Hebreus 12
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Amahr yaa nu agweehda ke nying gen nu ge nyoge maa agaahn Juog. Ge maahny bango ke ka beehdo kii ngo. Nea maano, e kea wiio giih anyoohne ungooro kwaad gaahno gihr gen beere Juog cwihnye umihno rogo thiow. Ngooro gen utoor gihn me gahl won ne yoad kaa agwiir ke nyingo.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Thiow nahge Jeacuu e naa ngaa ngooro bang gihn beehde en, e ne meehg won gaahn Juog. Nahge en, e ne ngooro, bang gihn naa ayug nyoge me reje giih ajohr ree kedea uyaahle uwahdhe kaa anahge, e yea kuu abaadh ungaj wonge. Giih reje naa atiihy ree ge keá paro ke nying mihn cwihny gihn koar ngo Paar Juog. Awaahn ni Jeacuu ne Paar Juog ngo apiih wiih koom ukwiihy Juog.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Paru wudhu yihdh giih ajohr giih reje naa ayoad Jeacuue bang yaa reje ge amaan ngo kedea paru wudhu ke kaa anaa aguume giih nu kii ngo. Paru giih nu ne deed cwihnyu beere kwaad guume noono ngooru ngooro umagu lum Juog beer mee.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Deedu cwihnyo bang gihn yaa ater Jeacuu giih anaa maan ngo, wong ngo anaa dhiil gene ke rwaahnyo. Abea maru, ngweehn yihr mar Jeacuu, bang gihn yaa ateru ge daahd uwiiu lum Juog, kihd ngwiilo maa akedh gene rogu tooro. E naa gihn dhiilu cwihnyu ke deedo uguumu wa mar Jeacuu.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Wudhu keá wul yihdh luub tee aduulo naa ateed Juoge yihru neehn nyethene wa kaa agweede naa,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Wudhu keá wul kejea
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 E naa gihn dhiilu giih ajohr ge ayoadu ke nying Jeacuu ke guumo bang gihn Juog e ne daahd ngo wa gihn nu ne dhe yooh me puohnye wun. Ne wuro me cinge be tihnge maalo ne puohny nyethiine?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Nea ngaa kweer ke dhe yoohn puohny mar Juog e ngaan nu padh nyethiin Juog, ngo beehda nyethiin maa awaadh.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Yihro ne weeho me cuow won. Kedea ge nhyaaro nhyaaro ke nying gihn puohny gene won. Nea weeho ge upiny ge nhyaaro nhyaaro kedea ulihngo lum gen, kea dhiilo wuro ge ne Maalo ke nhyaaro keraahyo kedea lihngo lume beer mee. Bang gihn wahyo ge naa yi cinge.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Ge weeho wo puohny gene beere gihn me beer tiihyo tiihyo yihr gen kedea yihr paajo. Abea mar Juog, wo apuohnye beere gihn me beer yoado yoado kedea udoohngo beer wa en. E naa gihn bahnge puohny Juog be gug noono.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Puohny me yoohd tooro kedea giih raahm kuohm ge ke yoado thiow. Abea batien kaa angeyo giih apuohny yihro beer, e cwihnyo amihno bang gihn dhe yoohn beehdo me beer ayoado.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Nea neehn maano kea ngahm cwihnyu kedea yugu rogu ne yaa guum ke nying lum Juog kedea baru maalo ke gaahn Juog.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Ngahm cwihnyu bang gihn ge niid yaa ayiiho giih cej dhaahr, e cwihny gen ungahmo wa maru. Noono e ge bar maalo ke yiih lum Juog.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Jo paar wan! Beehdu e rogu konyu konyo beere dhe yoohn beehdo maa awuob yoadu yoadu kedea beehdu e wu nhyaar Juog. Kwaad beehdo ke dhog yiehdh nu ge ne meehg dhaano cidh Paar Juog.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Koaru rogu beer mee utoor ngaa me do caahn ukweere ke muuny cub Juoge ne boadh nyoge, udoohnge wa nye winy dihb wong naam.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Doohngu ne nyoge me cwihnyu nud utoor ngaa me kaab maahn nyoge. Thiow, ngaa keá dhaahr dooj gihn cub Juoge yihre. Ngaa keá dhaahr ngo wa mar Yijaaw. Yijaaw dooj acub Juoge yihre unahge kayo, ngo adhaahre ungeewe doohnge oogo yihr umen ke nying cam.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Gihn ayug ree batiene kaa angeewe doohnge oogo ngo ngahyu. Wahn akweer naa anaa abeehne kejea dooj wahne en ke dooj kayo. Ka maa arome wiih wahn ke waaro tooro keehd maa abuohje ke kway wong wahn ke piih wong.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Yaage! Wu abeehn ka me gihn me tudu ke nyinge tooro. Kaa abeehnu yea padh wiih Good Ciihna kaa anahg ge kuowu yea. Wiih good me ge kuowu ge anaa atud. Ge atud yi deeh maay ake liel wiih good kedea deeh muudho amoal wiih good piny maa maahny kodh thiow.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Ge atud yihr duon Juog ge rubo e uyaay wa bayo. Duon nu e naa ameehg nyoge kway wong Moaje kob gene, “Cedhree rob ngo yihr Juog ubahnge be rubo yihr wan.”
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Ge kuu atud ke yi duol keede abea ge amag lwahre yi gihn arob Juoge kea,
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Keehd Moaje thiow ngo anaa atud adhaahr ukoohbe kea,
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Abea rogu ne dwaar yaage! Wu kuu abeehn kar lwahr wa mar ge kuowu kaa anaa alihng gene duon Juog e urubo yea. Abea maru wu abeehn Paar Juog ne beehdo ka maa acielo keehd amahr wuohdjuog ge ulor wun ke med cwihny.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Yaa cuohn Juoge ne joe ge nying ge agweed Juoge piny ge uyoadu. Nyoge maa athow e Juog cwihnye med rog gen ge uyoadu, yaa nu cang ge uyoadu e ge beed yi mihn cwihny. Juog cwihnye umihn rogu kedea ukihme yaa atiihy giih me reje ke gihn me raaj.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Jeacuu uyoadu thiow Paar Juog. Jeacuu ge reme awoj piny ke nyingu ne wuuny anyoohne giihu oogo reme be rom ke rem Abel. Naa aniid Juoge rem Abel e ngo akoohbo kejea Kaayn ukihme. Abea naa aniide rem Jeacuu e akoohbo kejea anyoohne giih nyoge ge awiie piny.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Nea neehn maano kea cubu cwihnyu piny utoor ngaa me koohbo kejea, “Nea lum Juog wiia wiio, e gihn me raaj me uyoad an tooro.” Yaa anaa atoohn Moaje ke ukihm Juog nea ge akweer ke lihng lum Juog naa arobe, ge anaa adhiil Juoge ke kihmo. Abea ukihm mar yaa nu uthiin yi ukihm maro nea wo ukweer ke lum Juog ge akahl Jeacuue yihro.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Umodho coon, duon Juog piny anaa amede ne med medi ge anaa atihnge duone maalo ne rob yihr yaa Yijarael. Batien rob nu, e Juog lume me teeg anaa arobe kea, “Cahng udoga piny ke medo, buu unahg piny keede e nuu naa med medi, maalo thiow ree uyahnge!”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Yi lum arob Juoge nyoadh ngo kejea piny maa maalo kedea giih ni yihdh gen ge utooro kedea giih me be rom rahnyo ge nuu udoohng.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Ngahda cwihnyo dhiil mihno yi gihn utiihy Juoge. Gihn uraanye kwaad giih gug kedea udoohng ke wone maa giih be rom rahnyo ne yaa dhaahre. Kea noono muohjo koohr Juog kedea wuoro ngo ke dhe yooh me beer unahge tiihye e ne tiihyo.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Thiow mago giih agweehg Juoge ke nyingo beer mee ubahnge Juog wo be kihme ke gihn me raaj.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.