Gálatas 4

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gihn roba beehda nea ngaa lag giih wahn e poohde e ngo nyethiin, e ngo ke yugo wa baahng keehd me nahge en naa awii giih ukuom cang yi cinge.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Kaano poohde e nyethiin nu, e nud ke nyoge maa akwany me gwiir giih awii yi cinge. Yaa nu ge naa yaa maany giihe, uwahdhe cahng agwiir wahne ke nyinge ge ugwiire giihe e keede.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Wa maano, wo thiow wo anahg baahng yihr loohnge giih paajo ge apoohde e gihn me ngahyo tooro ke nying lum Juog wa mar nyethiin e gihn me ngahye tooro.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Abea naa awahnh cahng agwiir Juoge, e Juog waahde ke ngude aoohre upiny. Ngo abeehn upiny kaa dhe yoohn nyoohdo wa ka nyuol dhaano utaahngo now, kedea udoonge kiin yaa Judea e loohng Juog wuore wuoro wa gen tiehd.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ngo abeehdo e wuor loohng Juog beere yaa tiihyo keehd loohng ge boadhe boadho, kedea beere wo rom doohng ne nyethen Juog.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Bang gihn wu adoohng ne nyethen Juog, e Wahy ge ne bang Waahde aoohre yaa aduuno kaa apiihe yi ngo ne kway wong Juog kobe, “Abaa wura maa anhyaara.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Noono jo wan, wu padh baahng keehdo. Wu adoohng ne nyethen Juog. Noono e Juog giih ne yihre ke nying waahde ge ucube yihru.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 E anaa apoohde e Juog kwihyu, wu anahg baahng giih atiihbe ngahdu kejea ge naa Juog abea ge padh Juog.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Abea awaahn ni naa angeyu Juog wale nea kare ne cohg naa angey Juoge wun, e gihn e cahgu do ne yug rogu ne baahng giih atiihbe me gihr nying gen tooro?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Awaahn ni, nyepinye ge poohd e ge nahgu ke piny yihr atiihbe giih ni ke nying wong dwaahy, wale ke nying dhe kodh, ke ruudo kedea ke nying wong.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Cwihnya udaag ne cohg rogu. Deeh buohj gihn abuohja ke tiihj kiinu gihr nyinge ka tooro!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nyingu akwaya jo paar wan! Yugu rogu wa an utiihyu gihn tiihya bang gihn a beehda ngadu. Gihn me raaj maa anaa atiihyu riha atooro.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ngo ngahyu e kaa anaa apuohnya Ciig Beer yihru umodho ne cahng e a tuu.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Abea keehd maa abeehn atwaany gihra ukedhe wun yi gihn me teeg, e kuohma kuu adhahlu ukweeru ke lihng luuba. Abea wu apiih ne lor an wa wu lor wuohnjuog maa aoohr Juoge ke yoohn maalo. A aloru wa wu lor Jeacuu Kriihjto.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Cwihnyu anaa amihno keraahyo. Awaahn ni deeh med cwihny gihn ngo naa kee? Beehda athiir me ngahya kejea tong nyingu ge nuu cubo yihra cahng ca, nea dhe yoohn oohl ge oogo ne nudo!
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Caahn e a adoohng ne ngad mahnu tihn noon ni ke nying gihn roba athiir yihru ne?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Yaa nu puohny giih toohd ke nying Ciig Beer ge daahd wun udoohngu ne yaa gen. Abea gihn nii cwihny gen ke nyingu padh gihn me beer. Ge daahd wudhu ke log oogo riha, beere kwaad giih yug gene, ge yugu yugo thiow.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ngo padh gihn me raaj ne meehg dhaano waar wiihe nea wiihe waare kaa nying tiihy giih me beeye. Kedea be daahd an unuda nea dhaano daahd uwaare wiihe ke nying gihn me beer.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Nyethena maa anhyaara! Aduuna ayuog ke nyingu urahm cwihnya ke raahm muu uroomo wa raahm nyoohdo. Cwihnya be kuong piih nea padh niido e naa aniida wun e wu adoohng naa anweehd keehd Ngad Boadh nyoge.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Cwihnya, kaa a ne naa bangu awaahn ni, beere ka gweehga kii ngo roma kaa robo ke dhiia yihru. Cwihnya adaag yi dhe yoohn kaahnu.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Teedu ngo yihra do, wu yaa koohbo kejea wu daahd doohng naa abiohgrwaale kaa dhe yoohn wuor loohng Juog lum yea gihn arob loohnge ngo angeyu ne cohg ne?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Anaa agweed naa Abraahm yihre anaa waahde ariow. Acielo anahg waahd ciihe maa baahng kedea moogo beehda waahd ciihe me padh baahng.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Waahd dhaar beehda baahng anaa anyuol ke now e gihn maa arob Juoge ke nyinge tooro, abea waahd dhaar padh baahng anaa anyuol ke batien lubo gihr Juog naa arobe kejea Abraahm yihre unaa waahd.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Gihn beehda ucaale me caala ke rih gihn maa ayug ree coon. Maahn giih ariow beehda luub anweehd ariow kiin Juog keehd nyoge. Nyethen anyuol yi baahng ge nyethen Ahjar. Kedea Ahjar e naa arom keehd anweehd gihn anaa ayug wiih good Ciihna kaa anaa arub Juoge loohnge yihr Moaje.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ahjar e ne room keehd good Ciihna ge nii piny Arab. Thiow Ahjar rom kaa acuohn ne geen Jeruucalem. Jeruucalem room kaa baahng, bang gihn yaa beed yea ge beehda baahng giih loohng.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Abea geen Jeruucalem mar Dhaahr Paar Maalo be room ke baahng kedea e naa miiho yihro wo yaa padh baahng loohng.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Bang gihn ngo agweed yi kitaab Juog naa,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Jo paar wan! Awaahn ni wu beehda nyethea Juog ke nying gihn arobe kejea utiihye yihr Abraahm. Neehn kaa anyuol Abraahme Yijaag wa kar dhe Juog naa arobe yihr Abraahm.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Yihdh nihn nu acoon nu, nyethiin maa anyuol ke now e gihn maa arob Juoge ke nyinge tooro nyethiin maa anyuol ke dhe yoohn Wahy Juog abeehne ne bango. Kwaad bahng gihn nu poohd nud awaahn ni.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Abea kitaab Juog rob gihn? kitaab Juog arubo kejea,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Caahn e wun jo paar wan, wo padh nyethen nye baahng, abea wo beehda nyethen dhaago me padh baahng.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.