Gálatas 5

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngad Boadh nyoge wo akahle oogo yi bahng gihn nahgu baahng giih loohng beere wo udoohng ne nyoge me padh baahng. Kea noono ngeehru yi beehdo me wu padh baahng kedea rogu keá meehgu yugo ne baahng keehdo.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Lihngu gihn roba yihru a Poal. Nea ngo ayiihu kejea thoam e ne doohngu naa abiohgrwaal ke Juog ke nyinge, e nyoadh ngo kejea gihn atiihy Jeacuue yihru gihr nyinge tooro.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Wu toohna toohno kejea ngaan yiih ngo uthoame, kea dhiil ngaan nu tiihj ke giih rob loohng Juoge ke kar ge cang.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Wu kwaad yaa tum ngo beere wu ke yugo naa abiohgrwaale ke dhe yoohn tiihy giih rob loohnge, rogu angolu oogo bang Jeacuu. Muuny Juog wu be konye keehdo.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Abea wan, wa yaa ayiih ngo, anyoadh Wahy Juoge yihr wan kejea wa uyug Juoge naa abiohgrwaale ke en ke dhe yoohn yiiho.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Bang gihn nea wa anweehd keehd Jeacuu Kriihjto, e gihn me ne kaano tooro: keehd maa athoam wan wale wa kuu athoam. Abea gihn wiihe ne maalo beehda yiiho me nyoadh ree ke dhe yoohn nhyaahro.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Wa wu anaa ake caahdho beer mee ke dhe yoohn anweehd gihru keehd Jeacuu. Ngaa e naa ameehg wun cuungo ukweeru ke bar maalo ke yiih lum Juog ge adiehr?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Ngaan nu arob luube me ngihde ge ameehg wudhu waaro? Gihn nu padh tiihy Juog ngaa acuohn wun udoohngu ne joe.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Gihn nu ameehge wudhu waaro urom ke caalo naa, “Beehda nye thobe me noog ge ne meehg deeh dag koongo yaahnyo.”
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Abea keehd maano, e cwihnya be daag ke wun. Bang gihn beehdo gihro naa anweehd keehd Jeacuu Ruohdh en ne bahnge cwihnya be daag kejea wu ugag oogo ucidhu ke dhe yooh moogo. Kedea ngo gaahna gaahno kejea ngaa anyoan aduunu udhiil Juoge ke kihmo keehd me nahge ngaa.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Abea ke kur mara jo wan! Nea a ne poohdo e a upuohnyo kejea thoam dhaano utaahngo beehda gihn me be wii ree, e gihn e ne poohde e nyoge ater yug gene yugo riha? Nea ngo ne yug ree wa maano, e puohny gihra ke nying thon Jeacuu ngahy yaadh maa ariihw mahn be nea kahlo.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Nea ke cwihny mara e yaa nu nyoan aduunu ke nying thoam ge ne bar maalo uroj gene rog gen!
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Jo paar wan, maru wu anaa akwany beere wu ubeehdo e wu padh baahng. Abea ne beehdo e wu padh baahng keá logu ne dhe yoohn yug giih bal wale ne cong giih lonyo wale ne cej kwaad giih reje upiny kan. Gihn nud, beehn nhyaahre meehge wun kony rogu naa acielo acielo.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Bang gihn giih arob loohng Juoge cang wudh gen agooy piny naa,
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Nea wu ubeehdo e rogu cwedu cwedo wa rej yi naam, e kea cubu wudhu piny beer mee wale rogu uyoadu e wu athum.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Gihn daahda ke robo yihru e man: wiiu rogu yi cing Wahy Juog ukwaage wun. Nea Wahy Juog e ne kwaag wun, e giih bal kedea cej giih lonyo giih upiny kan ge be cahgu ke cejo keehdo.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Yug giih bal maa cej giih lonyo be kuong roohmo keehd dhe yoohn Wahy Juog ne weey weey. Kwaad giih nu kiin ge ne mahn ke Wahy Juog. Noono e gihn adaahdu ke tiihyo ke cwihnyu be romu ke tiihyo.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Abea nea rogu awiiu yi cing Wahy Juog, e nyoadh ngo kejea wu be tiihyo ke loohng.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Giih reje ge nhyaar dhaano uthaahnge ge uneehno ne dahr. Me neehn giih bal maa giih nyooro kedea tiihy kwaad giih goohy.
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 Wuor yiehdhe ne dhe yoohn wuor Juog kedea tiihj ke rango. Maan rog kedea beehdo e nyoge beehdo kaa liny kedea tiil rog. Maa beehdo e cwihny raaj kedea ke diihd cwihny. Thiow beehdo e yej apaahng naa akuude me be nhyaar rog gen.
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 Kedea me neehn muohl ke kuong kedea yug giih cwaahne maa kwaad mooge me neehn giih nu. Wu toohna toohno awaahn ni wa kaa atoohna wun umodho kejea kwaad ngaa yug giih nu be kuong ci yi dhaahr Juog.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Abea Wahy Juog, cub nhyaahro, mihn cwihny, doohr, guum, tiihy gihn me beer kedea yiih lum Juog.
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 Thiow Wahy Juog cub beehdo e dhaano be nhyaam kedea cub dhe yoohn koar rog. Loohng me koohbo kejea giih nu ge keá tiihy dhaane, ngo tooro.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Nea yihr yaa ayiih Jeacuu Kriihjto, e giih reje ge nhyaar kuohm dhaane ge anahg ungaab gen rih yaadh maa ariihw ke Jeacuu tiehd. Kwaad giih nu ge beehda giih bal kedea kwaad giih mooge me reje ge yuohd cwihnye bang gen.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Wa ka nahge Wahy Juog e ne cub kuowo yihro, kea noono nahge Wahy Juog e ne kwaag won.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Giih nhyaam ge keá yugo ke rogo kedea giih me raany cwihny wale tiel ge keá yugo ke rogo.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.