Gálatas 4

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gihn roba beehda nea ngaa lag giih wahn e poohde e ngo nyethiin, e ngo ke yugo wa baahng keehd me nahge en naa awii giih ukuom cang yi cinge.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kaano poohde e nyethiin nu, e nud ke nyoge maa akwany me gwiir giih awii yi cinge. Yaa nu ge naa yaa maany giihe, uwahdhe cahng agwiir wahne ke nyinge ge ugwiire giihe e keede.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Wa maano, wo thiow wo anahg baahng yihr loohnge giih paajo ge apoohde e gihn me ngahyo tooro ke nying lum Juog wa mar nyethiin e gihn me ngahye tooro.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Abea naa awahnh cahng agwiir Juoge, e Juog waahde ke ngude aoohre upiny. Ngo abeehn upiny kaa dhe yoohn nyoohdo wa ka nyuol dhaano utaahngo now, kedea udoonge kiin yaa Judea e loohng Juog wuore wuoro wa gen tiehd.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ngo abeehdo e wuor loohng Juog beere yaa tiihyo keehd loohng ge boadhe boadho, kedea beere wo rom doohng ne nyethen Juog.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Bang gihn wu adoohng ne nyethen Juog, e Wahy ge ne bang Waahde aoohre yaa aduuno kaa apiihe yi ngo ne kway wong Juog kobe, “Abaa wura maa anhyaara.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Noono jo wan, wu padh baahng keehdo. Wu adoohng ne nyethen Juog. Noono e Juog giih ne yihre ke nying waahde ge ucube yihru.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 E anaa apoohde e Juog kwihyu, wu anahg baahng giih atiihbe ngahdu kejea ge naa Juog abea ge padh Juog.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Abea awaahn ni naa angeyu Juog wale nea kare ne cohg naa angey Juoge wun, e gihn e cahgu do ne yug rogu ne baahng giih atiihbe me gihr nying gen tooro?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Awaahn ni, nyepinye ge poohd e ge nahgu ke piny yihr atiihbe giih ni ke nying wong dwaahy, wale ke nying dhe kodh, ke ruudo kedea ke nying wong.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Cwihnya udaag ne cohg rogu. Deeh buohj gihn abuohja ke tiihj kiinu gihr nyinge ka tooro!
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Nyingu akwaya jo paar wan! Yugu rogu wa an utiihyu gihn tiihya bang gihn a beehda ngadu. Gihn me raaj maa anaa atiihyu riha atooro.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ngo ngahyu e kaa anaa apuohnya Ciig Beer yihru umodho ne cahng e a tuu.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Abea keehd maa abeehn atwaany gihra ukedhe wun yi gihn me teeg, e kuohma kuu adhahlu ukweeru ke lihng luuba. Abea wu apiih ne lor an wa wu lor wuohnjuog maa aoohr Juoge ke yoohn maalo. A aloru wa wu lor Jeacuu Kriihjto.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Cwihnyu anaa amihno keraahyo. Awaahn ni deeh med cwihny gihn ngo naa kee? Beehda athiir me ngahya kejea tong nyingu ge nuu cubo yihra cahng ca, nea dhe yoohn oohl ge oogo ne nudo!
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Caahn e a adoohng ne ngad mahnu tihn noon ni ke nying gihn roba athiir yihru ne?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Yaa nu puohny giih toohd ke nying Ciig Beer ge daahd wun udoohngu ne yaa gen. Abea gihn nii cwihny gen ke nyingu padh gihn me beer. Ge daahd wudhu ke log oogo riha, beere kwaad giih yug gene, ge yugu yugo thiow.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ngo padh gihn me raaj ne meehg dhaano waar wiihe nea wiihe waare kaa nying tiihy giih me beeye. Kedea be daahd an unuda nea dhaano daahd uwaare wiihe ke nying gihn me beer.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nyethena maa anhyaara! Aduuna ayuog ke nyingu urahm cwihnya ke raahm muu uroomo wa raahm nyoohdo. Cwihnya be kuong piih nea padh niido e naa aniida wun e wu adoohng naa anweehd keehd Ngad Boadh nyoge.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Cwihnya, kaa a ne naa bangu awaahn ni, beere ka gweehga kii ngo roma kaa robo ke dhiia yihru. Cwihnya adaag yi dhe yoohn kaahnu.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Teedu ngo yihra do, wu yaa koohbo kejea wu daahd doohng naa abiohgrwaale kaa dhe yoohn wuor loohng Juog lum yea gihn arob loohnge ngo angeyu ne cohg ne?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Anaa agweed naa Abraahm yihre anaa waahde ariow. Acielo anahg waahd ciihe maa baahng kedea moogo beehda waahd ciihe me padh baahng.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Waahd dhaar beehda baahng anaa anyuol ke now e gihn maa arob Juoge ke nyinge tooro, abea waahd dhaar padh baahng anaa anyuol ke batien lubo gihr Juog naa arobe kejea Abraahm yihre unaa waahd.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Gihn beehda ucaale me caala ke rih gihn maa ayug ree coon. Maahn giih ariow beehda luub anweehd ariow kiin Juog keehd nyoge. Nyethen anyuol yi baahng ge nyethen Ahjar. Kedea Ahjar e naa arom keehd anweehd gihn anaa ayug wiih good Ciihna kaa anaa arub Juoge loohnge yihr Moaje.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ahjar e ne room keehd good Ciihna ge nii piny Arab. Thiow Ahjar rom kaa acuohn ne geen Jeruucalem. Jeruucalem room kaa baahng, bang gihn yaa beed yea ge beehda baahng giih loohng.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Abea geen Jeruucalem mar Dhaahr Paar Maalo be room ke baahng kedea e naa miiho yihro wo yaa padh baahng loohng.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Bang gihn ngo agweed yi kitaab Juog naa,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Jo paar wan! Awaahn ni wu beehda nyethea Juog ke nying gihn arobe kejea utiihye yihr Abraahm. Neehn kaa anyuol Abraahme Yijaag wa kar dhe Juog naa arobe yihr Abraahm.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Yihdh nihn nu acoon nu, nyethiin maa anyuol ke now e gihn maa arob Juoge ke nyinge tooro nyethiin maa anyuol ke dhe yoohn Wahy Juog abeehne ne bango. Kwaad bahng gihn nu poohd nud awaahn ni.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Abea kitaab Juog rob gihn? kitaab Juog arubo kejea,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Caahn e wun jo paar wan, wo padh nyethen nye baahng, abea wo beehda nyethen dhaago me padh baahng.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.