Hebreus 10
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Loohnge giih anaa acub Juoge yihr yaa Judea ge kuu anahg liil me yoad nyoge giih beey ge daahd Juoge ke cubo. Ge anahg giih me padh liil me nyoadh ngo kejea giih maa liil ge nud. Kwaad kweehr ke loohnge me padh liil, keehd me nahg giih kweehr ke nying wong, e nyoge kony gene ke ne diih? Nyoge be kony gene yi ukihm gihr Juog. E naa gihn nahg giih kweehr ke nying wong. Noono e ge beehde e ge utudo yihr Juog nea wong akaal gene e ge kuu naah.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Yaa na wuor Juog ke dhe yoohn nu, nea ge be ne ke tudo yihr ukihm Juog ukaal gene wong moogo e ge kuu naah e gihn me ne bar gene maalo ke nahg giih kweehr ke nying wong keehdo ne tooro.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Noono e ka me bar gene wiih naahg tooro. Be bar gene bang gihn ge abeehn kar nahg giih kweehr e nyoadhe ngo yihr gen kejea nea giih kweehr be nahg gene nahgo e ukihm Juog ke nying anyoohne nud.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 — ausente —
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Cwihnyi be med rog giih kweehr giih cub yihri
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Kaano e aroba yihri kaa, ‘Gihn me roba tooro Abaa!
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Agweed yi kitaab kejea Jeacuu arubo umodho kea, “Ngo aniida awaahn ni kejea yih be daahd nyoge unahg gene miehre kedea nyoohy ne wuuny anyoohne giih gen oogo.” Lum yi gihn arob Jeacuue nyoadh ngo kejea ngaa keá yug giih kweehr ke dhe yoohn loohng Moaje
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Gihn anaa adog Jeacuue ke robo batien lum nu anaa agweed thiow, ge arube kea, “Gihn me roba tooro Abaa! A aman kan ne tiihy gihn daahdi.” Luub nu ge anaa awaar dhe yoohn yug giih kweehr yihr Juog. Dhe yoohn acoon ge nahg miehre kedea nyoohy ngo amahn Juoge unahge dhe yoohn nahge rem Jeacuu e ne wuuny anyoohne oogo e naa awiie.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 E naa kaa abeehn Jeacuu Kriihjte upiny utiihye yihr nyoge beere anyoohne giih gen wii Juoge ke piny. Jeacuu Kriihjto athow ne cielo cog.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Kwaad dhaano cang kiin yaa lam giih Judea tiihye ne kwaaye kaa yugo ke nying nihn kedea nahg giih kweehr piny na bere bero tiel me thoohdh. Abea keehd maano e anyoohne be kuong gene ke wuuny oogo.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Abea mar Jeacuu, anahg ne cielo cog e naa alame gihr kweehr yihr Juog kedea lame noono acielo nu e naa awuunye anyoohne oogo ne naang. Naa athume e ngo ado Paar Maalo ne piih ukoom ukwiihy Juog.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 — ausente —
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 — ausente —
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Wahy Juog thiow anaa arobe umodho kejea
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Juog arubo kea,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Maa abar Wahy Juoge maalo kejea ateed Juoge kea,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Anyoohne giih nyoge awii Juoge piny, noono e kare tooro ucahg yaa lame giih kweehr nah piny keehdo.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Yaage, nea giih beeye ge aroba ke nying Jeacuu yihru yihdh gen kuu adhaahru, e wo dhiil gaahno kejea wo wahdh bang Juog yi Kar Kwaj gihn ne Paar Maalo. Wo uwahdh kaano bang gihn rem Jeacuu Juog awaaje ubeehne unhyaare won kedea uwiie anyoohne piny yihro.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Thon Jeacuu e naa acub dhe yoohn beehdo me nyaahn yihro, bang gihn ge acea Paar Juog, e dhe yooh ayabe yihro utoor gihn me gahl won nea batiene buodho buodho.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Gihn me gahl won tooro bang gihn Jeacuu Ngaa Duohng en ne wiih ne Paar Juog. Kwahyo ke nyinge ne boadh won, wo ge ayiih Juog.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Awaahn ni Juog wo ayiihe ne yaa tien paare bang gihn anyoohne giiho ge awuuny Piih Juog naa acub yihro oogo. Lwahr me ne rogo tooro ke nying ukihm Juog bang gihn Jeacuu reme ameehge woj piny ke nyingo. E won ke ngudo arumo nahge ke kway Juog kedea wuor nyinge ge naa giih cubo cwihnyo ne tiihy gen.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Gihn moogo me dhiilo ke tiihyo beehda ubahnge dhe yoohn nyaahn naa anyoadh Jeacuue be wiio piny kedea ubeehdo e wo gaahn dooj gihr Juog. Wo ubeehdo ke dhe yoohn nu bang gihn Juog gaahno gaahno kejea be rob toohd bang gihn Jeacuu uduu wa kaa ateede.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Wa kaano nahgu nyoge me beehdo kaa dhe yoohn Jeacuu, e kea noono nhyaaru rogu beere rogu konyu konyo.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Thiow wudhu keá waaru ubahnge wudhu be cubu ne kway Juog wa mar yaa waar wudh gen. Ne cohg baru maalo ke ciihm cwihnyu wa kaa angahyu ngo kejea cahng duu Jeacuu adoohng cahng.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Baro maalo ke tiihy giih nu anyoadh dhe yoohn nyaahn gihr Jeacuu. Baro maalo ke gen bang gihn gihn moogo tooro me waaj Juog nea padh rem Jeacuu ge awoj piny ke nyingo. Nea ngaa kweer ke rem Jeacuu e maano beehda dhieny mare e keede, bang gihn giih beeye ge ayoad ke nyinge ge ngahj.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Ke nying gihn nu e keá ngaa yug awuohj uaaye yi dhe yoohn anyoadh Jeacuue, bang gihn Juog dhaano kihme kihmo. Yaa kweer ke lum Juog, ukihm gihr gen beehda maaj e ne thoohr Juoge gen yi ngo.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Ukihm na cub jo doong Judea yihr ngaa dhahl loohng Moaje ngahda ngo ngahyu? Ngaa nu ke bahno ke leele uwahdhe ka thowe nea arob nyoge ariowe kejea adiehr muon ngo akweer ke loohng Moaje.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nea ngaa akweer ke loohng Moaje ke kihmo ke thoo, e ngaa ayug awuohj rih Jeacuu ukihm mare unaa ngihde? Ngaa maa adhaahr waahd Juog ucwiide ngo! Ngaan nu atiihy gihn me raaj ne cohg! Bang gihn gihn ayug Jeacuue Paar Maalo ubeehn Juoge uwuunye awuohye giiho oogo, ngo adhaahre! Thiow kuohm Wahy Juog adhahle naa ayenye ngo keehd maa anahge Wahy Juog e naa akony ngo! Ngaan nu ukihm ke ukihm muu maane ree.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Beehda gihn maa ateed Juoge kedea ugweede yi kitaab kejea nyoge me reje ge ukihme. Agweed naa Juog arubo kea,
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Unahg gihn me raaj nea dhaano awuohj atiihye rih Juog, bang gihn ukihm gihr Juog raaj ne cohg.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Jo paar wan! Paru wudhu rog giih anaa ayug rog gen umodho yihdh nihn anaa ayiihu lum Juog. Nyoge anudo kiin nu maa anaa amag lum Juog e lwahr tooro rog gen. Yaa nu ge anaa amaan maa ayug giih ajohr rog gen kejea beere wudh gen waar gene waaro ukweer gene ke lum Jeacuu. Abea kihde now, ge angeehr ne yiih lum Jeacuu.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 — ausente —
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 — ausente —
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Teeg aduulo gihru noono kedea ngabo ke nying lum Jeacuu ge keá wiiu bang gihn koog me duohng uyoadu ke nying gen.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Wu keá dhaahr ne tiihy gihn daahd Juoge beere giih beeye ge akob Juoge kejea ge ucube yihru ge yoadu yoado.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Wa agweed kejea adoohnge ka me thiin ubeehn Jeacuue. Ngo padh ngaa muu ucahg gaalo.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Yaa ubar maalo e ge be dhaahr ke yiih lum Juog, Juog cwihnye umed rog gen.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Abea wa wo abar maalo e wo be dhaahr ke yiih lum Juog! Nea neehn maano, ke nying yiiho gihro, e Paar Juog uyoado.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.