Gálatas 4
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Gihn roba beehda nea ngaa lag giih wahn e poohde e ngo nyethiin, e ngo ke yugo wa baahng keehd me nahge en naa awii giih ukuom cang yi cinge.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Kaano poohde e nyethiin nu, e nud ke nyoge maa akwany me gwiir giih awii yi cinge. Yaa nu ge naa yaa maany giihe, uwahdhe cahng agwiir wahne ke nyinge ge ugwiire giihe e keede.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Wa maano, wo thiow wo anahg baahng yihr loohnge giih paajo ge apoohde e gihn me ngahyo tooro ke nying lum Juog wa mar nyethiin e gihn me ngahye tooro.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Abea naa awahnh cahng agwiir Juoge, e Juog waahde ke ngude aoohre upiny. Ngo abeehn upiny kaa dhe yoohn nyoohdo wa ka nyuol dhaano utaahngo now, kedea udoonge kiin yaa Judea e loohng Juog wuore wuoro wa gen tiehd.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ngo abeehdo e wuor loohng Juog beere yaa tiihyo keehd loohng ge boadhe boadho, kedea beere wo rom doohng ne nyethen Juog.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Bang gihn wu adoohng ne nyethen Juog, e Wahy ge ne bang Waahde aoohre yaa aduuno kaa apiihe yi ngo ne kway wong Juog kobe, “Abaa wura maa anhyaara.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Noono jo wan, wu padh baahng keehdo. Wu adoohng ne nyethen Juog. Noono e Juog giih ne yihre ke nying waahde ge ucube yihru.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 E anaa apoohde e Juog kwihyu, wu anahg baahng giih atiihbe ngahdu kejea ge naa Juog abea ge padh Juog.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Abea awaahn ni naa angeyu Juog wale nea kare ne cohg naa angey Juoge wun, e gihn e cahgu do ne yug rogu ne baahng giih atiihbe me gihr nying gen tooro?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Awaahn ni, nyepinye ge poohd e ge nahgu ke piny yihr atiihbe giih ni ke nying wong dwaahy, wale ke nying dhe kodh, ke ruudo kedea ke nying wong.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Cwihnya udaag ne cohg rogu. Deeh buohj gihn abuohja ke tiihj kiinu gihr nyinge ka tooro!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Nyingu akwaya jo paar wan! Yugu rogu wa an utiihyu gihn tiihya bang gihn a beehda ngadu. Gihn me raaj maa anaa atiihyu riha atooro.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ngo ngahyu e kaa anaa apuohnya Ciig Beer yihru umodho ne cahng e a tuu.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Abea keehd maa abeehn atwaany gihra ukedhe wun yi gihn me teeg, e kuohma kuu adhahlu ukweeru ke lihng luuba. Abea wu apiih ne lor an wa wu lor wuohnjuog maa aoohr Juoge ke yoohn maalo. A aloru wa wu lor Jeacuu Kriihjto.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Cwihnyu anaa amihno keraahyo. Awaahn ni deeh med cwihny gihn ngo naa kee? Beehda athiir me ngahya kejea tong nyingu ge nuu cubo yihra cahng ca, nea dhe yoohn oohl ge oogo ne nudo!
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Caahn e a adoohng ne ngad mahnu tihn noon ni ke nying gihn roba athiir yihru ne?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Yaa nu puohny giih toohd ke nying Ciig Beer ge daahd wun udoohngu ne yaa gen. Abea gihn nii cwihny gen ke nyingu padh gihn me beer. Ge daahd wudhu ke log oogo riha, beere kwaad giih yug gene, ge yugu yugo thiow.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ngo padh gihn me raaj ne meehg dhaano waar wiihe nea wiihe waare kaa nying tiihy giih me beeye. Kedea be daahd an unuda nea dhaano daahd uwaare wiihe ke nying gihn me beer.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nyethena maa anhyaara! Aduuna ayuog ke nyingu urahm cwihnya ke raahm muu uroomo wa raahm nyoohdo. Cwihnya be kuong piih nea padh niido e naa aniida wun e wu adoohng naa anweehd keehd Ngad Boadh nyoge.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Cwihnya, kaa a ne naa bangu awaahn ni, beere ka gweehga kii ngo roma kaa robo ke dhiia yihru. Cwihnya adaag yi dhe yoohn kaahnu.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Teedu ngo yihra do, wu yaa koohbo kejea wu daahd doohng naa abiohgrwaale kaa dhe yoohn wuor loohng Juog lum yea gihn arob loohnge ngo angeyu ne cohg ne?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Anaa agweed naa Abraahm yihre anaa waahde ariow. Acielo anahg waahd ciihe maa baahng kedea moogo beehda waahd ciihe me padh baahng.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Waahd dhaar beehda baahng anaa anyuol ke now e gihn maa arob Juoge ke nyinge tooro, abea waahd dhaar padh baahng anaa anyuol ke batien lubo gihr Juog naa arobe kejea Abraahm yihre unaa waahd.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Gihn beehda ucaale me caala ke rih gihn maa ayug ree coon. Maahn giih ariow beehda luub anweehd ariow kiin Juog keehd nyoge. Nyethen anyuol yi baahng ge nyethen Ahjar. Kedea Ahjar e naa arom keehd anweehd gihn anaa ayug wiih good Ciihna kaa anaa arub Juoge loohnge yihr Moaje.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ahjar e ne room keehd good Ciihna ge nii piny Arab. Thiow Ahjar rom kaa acuohn ne geen Jeruucalem. Jeruucalem room kaa baahng, bang gihn yaa beed yea ge beehda baahng giih loohng.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Abea geen Jeruucalem mar Dhaahr Paar Maalo be room ke baahng kedea e naa miiho yihro wo yaa padh baahng loohng.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Bang gihn ngo agweed yi kitaab Juog naa,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Jo paar wan! Awaahn ni wu beehda nyethea Juog ke nying gihn arobe kejea utiihye yihr Abraahm. Neehn kaa anyuol Abraahme Yijaag wa kar dhe Juog naa arobe yihr Abraahm.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Yihdh nihn nu acoon nu, nyethiin maa anyuol ke now e gihn maa arob Juoge ke nyinge tooro nyethiin maa anyuol ke dhe yoohn Wahy Juog abeehne ne bango. Kwaad bahng gihn nu poohd nud awaahn ni.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Abea kitaab Juog rob gihn? kitaab Juog arubo kejea,
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Caahn e wun jo paar wan, wo padh nyethen nye baahng, abea wo beehda nyethen dhaago me padh baahng.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.