Gálatas 5

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngad Boadh nyoge wo akahle oogo yi bahng gihn nahgu baahng giih loohng beere wo udoohng ne nyoge me padh baahng. Kea noono ngeehru yi beehdo me wu padh baahng kedea rogu keá meehgu yugo ne baahng keehdo.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Lihngu gihn roba yihru a Poal. Nea ngo ayiihu kejea thoam e ne doohngu naa abiohgrwaal ke Juog ke nyinge, e nyoadh ngo kejea gihn atiihy Jeacuue yihru gihr nyinge tooro.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Wu toohna toohno kejea ngaan yiih ngo uthoame, kea dhiil ngaan nu tiihj ke giih rob loohng Juoge ke kar ge cang.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Wu kwaad yaa tum ngo beere wu ke yugo naa abiohgrwaale ke dhe yoohn tiihy giih rob loohnge, rogu angolu oogo bang Jeacuu. Muuny Juog wu be konye keehdo.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Abea wan, wa yaa ayiih ngo, anyoadh Wahy Juoge yihr wan kejea wa uyug Juoge naa abiohgrwaale ke en ke dhe yoohn yiiho.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Bang gihn nea wa anweehd keehd Jeacuu Kriihjto, e gihn me ne kaano tooro: keehd maa athoam wan wale wa kuu athoam. Abea gihn wiihe ne maalo beehda yiiho me nyoadh ree ke dhe yoohn nhyaahro.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Wa wu anaa ake caahdho beer mee ke dhe yoohn anweehd gihru keehd Jeacuu. Ngaa e naa ameehg wun cuungo ukweeru ke bar maalo ke yiih lum Juog ge adiehr?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Ngaan nu arob luube me ngihde ge ameehg wudhu waaro? Gihn nu padh tiihy Juog ngaa acuohn wun udoohngu ne joe.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Gihn nu ameehge wudhu waaro urom ke caalo naa, “Beehda nye thobe me noog ge ne meehg deeh dag koongo yaahnyo.”
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Abea keehd maano, e cwihnya be daag ke wun. Bang gihn beehdo gihro naa anweehd keehd Jeacuu Ruohdh en ne bahnge cwihnya be daag kejea wu ugag oogo ucidhu ke dhe yooh moogo. Kedea ngo gaahna gaahno kejea ngaa anyoan aduunu udhiil Juoge ke kihmo keehd me nahge ngaa.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Abea ke kur mara jo wan! Nea a ne poohdo e a upuohnyo kejea thoam dhaano utaahngo beehda gihn me be wii ree, e gihn e ne poohde e nyoge ater yug gene yugo riha? Nea ngo ne yug ree wa maano, e puohny gihra ke nying thon Jeacuu ngahy yaadh maa ariihw mahn be nea kahlo.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Nea ke cwihny mara e yaa nu nyoan aduunu ke nying thoam ge ne bar maalo uroj gene rog gen!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Jo paar wan, maru wu anaa akwany beere wu ubeehdo e wu padh baahng. Abea ne beehdo e wu padh baahng keá logu ne dhe yoohn yug giih bal wale ne cong giih lonyo wale ne cej kwaad giih reje upiny kan. Gihn nud, beehn nhyaahre meehge wun kony rogu naa acielo acielo.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Bang gihn giih arob loohng Juoge cang wudh gen agooy piny naa,
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Nea wu ubeehdo e rogu cwedu cwedo wa rej yi naam, e kea cubu wudhu piny beer mee wale rogu uyoadu e wu athum.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Gihn daahda ke robo yihru e man: wiiu rogu yi cing Wahy Juog ukwaage wun. Nea Wahy Juog e ne kwaag wun, e giih bal kedea cej giih lonyo giih upiny kan ge be cahgu ke cejo keehdo.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Yug giih bal maa cej giih lonyo be kuong roohmo keehd dhe yoohn Wahy Juog ne weey weey. Kwaad giih nu kiin ge ne mahn ke Wahy Juog. Noono e gihn adaahdu ke tiihyo ke cwihnyu be romu ke tiihyo.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Abea nea rogu awiiu yi cing Wahy Juog, e nyoadh ngo kejea wu be tiihyo ke loohng.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Giih reje ge nhyaar dhaano uthaahnge ge uneehno ne dahr. Me neehn giih bal maa giih nyooro kedea tiihy kwaad giih goohy.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Wuor yiehdhe ne dhe yoohn wuor Juog kedea tiihj ke rango. Maan rog kedea beehdo e nyoge beehdo kaa liny kedea tiil rog. Maa beehdo e cwihny raaj kedea ke diihd cwihny. Thiow beehdo e yej apaahng naa akuude me be nhyaar rog gen.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Kedea me neehn muohl ke kuong kedea yug giih cwaahne maa kwaad mooge me neehn giih nu. Wu toohna toohno awaahn ni wa kaa atoohna wun umodho kejea kwaad ngaa yug giih nu be kuong ci yi dhaahr Juog.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Abea Wahy Juog, cub nhyaahro, mihn cwihny, doohr, guum, tiihy gihn me beer kedea yiih lum Juog.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Thiow Wahy Juog cub beehdo e dhaano be nhyaam kedea cub dhe yoohn koar rog. Loohng me koohbo kejea giih nu ge keá tiihy dhaane, ngo tooro.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Nea yihr yaa ayiih Jeacuu Kriihjto, e giih reje ge nhyaar kuohm dhaane ge anahg ungaab gen rih yaadh maa ariihw ke Jeacuu tiehd. Kwaad giih nu ge beehda giih bal kedea kwaad giih mooge me reje ge yuohd cwihnye bang gen.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Wa ka nahge Wahy Juog e ne cub kuowo yihro, kea noono nahge Wahy Juog e ne kwaag won.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Giih nhyaam ge keá yugo ke rogo kedea giih me raany cwihny wale tiel ge keá yugo ke rogo.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.