Hebreus 12
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Amahr yaa nu agweehda ke nying gen nu ge nyoge maa agaahn Juog. Ge maahny bango ke ka beehdo kii ngo. Nea maano, e kea wiio giih anyoohne ungooro kwaad gaahno gihr gen beere Juog cwihnye umihno rogo thiow. Ngooro gen utoor gihn me gahl won ne yoad kaa agwiir ke nyingo.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Thiow nahge Jeacuu e naa ngaa ngooro bang gihn beehde en, e ne meehg won gaahn Juog. Nahge en, e ne ngooro, bang gihn naa ayug nyoge me reje giih ajohr ree kedea uyaahle uwahdhe kaa anahge, e yea kuu abaadh ungaj wonge. Giih reje naa atiihy ree ge keá paro ke nying mihn cwihny gihn koar ngo Paar Juog. Awaahn ni Jeacuu ne Paar Juog ngo apiih wiih koom ukwiihy Juog.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Paru wudhu yihdh giih ajohr giih reje naa ayoad Jeacuue bang yaa reje ge amaan ngo kedea paru wudhu ke kaa anaa aguume giih nu kii ngo. Paru giih nu ne deed cwihnyu beere kwaad guume noono ngooru ngooro umagu lum Juog beer mee.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Deedu cwihnyo bang gihn yaa ater Jeacuu giih anaa maan ngo, wong ngo anaa dhiil gene ke rwaahnyo. Abea maru, ngweehn yihr mar Jeacuu, bang gihn yaa ateru ge daahd uwiiu lum Juog, kihd ngwiilo maa akedh gene rogu tooro. E naa gihn dhiilu cwihnyu ke deedo uguumu wa mar Jeacuu.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Wudhu keá wul yihdh luub tee aduulo naa ateed Juoge yihru neehn nyethene wa kaa agweede naa,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Wudhu keá wul kejea
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 E naa gihn dhiilu giih ajohr ge ayoadu ke nying Jeacuu ke guumo bang gihn Juog e ne daahd ngo wa gihn nu ne dhe yooh me puohnye wun. Ne wuro me cinge be tihnge maalo ne puohny nyethiine?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Nea ngaa kweer ke dhe yoohn puohny mar Juog e ngaan nu padh nyethiin Juog, ngo beehda nyethiin maa awaadh.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Yihro ne weeho me cuow won. Kedea ge nhyaaro nhyaaro ke nying gihn puohny gene won. Nea weeho ge upiny ge nhyaaro nhyaaro kedea ulihngo lum gen, kea dhiilo wuro ge ne Maalo ke nhyaaro keraahyo kedea lihngo lume beer mee. Bang gihn wahyo ge naa yi cinge.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Ge weeho wo puohny gene beere gihn me beer tiihyo tiihyo yihr gen kedea yihr paajo. Abea mar Juog, wo apuohnye beere gihn me beer yoado yoado kedea udoohngo beer wa en. E naa gihn bahnge puohny Juog be gug noono.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Puohny me yoohd tooro kedea giih raahm kuohm ge ke yoado thiow. Abea batien kaa angeyo giih apuohny yihro beer, e cwihnyo amihno bang gihn dhe yoohn beehdo me beer ayoado.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Nea neehn maano kea ngahm cwihnyu kedea yugu rogu ne yaa guum ke nying lum Juog kedea baru maalo ke gaahn Juog.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Ngahm cwihnyu bang gihn ge niid yaa ayiiho giih cej dhaahr, e cwihny gen ungahmo wa maru. Noono e ge bar maalo ke yiih lum Juog.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Jo paar wan! Beehdu e rogu konyu konyo beere dhe yoohn beehdo maa awuob yoadu yoadu kedea beehdu e wu nhyaar Juog. Kwaad beehdo ke dhog yiehdh nu ge ne meehg dhaano cidh Paar Juog.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Koaru rogu beer mee utoor ngaa me do caahn ukweere ke muuny cub Juoge ne boadh nyoge, udoohnge wa nye winy dihb wong naam.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Doohngu ne nyoge me cwihnyu nud utoor ngaa me kaab maahn nyoge. Thiow, ngaa keá dhaahr dooj gihn cub Juoge yihre. Ngaa keá dhaahr ngo wa mar Yijaaw. Yijaaw dooj acub Juoge yihre unahge kayo, ngo adhaahre ungeewe doohnge oogo yihr umen ke nying cam.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Gihn ayug ree batiene kaa angeewe doohnge oogo ngo ngahyu. Wahn akweer naa anaa abeehne kejea dooj wahne en ke dooj kayo. Ka maa arome wiih wahn ke waaro tooro keehd maa abuohje ke kway wong wahn ke piih wong.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Yaage! Wu abeehn ka me gihn me tudu ke nyinge tooro. Kaa abeehnu yea padh wiih Good Ciihna kaa anahg ge kuowu yea. Wiih good me ge kuowu ge anaa atud. Ge atud yi deeh maay ake liel wiih good kedea deeh muudho amoal wiih good piny maa maahny kodh thiow.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ge atud yihr duon Juog ge rubo e uyaay wa bayo. Duon nu e naa ameehg nyoge kway wong Moaje kob gene, “Cedhree rob ngo yihr Juog ubahnge be rubo yihr wan.”
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Ge kuu atud ke yi duol keede abea ge amag lwahre yi gihn arob Juoge kea,
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Keehd Moaje thiow ngo anaa atud adhaahr ukoohbe kea,
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Abea rogu ne dwaar yaage! Wu kuu abeehn kar lwahr wa mar ge kuowu kaa anaa alihng gene duon Juog e urubo yea. Abea maru wu abeehn Paar Juog ne beehdo ka maa acielo keehd amahr wuohdjuog ge ulor wun ke med cwihny.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Yaa cuohn Juoge ne joe ge nying ge agweed Juoge piny ge uyoadu. Nyoge maa athow e Juog cwihnye med rog gen ge uyoadu, yaa nu cang ge uyoadu e ge beed yi mihn cwihny. Juog cwihnye umihn rogu kedea ukihme yaa atiihy giih me reje ke gihn me raaj.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Jeacuu uyoadu thiow Paar Juog. Jeacuu ge reme awoj piny ke nyingu ne wuuny anyoohne giihu oogo reme be rom ke rem Abel. Naa aniid Juoge rem Abel e ngo akoohbo kejea Kaayn ukihme. Abea naa aniide rem Jeacuu e akoohbo kejea anyoohne giih nyoge ge awiie piny.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Nea neehn maano kea cubu cwihnyu piny utoor ngaa me koohbo kejea, “Nea lum Juog wiia wiio, e gihn me raaj me uyoad an tooro.” Yaa anaa atoohn Moaje ke ukihm Juog nea ge akweer ke lihng lum Juog naa arobe, ge anaa adhiil Juoge ke kihmo. Abea ukihm mar yaa nu uthiin yi ukihm maro nea wo ukweer ke lum Juog ge akahl Jeacuue yihro.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Umodho coon, duon Juog piny anaa amede ne med medi ge anaa atihnge duone maalo ne rob yihr yaa Yijarael. Batien rob nu, e Juog lume me teeg anaa arobe kea, “Cahng udoga piny ke medo, buu unahg piny keede e nuu naa med medi, maalo thiow ree uyahnge!”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Yi lum arob Juoge nyoadh ngo kejea piny maa maalo kedea giih ni yihdh gen ge utooro kedea giih me be rom rahnyo ge nuu udoohng.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Ngahda cwihnyo dhiil mihno yi gihn utiihy Juoge. Gihn uraanye kwaad giih gug kedea udoohng ke wone maa giih be rom rahnyo ne yaa dhaahre. Kea noono muohjo koohr Juog kedea wuoro ngo ke dhe yooh me beer unahge tiihye e ne tiihyo.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Thiow mago giih agweehg Juoge ke nyingo beer mee ubahnge Juog wo be kihme ke gihn me raaj.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.