Hebreus 11

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jo wan! Gaahn Juog lum yea beehda yiiho kejea gihn ateed Juoge kea ngo uyuge beehda adiehr kedea ngo upahdh kare ne cohg keehd me bahnge ngo poohd kuu atiihy Juoge.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 — ausente —
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 — ausente —
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abel ne keew yaa acoon ge agaahn Juog. Ke nying gaahn Juog, e gihr kweehr me beer maa ayoohm mar Kaayn umen anahge piny yihr Juog. Juog cwihnye abeehn ne mihno rih Abel bang gaahno gihre ucuohne ngo naa abiohgrwaal. Gihn ayug Abel ke nying Juog beehda loohng yihro me nyoadh kar tiihy gihn me beer yihr Juog keehd maa athow Abele.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ngo agweed yi kitaab Juog kejea Enog thiow anahg ngaa maa agaahn Juog keraahyo ubeehn Juoge umihn cwihnye rih ngo. Ke nying gaahno gihre noono, e Enog kuu athow ukoanye, abea ngo atihng Juoge maalo paare ke kuohme cang utoor liene.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Juog cwihnye be rom mihno rih dhaano me Juog be gaahne. Kwaad ngaa daahd gihr nyepiny bang Juog dhiile ngo ke yiiho kejea Juog nud kedea gaahne Juog kejea wiih gaahno gihre be taay piny.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Gaahn Juog e naa naa aweehg Nooh yiih gihn ateed Juog yihre ke nying gihn muu uyug ree me poohd kuu aniide. Anaa ateed Juoge kejea tiihy Noohe yaahy me duohng bang gihn kodh ucwii uboar piny cang. Lum Juog abeehn Noohe ne yiiho utiihye yaahy. Yaahy nu e naa abeehn en ne kony ke jo paare ne dug. Abeehn Noohe ne nyoadho ke gaahno gihre kejea nyoge mooge ge anahg nyoge me reje. Juog cwihnye amihno rih Nooh ke nying gihn abahnge gihn arobe keá piemo.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraahm thiow lum ateed Juog yihre kejea wiie paan beede piny ne ci piny me nyaahn ngo ayiihe bang gihn agaahne Juog. Noono, uwiie paare piny ne ci piny anaa ateed Juoge kejea ucube yihr ngo. Abraahm aneehn ngaa maa apiir wiihe dom bang gihn ka cea yea akwihye.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Abraahm lum Juog ayiihe ucea ne beehdo naa aley yi piny agweehg Juoge ne cubo yihre. Abraahm kedea jo paare ge abeehdo yihdh abuwe. Juog thiow arubo yihr kwaay Abraahm Yijaag kedea Jeakob ke nying piny nyaahn. E naa gihn abeehd gene yihdh abuwe ke nying gihn ayiih gene leeb Juog ke gaahn Juog yi cwihny gen.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraahm anaa akoar ngo beere caa ne beehdo Paar Juog naa ageer umiihre. Beehda paajo me be ryaahr ne weey weey.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ke nying gihn ayiih Abraahme lum Juog, e naa adhiile yihdo ke nyethen keehd maa anaa angey wihj oogo kejea ngo ataaj ke wiihe. Bang gihn Abraahm anaa agwag ke gwaa me kare atooro uyihde ke nyethiin. Caara ciihe thiow anaa agwag, ge anahg nyoge maa akoar thon gen. Abea keehd maano, e Abraahm gaahn agaahne Juog yea ngo keá lwago bang gihn angahye kejea Juog gihre naa ateede dhiile kaa tiihyo.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Abraahm wiihe kuu abeehn ne taaj uthowe ke wiihe now bang gihn kwaaye ge anaa athoohnho unyoohr gene ne nyigraa wa ciehr yi maalo ge be rom kwaano.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Yaa anaa agaahn Juog cang ge athow e giih ateed Juoge kejea ge ucube yihr gen ge poohd kuu ayoad gene. Abea keehd maano e gihn utiihy Juoge cahng moogo ke nying giih nu ngo angahy gene. Gihn nu e naa ameehg cwihny gen mihno kedea ubeehd gene e ngo teed gene teedo yihr nyoge kejea ge beehd upiny kan e ge aleye.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Yaa teed ngo kejea ge beehda aleye nyoadh ngo kejea ge gaahn piny mar gen me beed gene ne paar gen.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Yaa nu, keehd maa angahy gene ngo kejea ge beehda aleye, e ngo anaa angahy gene kejea paan aay gene yea padh paar gen, bang gihn nea ne par gene wa maano, e kar do dhecaahn paan acoon anudo yihr gen.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Cwihny gen atooro do dhecaahn paan acoon bang gihn ge agaahn paajo maa akaal wiih paan nu ke beero. Paar Juog ke ngude e naa gaahn gene. E naa gihn akaab Juoge gen ne joe kedea ugwiire paajo yihr gen ne kar beehdo.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 — ausente —
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Yijaag Juog agaahne kejea waahde ge ariow, Jeakob kedea Yijaaw, ge udooj Juoge.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jeakob, ke gaahn mare yi cwihnye, naa agwage udoohnge cahng ke thoo, e goohd gihre akaabe upiihe kar bahbe ne kway Juog udooje nyethen Jocebe waahde.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Jocebe abeehdo e ngo gaahne gaahno kejea Juog yaa Yijarael joe ge ulwahge oogo Micihr. E naa gihn arobe ngo naa acahnge ke thoo kea, “Yaage! Nihna ge athum, abea nea a uthoo, e cuua keá wiiu kan, kaahnu gen ke wun bang gihn ngahya kejea wu ukahl Juog oogo Micihr.”
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Miih Moaje kedea wahn ge anahg nyoge thiow me gaahn Juog. Anaa arob jaah gihr Micihre kejea kwaad nyethiin cuow me nyuol maa ngad Yijarael dhiile ke naah. Abea naa anyuol Moaje e ngo akan ge mene ke dwahde adahg bang gihn anahg nyethiin maa awuob kedea agaahn gene kejea ngo ukoar Juoge ubahnge be nahg yaa Micihre. E naa kaa abeehn nyaar jaahe ukaabe ngo udoonge ke paar jaah.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ke nying gaahno gihre thiow e naa adoohnge ne ngaa me duohng, e Moaje akweer ubahnge tien paar gen be waare, ucuohne ne waahd nyaakon Micihr.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Noono ukweere ke deeh lony paar jaah ge nahge yea maa abeehne ne kony yaa paar gen kaa ayoade giih ajohr neehn gen. Akweer ke bar maalo ne beehdo ne Umicihr bang gihn adaahd wuor Juog yaa Yijarael. Kuu adaahd ukweere ke wuor Juog yaa paar gen unahge ke joohy mooge ge ne wuore ke nying giih lonyo. Lonyo me gihr nyinge tooro.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Beehde e gihn maa acube yi cwihnye kejea guum giih me reje ke nying Ngad Boadh nyoge akaal wudh giih lonyo ge yi dhaahr jaah. Ge aguum thiow bang gihn ngo agaahn koog gihn me poohd ne wong maalo.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Gaahn agaahn Moaje Juog e naa ameehg ngo aay ke joe Micihr keehd maa angahye ngo kejea jaah cwihnye raaj ke nying waahdh gen. Keehd maa angahye raahy cwihny jaah e ngo abar maalo ke waahdhe bang gihn Juog gaahn gaahno kejea ge ukonye.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Anahg ke nying gaahno gihre thiow e naa akobe ngo yihr yaa Yijarael kejea beehn dhaane nahge gihr remo kedea yore remo dhe wod. Arobe wa gihn nu beere nea wuohnjuog gihn uoohr Juoge remo yoade yoado dhe wod e kayo maa nyethiin cuow be nahge.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Yaa Yijarael ge a'aay Micihr ge anahg nyoge maa agaahn Juog thiow. Juog agaahn gene bang gihn naa abeehn Juoge upaahnge yihdh piih naam duohng ne ngudo ke piny e ge kuu atud. Ge kuu atud bang gihn angahy gene kejea Juog ge umeehge ngudo uwahdh gene wiih agala e ge caahdh ka piny kaa me piih toor yea. Abea naa aluuny jeaj Micihre ke batien gen e Juog piih aduoge kar gen umud gene utoor ngaa maa abodh.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Thiow yaa Yijarael giih anaa ateehng geen Jeriiko, ge anahg nyoge maa agaahn Juog. Naa awahnh gene Jeriiko e ge kuu athubo ke paahr ke wiih roog ne maahd yaa yi geew. Abea ge athubo ke wen geew bang gihn agaahn gene kejea Juog roog ujwange piny beere ge mon yi geew. Adiehr muon, yi beriown nihn e Juog roog ajwange piny.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Dhaago me nyinge Raahb anahg ngaa maa agaahn Juog thiow e naa gihn akane yaa Yijarael ge anaa akwahl rog gen yi geew ne leng. Ge akane bang gihn cwihnye anaa yiih lum Juog. Ke nying yiiho gihre, e naa abahnge kuu anahg ge anaa anahg yaa Yijarael yaa anaa yi geew.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Yaa nu ge anahg nyoge maa anaa anhyaar Juoge ke nying gihn agaahn gene Juog. Abea kuu anahg ge keed gen ge naa amihn cwihny Juoge rog gen. Nyoge mooge anudo me neehn Gidion kedea Barag maa Camcon kedea Jepethaa kedea Deabid maa Camweel kedea yaa agamloohngjuog mooge.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 — ausente —
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 — ausente —
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Maahn maa agaahn Juog gaahno ge anudo thiow. E thow waahd gene, e ge ugaahno kejea ge umeehg Juog cahro. Adiehr muon, ge na meehg Juoge ke cahro ke nying gaahno. Yaa nu ge beehda nyoge maa ayiih lum Juog ukony Juoge gen. Abea nyoge mooge anudo thiow maa agaahn Juog abea ge kuu akony Juoge yihr yaa akweer ke lume kejea wii gene lum Juog beere ge ke lonyo. Ge adhiil ke naah naa akweer gene bang gihn ge gaahn koog gihn uyoad gene wong maalo Paar Juog.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 — ausente —
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 — ausente —
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Keehd maa anahg gene nyoge me beey, e ge akaahn nyoge me reje ke cing nyooro utoor kar beehde yihr gen ubeehd gene ke wiih ngweej ke maam ke bang yi ukang kedea yihdh bung kedea wudh goode maa yihdh wuud leele. Keehd maano amaam gene, e ge amaam kaa nying gihn gaahn gene Juog kejea ge udooje.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Yaa nu cang, Juog cwihnye amedo rog gen ke nying gihn agaahn gene gihn ucub Juoge yihr gen cahng moogo. Abea ngo ngahyo kejea giih nu ge kuu anaa ayoad gene ge apoohde e ge kuow.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Ge kuu ayoad gene bang gihn Juog dhe yooh me nyaahn abeehne ne nyoadho ne boadh wahy. Yaa nu cang kedea won boadh wahy yoado ke bang Jeacuu ge akwany Juoge ne Ngad Boadh nyoge.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.