Hebreus 11
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Jo wan! Gaahn Juog lum yea beehda yiiho kejea gihn ateed Juoge kea ngo uyuge beehda adiehr kedea ngo upahdh kare ne cohg keehd me bahnge ngo poohd kuu atiihy Juoge.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 — ausente —
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 — ausente —
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abel ne keew yaa acoon ge agaahn Juog. Ke nying gaahn Juog, e gihr kweehr me beer maa ayoohm mar Kaayn umen anahge piny yihr Juog. Juog cwihnye abeehn ne mihno rih Abel bang gaahno gihre ucuohne ngo naa abiohgrwaal. Gihn ayug Abel ke nying Juog beehda loohng yihro me nyoadh kar tiihy gihn me beer yihr Juog keehd maa athow Abele.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ngo agweed yi kitaab Juog kejea Enog thiow anahg ngaa maa agaahn Juog keraahyo ubeehn Juoge umihn cwihnye rih ngo. Ke nying gaahno gihre noono, e Enog kuu athow ukoanye, abea ngo atihng Juoge maalo paare ke kuohme cang utoor liene.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Juog cwihnye be rom mihno rih dhaano me Juog be gaahne. Kwaad ngaa daahd gihr nyepiny bang Juog dhiile ngo ke yiiho kejea Juog nud kedea gaahne Juog kejea wiih gaahno gihre be taay piny.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Gaahn Juog e naa naa aweehg Nooh yiih gihn ateed Juog yihre ke nying gihn muu uyug ree me poohd kuu aniide. Anaa ateed Juoge kejea tiihy Noohe yaahy me duohng bang gihn kodh ucwii uboar piny cang. Lum Juog abeehn Noohe ne yiiho utiihye yaahy. Yaahy nu e naa abeehn en ne kony ke jo paare ne dug. Abeehn Noohe ne nyoadho ke gaahno gihre kejea nyoge mooge ge anahg nyoge me reje. Juog cwihnye amihno rih Nooh ke nying gihn abahnge gihn arobe keá piemo.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abraahm thiow lum ateed Juog yihre kejea wiie paan beede piny ne ci piny me nyaahn ngo ayiihe bang gihn agaahne Juog. Noono, uwiie paare piny ne ci piny anaa ateed Juoge kejea ucube yihr ngo. Abraahm aneehn ngaa maa apiir wiihe dom bang gihn ka cea yea akwihye.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Abraahm lum Juog ayiihe ucea ne beehdo naa aley yi piny agweehg Juoge ne cubo yihre. Abraahm kedea jo paare ge abeehdo yihdh abuwe. Juog thiow arubo yihr kwaay Abraahm Yijaag kedea Jeakob ke nying piny nyaahn. E naa gihn abeehd gene yihdh abuwe ke nying gihn ayiih gene leeb Juog ke gaahn Juog yi cwihny gen.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraahm anaa akoar ngo beere caa ne beehdo Paar Juog naa ageer umiihre. Beehda paajo me be ryaahr ne weey weey.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ke nying gihn ayiih Abraahme lum Juog, e naa adhiile yihdo ke nyethen keehd maa anaa angey wihj oogo kejea ngo ataaj ke wiihe. Bang gihn Abraahm anaa agwag ke gwaa me kare atooro uyihde ke nyethiin. Caara ciihe thiow anaa agwag, ge anahg nyoge maa akoar thon gen. Abea keehd maano, e Abraahm gaahn agaahne Juog yea ngo keá lwago bang gihn angahye kejea Juog gihre naa ateede dhiile kaa tiihyo.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Abraahm wiihe kuu abeehn ne taaj uthowe ke wiihe now bang gihn kwaaye ge anaa athoohnho unyoohr gene ne nyigraa wa ciehr yi maalo ge be rom kwaano.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Yaa anaa agaahn Juog cang ge athow e giih ateed Juoge kejea ge ucube yihr gen ge poohd kuu ayoad gene. Abea keehd maano e gihn utiihy Juoge cahng moogo ke nying giih nu ngo angahy gene. Gihn nu e naa ameehg cwihny gen mihno kedea ubeehd gene e ngo teed gene teedo yihr nyoge kejea ge beehd upiny kan e ge aleye.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Yaa teed ngo kejea ge beehda aleye nyoadh ngo kejea ge gaahn piny mar gen me beed gene ne paar gen.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Yaa nu, keehd maa angahy gene ngo kejea ge beehda aleye, e ngo anaa angahy gene kejea paan aay gene yea padh paar gen, bang gihn nea ne par gene wa maano, e kar do dhecaahn paan acoon anudo yihr gen.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Cwihny gen atooro do dhecaahn paan acoon bang gihn ge agaahn paajo maa akaal wiih paan nu ke beero. Paar Juog ke ngude e naa gaahn gene. E naa gihn akaab Juoge gen ne joe kedea ugwiire paajo yihr gen ne kar beehdo.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 — ausente —
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Yijaag Juog agaahne kejea waahde ge ariow, Jeakob kedea Yijaaw, ge udooj Juoge.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jeakob, ke gaahn mare yi cwihnye, naa agwage udoohnge cahng ke thoo, e goohd gihre akaabe upiihe kar bahbe ne kway Juog udooje nyethen Jocebe waahde.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Jocebe abeehdo e ngo gaahne gaahno kejea Juog yaa Yijarael joe ge ulwahge oogo Micihr. E naa gihn arobe ngo naa acahnge ke thoo kea, “Yaage! Nihna ge athum, abea nea a uthoo, e cuua keá wiiu kan, kaahnu gen ke wun bang gihn ngahya kejea wu ukahl Juog oogo Micihr.”
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Miih Moaje kedea wahn ge anahg nyoge thiow me gaahn Juog. Anaa arob jaah gihr Micihre kejea kwaad nyethiin cuow me nyuol maa ngad Yijarael dhiile ke naah. Abea naa anyuol Moaje e ngo akan ge mene ke dwahde adahg bang gihn anahg nyethiin maa awuob kedea agaahn gene kejea ngo ukoar Juoge ubahnge be nahg yaa Micihre. E naa kaa abeehn nyaar jaahe ukaabe ngo udoonge ke paar jaah.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Ke nying gaahno gihre thiow e naa adoohnge ne ngaa me duohng, e Moaje akweer ubahnge tien paar gen be waare, ucuohne ne waahd nyaakon Micihr.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Noono ukweere ke deeh lony paar jaah ge nahge yea maa abeehne ne kony yaa paar gen kaa ayoade giih ajohr neehn gen. Akweer ke bar maalo ne beehdo ne Umicihr bang gihn adaahd wuor Juog yaa Yijarael. Kuu adaahd ukweere ke wuor Juog yaa paar gen unahge ke joohy mooge ge ne wuore ke nying giih lonyo. Lonyo me gihr nyinge tooro.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Beehde e gihn maa acube yi cwihnye kejea guum giih me reje ke nying Ngad Boadh nyoge akaal wudh giih lonyo ge yi dhaahr jaah. Ge aguum thiow bang gihn ngo agaahn koog gihn me poohd ne wong maalo.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Gaahn agaahn Moaje Juog e naa ameehg ngo aay ke joe Micihr keehd maa angahye ngo kejea jaah cwihnye raaj ke nying waahdh gen. Keehd maa angahye raahy cwihny jaah e ngo abar maalo ke waahdhe bang gihn Juog gaahn gaahno kejea ge ukonye.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Anahg ke nying gaahno gihre thiow e naa akobe ngo yihr yaa Yijarael kejea beehn dhaane nahge gihr remo kedea yore remo dhe wod. Arobe wa gihn nu beere nea wuohnjuog gihn uoohr Juoge remo yoade yoado dhe wod e kayo maa nyethiin cuow be nahge.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Yaa Yijarael ge a'aay Micihr ge anahg nyoge maa agaahn Juog thiow. Juog agaahn gene bang gihn naa abeehn Juoge upaahnge yihdh piih naam duohng ne ngudo ke piny e ge kuu atud. Ge kuu atud bang gihn angahy gene kejea Juog ge umeehge ngudo uwahdh gene wiih agala e ge caahdh ka piny kaa me piih toor yea. Abea naa aluuny jeaj Micihre ke batien gen e Juog piih aduoge kar gen umud gene utoor ngaa maa abodh.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Thiow yaa Yijarael giih anaa ateehng geen Jeriiko, ge anahg nyoge maa agaahn Juog. Naa awahnh gene Jeriiko e ge kuu athubo ke paahr ke wiih roog ne maahd yaa yi geew. Abea ge athubo ke wen geew bang gihn agaahn gene kejea Juog roog ujwange piny beere ge mon yi geew. Adiehr muon, yi beriown nihn e Juog roog ajwange piny.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Dhaago me nyinge Raahb anahg ngaa maa agaahn Juog thiow e naa gihn akane yaa Yijarael ge anaa akwahl rog gen yi geew ne leng. Ge akane bang gihn cwihnye anaa yiih lum Juog. Ke nying yiiho gihre, e naa abahnge kuu anahg ge anaa anahg yaa Yijarael yaa anaa yi geew.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Yaa nu ge anahg nyoge maa anaa anhyaar Juoge ke nying gihn agaahn gene Juog. Abea kuu anahg ge keed gen ge naa amihn cwihny Juoge rog gen. Nyoge mooge anudo me neehn Gidion kedea Barag maa Camcon kedea Jepethaa kedea Deabid maa Camweel kedea yaa agamloohngjuog mooge.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 — ausente —
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 — ausente —
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Maahn maa agaahn Juog gaahno ge anudo thiow. E thow waahd gene, e ge ugaahno kejea ge umeehg Juog cahro. Adiehr muon, ge na meehg Juoge ke cahro ke nying gaahno. Yaa nu ge beehda nyoge maa ayiih lum Juog ukony Juoge gen. Abea nyoge mooge anudo thiow maa agaahn Juog abea ge kuu akony Juoge yihr yaa akweer ke lume kejea wii gene lum Juog beere ge ke lonyo. Ge adhiil ke naah naa akweer gene bang gihn ge gaahn koog gihn uyoad gene wong maalo Paar Juog.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 — ausente —
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 — ausente —
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Keehd maa anahg gene nyoge me beey, e ge akaahn nyoge me reje ke cing nyooro utoor kar beehde yihr gen ubeehd gene ke wiih ngweej ke maam ke bang yi ukang kedea yihdh bung kedea wudh goode maa yihdh wuud leele. Keehd maano amaam gene, e ge amaam kaa nying gihn gaahn gene Juog kejea ge udooje.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Yaa nu cang, Juog cwihnye amedo rog gen ke nying gihn agaahn gene gihn ucub Juoge yihr gen cahng moogo. Abea ngo ngahyo kejea giih nu ge kuu anaa ayoad gene ge apoohde e ge kuow.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Ge kuu ayoad gene bang gihn Juog dhe yooh me nyaahn abeehne ne nyoadho ne boadh wahy. Yaa nu cang kedea won boadh wahy yoado ke bang Jeacuu ge akwany Juoge ne Ngad Boadh nyoge.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.