nying uniid gene leej gihra ge acubi yihra bang gihn a ngaa maa anhyaari kuu umodho maano e wiih piny poohd kuu acag.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Abaa Wura! Yih ngaa maa abiohgrwaal. Yaa wiih piny yih kuu angey gene abea yih beehde yih ngahya ke coon kedea yaan ni ngo abeehn ge ne ngeyo kejea beehda yih naa aoohr an wiih piny kan.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Anyoadha yihr gen kejea yih beehda ngaa kedea nhyaahro gihn anhyaari an dhiil ngo ke cubo yihr gen thiow beere a udoohng naa anweehd keehd gen.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.