Hebreus 12

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amahr yaa nu agweehda ke nying gen nu ge nyoge maa agaahn Juog. Ge maahny bango ke ka beehdo kii ngo. Nea maano, e kea wiio giih anyoohne ungooro kwaad gaahno gihr gen beere Juog cwihnye umihno rogo thiow. Ngooro gen utoor gihn me gahl won ne yoad kaa agwiir ke nyingo.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Thiow nahge Jeacuu e naa ngaa ngooro bang gihn beehde en, e ne meehg won gaahn Juog. Nahge en, e ne ngooro, bang gihn naa ayug nyoge me reje giih ajohr ree kedea uyaahle uwahdhe kaa anahge, e yea kuu abaadh ungaj wonge. Giih reje naa atiihy ree ge keá paro ke nying mihn cwihny gihn koar ngo Paar Juog. Awaahn ni Jeacuu ne Paar Juog ngo apiih wiih koom ukwiihy Juog.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Paru wudhu yihdh giih ajohr giih reje naa ayoad Jeacuue bang yaa reje ge amaan ngo kedea paru wudhu ke kaa anaa aguume giih nu kii ngo. Paru giih nu ne deed cwihnyu beere kwaad guume noono ngooru ngooro umagu lum Juog beer mee.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Deedu cwihnyo bang gihn yaa ater Jeacuu giih anaa maan ngo, wong ngo anaa dhiil gene ke rwaahnyo. Abea maru, ngweehn yihr mar Jeacuu, bang gihn yaa ateru ge daahd uwiiu lum Juog, kihd ngwiilo maa akedh gene rogu tooro. E naa gihn dhiilu cwihnyu ke deedo uguumu wa mar Jeacuu.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Wudhu keá wul yihdh luub tee aduulo naa ateed Juoge yihru neehn nyethene wa kaa agweede naa,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Wudhu keá wul kejea
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 E naa gihn dhiilu giih ajohr ge ayoadu ke nying Jeacuu ke guumo bang gihn Juog e ne daahd ngo wa gihn nu ne dhe yooh me puohnye wun. Ne wuro me cinge be tihnge maalo ne puohny nyethiine?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Nea ngaa kweer ke dhe yoohn puohny mar Juog e ngaan nu padh nyethiin Juog, ngo beehda nyethiin maa awaadh.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Yihro ne weeho me cuow won. Kedea ge nhyaaro nhyaaro ke nying gihn puohny gene won. Nea weeho ge upiny ge nhyaaro nhyaaro kedea ulihngo lum gen, kea dhiilo wuro ge ne Maalo ke nhyaaro keraahyo kedea lihngo lume beer mee. Bang gihn wahyo ge naa yi cinge.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ge weeho wo puohny gene beere gihn me beer tiihyo tiihyo yihr gen kedea yihr paajo. Abea mar Juog, wo apuohnye beere gihn me beer yoado yoado kedea udoohngo beer wa en. E naa gihn bahnge puohny Juog be gug noono.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Puohny me yoohd tooro kedea giih raahm kuohm ge ke yoado thiow. Abea batien kaa angeyo giih apuohny yihro beer, e cwihnyo amihno bang gihn dhe yoohn beehdo me beer ayoado.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Nea neehn maano kea ngahm cwihnyu kedea yugu rogu ne yaa guum ke nying lum Juog kedea baru maalo ke gaahn Juog.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Ngahm cwihnyu bang gihn ge niid yaa ayiiho giih cej dhaahr, e cwihny gen ungahmo wa maru. Noono e ge bar maalo ke yiih lum Juog.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Jo paar wan! Beehdu e rogu konyu konyo beere dhe yoohn beehdo maa awuob yoadu yoadu kedea beehdu e wu nhyaar Juog. Kwaad beehdo ke dhog yiehdh nu ge ne meehg dhaano cidh Paar Juog.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Koaru rogu beer mee utoor ngaa me do caahn ukweere ke muuny cub Juoge ne boadh nyoge, udoohnge wa nye winy dihb wong naam.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Doohngu ne nyoge me cwihnyu nud utoor ngaa me kaab maahn nyoge. Thiow, ngaa keá dhaahr dooj gihn cub Juoge yihre. Ngaa keá dhaahr ngo wa mar Yijaaw. Yijaaw dooj acub Juoge yihre unahge kayo, ngo adhaahre ungeewe doohnge oogo yihr umen ke nying cam.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Gihn ayug ree batiene kaa angeewe doohnge oogo ngo ngahyu. Wahn akweer naa anaa abeehne kejea dooj wahne en ke dooj kayo. Ka maa arome wiih wahn ke waaro tooro keehd maa abuohje ke kway wong wahn ke piih wong.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Yaage! Wu abeehn ka me gihn me tudu ke nyinge tooro. Kaa abeehnu yea padh wiih Good Ciihna kaa anahg ge kuowu yea. Wiih good me ge kuowu ge anaa atud. Ge atud yi deeh maay ake liel wiih good kedea deeh muudho amoal wiih good piny maa maahny kodh thiow.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Ge atud yihr duon Juog ge rubo e uyaay wa bayo. Duon nu e naa ameehg nyoge kway wong Moaje kob gene, “Cedhree rob ngo yihr Juog ubahnge be rubo yihr wan.”
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Ge kuu atud ke yi duol keede abea ge amag lwahre yi gihn arob Juoge kea,
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Keehd Moaje thiow ngo anaa atud adhaahr ukoohbe kea,
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Abea rogu ne dwaar yaage! Wu kuu abeehn kar lwahr wa mar ge kuowu kaa anaa alihng gene duon Juog e urubo yea. Abea maru wu abeehn Paar Juog ne beehdo ka maa acielo keehd amahr wuohdjuog ge ulor wun ke med cwihny.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Yaa cuohn Juoge ne joe ge nying ge agweed Juoge piny ge uyoadu. Nyoge maa athow e Juog cwihnye med rog gen ge uyoadu, yaa nu cang ge uyoadu e ge beed yi mihn cwihny. Juog cwihnye umihn rogu kedea ukihme yaa atiihy giih me reje ke gihn me raaj.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Jeacuu uyoadu thiow Paar Juog. Jeacuu ge reme awoj piny ke nyingu ne wuuny anyoohne giihu oogo reme be rom ke rem Abel. Naa aniid Juoge rem Abel e ngo akoohbo kejea Kaayn ukihme. Abea naa aniide rem Jeacuu e akoohbo kejea anyoohne giih nyoge ge awiie piny.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Nea neehn maano kea cubu cwihnyu piny utoor ngaa me koohbo kejea, “Nea lum Juog wiia wiio, e gihn me raaj me uyoad an tooro.” Yaa anaa atoohn Moaje ke ukihm Juog nea ge akweer ke lihng lum Juog naa arobe, ge anaa adhiil Juoge ke kihmo. Abea ukihm mar yaa nu uthiin yi ukihm maro nea wo ukweer ke lum Juog ge akahl Jeacuue yihro.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Umodho coon, duon Juog piny anaa amede ne med medi ge anaa atihnge duone maalo ne rob yihr yaa Yijarael. Batien rob nu, e Juog lume me teeg anaa arobe kea, “Cahng udoga piny ke medo, buu unahg piny keede e nuu naa med medi, maalo thiow ree uyahnge!”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Yi lum arob Juoge nyoadh ngo kejea piny maa maalo kedea giih ni yihdh gen ge utooro kedea giih me be rom rahnyo ge nuu udoohng.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Ngahda cwihnyo dhiil mihno yi gihn utiihy Juoge. Gihn uraanye kwaad giih gug kedea udoohng ke wone maa giih be rom rahnyo ne yaa dhaahre. Kea noono muohjo koohr Juog kedea wuoro ngo ke dhe yooh me beer unahge tiihye e ne tiihyo.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Thiow mago giih agweehg Juoge ke nyingo beer mee ubahnge Juog wo be kihme ke gihn me raaj.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.