Hebreus 13

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nhyaaru nyoge cang naa acielo acielo wa kaa anhyaar yaa yiihe rog gen kii ngo.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Loru ngaa maa aley beer bang gihn keehd ngaa maa aoohr Juoge ne tiihy gihn me beer, e rom dhaane kaa goongo e kwihj kejea beehda Juog e naa aoohr ngo wa kwaad kaa anaa ayuge ree yihr nyoge mooge. Noono, dhiilu gihn me beer ke yugo uloru nyoge maa aleye ugoongu gen yihdh miehyu.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Konyu yaa amag yi thijin kedea uyuog cwihnyu rog gen ke lalo me wa wu naa amag ke ngudu. Yuog cwihnyu thiow rog yaa apahdh yi bahng ke lalo me romu kii bahng maru.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Nyuohm beehda gihr Pe'Dihmo me beer yihr nyoge cang nea yaa anyuom rog gen nying gen be ne kal kal. Ngo raaj nyum Juog nea dhaago cuore wiie ke piny ucaahye ke cuow. Kedea ngo raaj nyum Juog thiow nea dhecuow ciihe wiie ke piny ucea ne caahyo ke maahn. Noono e ukihm Juog uteeg rog kwaad cuow caahyo ke maahn kedea maahn caahyo ke cuow. Yaa rihj kedea nyetheamaahn giih nying gen ne kal kal thiow ge ukihm Juoge.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Dhaano cwihnye keá loge ne nhyaar ngiihny, abea muohje koohr Juog ke nying gihn ne yihre, wa kaa ateed Juog ngo kea,
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ngahda ngo alihngo yi dhe Juog e gihn arobe ke nyingo? Kea noono deedo cwihnyo arumo urubo e lwahr tooro rogo kejea,
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Jo doonge giihu naa acoon lum Juog anaa puohny gene yihru, caahn e giih nu apuohny gene ge dhiilu ka paro utiihyu ke dhe yoohn ateed gene yihru. Thiow paru kaa abeehd gene kii ngo kiinu uwahdhe kaa athow gene. Ngooru dhe yoohn beehdo gihr gen noono.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 — ausente —
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 — ausente —
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Yaa lam giih na tiihyo ke loohnge giih Judea naa acoon, kare tooro yihr gen keehdo ucahg gene mahd bango kar lam gihro ge nyaahn ne nywaag dooj gihr Juog gihn acube yihro.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Yaa doong lam giih Judea giih kweehr na nahg gene ke piny umon gene kur Dhe Tiel e remo kaahn gene kaahno ne cub piny beere anyoohne giih nyoge luog oogo. Remo cog e ne na kaahn jo doong yaa lam giih Judea ne ci kur Dhe Tiel, abea wanye ge be daahd ge na woj dom kaa me nyoge tooro yea.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Wa kaano bahnge wanye ge be na daahd, Jeacuu thiow anaa abeehn ne thoo ke dom ka me nyoge tooro yea, beere anyoohne luoge ke oogo ke reme naa awoj piny.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Wo thiow kare nud umahdo bange dom kaano athowe yea beere ajohr gihn ayug ree guumo guumo tiehd keehd en.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Wo naa ne yuohmo now upiny kan, abea padh e naa paajo yihro. Paaro beehda maa ateed Juoge kejea uyoado cahng moogo Paar Juog.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Wa maano, leeyo Juog uwuoro ngo. Giih kweehr ge cubo yihr Juog kaa dhe yoohn leej kedea wuohdo gihn anyoadh Jeacuue. Arobo ke dhogo ne dahr nyum nyoge kejea Jeacuu e naa Juog, abea ke dhe yoohn nu arobo ngo wa maano kejea Jeacuu beehda Juog, e wo neehn nyoge maa acub gihr kweehr yihr Juog.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Thiow Juog be daahd gihr kweehr gihn cub yihre ke ngude cog, abea keehd aley e ne kony dhaane e ngaan nu akony Juog. Noono e Juog cwihnye med yi kuny gihn nu keraahyo. Wa gihn nu e nyoge dhiilo kaa konyo.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Wahyu naa yi cing jo doongu ge dier ke wun. Ge upeehny Juoge ne teed dhe yoohn kaa akaahn gene wun kii ngo. Noono, e kare nud uwuoru gen, maa uyugu gihn teed gene kejea tiihyu ngo. Lihngu luub jo doonge giihu beere wu kaahn gene kaahno ke cing me beer. Abea nea luub gen adhahlu, e wu kaahn gene e cwihny gen reje. Caahn e adiehr me yoadu bang gen tooro.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Wudhu keá waadhu ne kwaj ke nying wan. Ngo ngahy wane ne cohg kejea yihdh wan tar kedea cwihny wan athoohr Juog ne tiihy gihn me beer yihru naa acielo acielo.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Juog thiow akwaya ke cwihnya cang ke nyingu kejea konye an ulaara dog bangu.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Dhog gihn ni agweeda yihru yea cieg mee. Caahn e nyingu akwaya jo paar wan kejea cubu cwihnyu piny ulihngu gihn ateeda beer mee.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Ngahyu ngo kejea ngado ge cuohn ne Timodhy ngo alony oogo yi thijin, abea nea ngo alaar wahnh banga, e wa udhiil bahr bangu tiehd keehde ka me cahng.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Teedu ngo yihr jo doonge giihu kedea jo yiiho cang kejea ge amaahdh wane. Thiow wu amaahdh yaa geen Itaalya.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Juog akwaya ubeehdu cang ke yoohm rogu e noono.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.