Gálatas 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wu yaa Galaadya wa wudhu adoohng ne thihdh thihdh! Beehda ngaa e naa awel cwihnyu? Kaa athow Jeacuue ngahy yaadh maa ariihw ke nyingu, ngahda yea anaa akwaana yihru ne!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Teedu ngo yihra do: Wahy Juog anaa ayoadu kaa nying gihn tiihyu gihn daahd loohnge, wale ngo ayoadu kaa nying gihn alihngu Ciig Beer uyiihu ngo?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Gihn ge adoohng wudhu naa atahg wa maano? Dhe yoohn beehdo gihru ge nyaahn athobu kaa Wahy Juog, abea awaahn ni cwihnyu ne bange ubeehdu ke dhe yoohn nu kaa tee maru wu keedu ne?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Wu abuohj ke guum giih raahm ke nying yiiho me gihr nyinge tooro?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ge anaa acub Juoge Wahy Juog yihru kedea uyuge giih me gaahy nyoge kiinu, anahg ke nying gihn atiihyu ke loohnge wale ke nying gihn alihngu Ciig Beer kedea uyiihu ngo?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Maanyu gihn atiihy ree rih Abraahm wa kaa agweede yi kitaab Juog naa,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Nea maano, e kea ngahyu ngo kejea yaa yiiho, ge gaahn Juog, ge naa kwaay Abraahm me ne cohg, ke nying gihn ayiih gene Juog wa Abraahm.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ngo anaa agweed yi kitaab Juog coon umodho kejea yaa padh Judea ge uyug Juoge naa abiohgrwaale ke en nea lum Juog ayiih gene. Noono e ngo agweed yi kitaab Juog e kaa abeehn Abraahme ulihnge Ciig Beer. Agweed naa,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Noono e dooj me duohng anaa atiihy Juoge yihr Abraahm ke nying gihn ayiihe Juog, kaano e kwaad yaa ayiih Juog cang ge ke dooyo wa mar Abraahm.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Kwaad yaa daahd udoohng gene naa abiohgrwaale ke dhe yoohn loohng Juog cog alam Juog ne wudh gen wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Juog alamo gihre ucube wiih kwaad dhaano me be bar maalo ke tiihj ke loohnge giih nud yi kitaab loohng cang.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ngo beehda gihn muu uneehno kejea ngaa me doohng naa abiohgrwaal ke Juog ke dhe yoohn tiihy loohng Juog tooro, wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Ngaa ayug Juoge ubeehde beer ke en bang gihn lum Juog ayiihe en naa ngaan maa ayoad beehdo me ne cohg.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ne tiihy gihn daahd loohnge ngo padh yiiho. Gihn nud, wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Kwaad ngaa tiihy gihn rob loohnge, e loohng e ne boadh ngo.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Alamo gihn akahl loohnge rogo ngo akaab Jeacuu oogo rogo. Ngo akahle oogo bang gihn alamo alawe ree wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Kwaad ngaa angaab wiih yaadh e alam Juog ne wiihe.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Wo alwahg Jeacuue oogo yaa alamo, beere yaa padh Judea dooj gihn anaa arob Juoge kejea ngo uyuge yihr Abraahm ke yugo yihr gen thiow ke dhe yoohn Jeacuu Kriihjto kedea beere won, Wahy Juog e anaa ateed naa ucub yihro, ngo yoado yoado ke nying yiiho gihro.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Jo wan, beehn caala ngo yihru ke dhe ka beehd nyoge kii ngo! Nea nyepiny amad nyoge ariowe ukaj gene boohl, e yi lum gen noono be cahg ngaa mooge ke waaro.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Gihn nu e ne neehn Ciig anaa ayug Juoge yihr Abraahm kedea kwaare. Ngo kuu agweed yi kitaab Juog kejea kwaaye, bang gihn kwaare nyoadh ngo kejea beehda dhaano acielo cog, e beehda Ngad Boadh nyoge.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Gihn daahda ke teedo e man: Juog lubo anaa amade kaa Abraahm, ungweele ngo piny kejea lume be waare keehdo. Caahn e loohng maa atuohl batien run jiehabiihje angween ke dhaano aduuno wonge apaar (430) naa amahd Juoge keehd Abraahm, gihn maa anaa angweel Juoge piny coon be rome ke waaro keehdo.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Nea dooj Juog yoad kaa nying tiihj ke loohnge, e nyoadh ngo kejea muuny Juog be yoad kaa nying gihn angweel Juoge piny kea ngo utiihye. Abea beehda ke nying gihn angweel Juoge ngo piny yihr Abraahm kejea muuny ucube yihr ngo, e naa gihn acube ngo noono.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Nea maano e loohng Juog anaa atiihj kaa nying gihn? Loohng anaa atiihj ne nyoadh gihn maa awaahj kedea ngo anaa atiihj beere nyoge utiihyo keehde uwahdhe cahng ubeehn kwaar Abraahme ge anaa arob ciig ke nyinge. Wuohdjuog ge naa anaa aoohr Juoge ne kahl loohng yihr Moaje ne thob tiihj keehde, kedea ucub gen yi cing Moaje ne ngad wod yooh.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Abea ngad wod yooh me daahd tooro ke nying gihn maa apar dhaano acielo e keede kea ngo utiihye, bang gihn Juog beehda acielo.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Awaahn ni, gihn ni nyoadh ngo kejea loohng Juog ge be mahd piny keehd ciig gihr Juog ne? Gahng, padh wa maano! Bang gihn nea loohng me rom wahy ke boadho ngo acub yihr dhaano utaahngo, e kare nud ubeehn kwaad dhaane cang udoohnge naa abiohgrwaal ke Juog nea utiihyo ke loohng nu.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Abea wa agweed yi kitaab Juog naa wiih piny ayag adhemuohme. Caahn e boadh wahy gihn anaa aceg piny naa yoad kaa dhe yoohn yiih Jeacuu, ngo ucub ke yihr yaa ayiiho cog!
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Abea ge apoohde e cahng yiih nyoge Jeacuu poohd kuu anaa abeehno, e loohng Juog wo akwahg gene piny teeg wa nyoge maa atoag yi thijin uwahdhe cahng ubeehn cahng yiih nyoge Jeacuu.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Gihn nu nyoadh ngo kejea wo acub yi cing loohng ne kwaa wa gihr ngad kwaah uwahdhe yi beehn Jeacuu beere wo udoohng naa abiohgrwaal ke Juog ke dhe yoohn yiiho.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Awaahn ni Jeacuu ayiiho, caahn e loohng be cahgo ke daahdo ne kwaag won.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Beehda ke dhe yoohn yiiho e naa gihn nahgu nyethen Juog cang kedea e ne nahgu anweehd keehd Jeacuu Kriihjto.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Luogwahy naa acub yihru wu anweehde keehd Jeacuu, kedea udoohnge wa Jeacuu e naa waahr angaabu.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Noono e wu uroomo cang: yaa Judea kedea yaa padh Judea, baahng kedea yaa padh baahng, dhecuow kedea dhaago. Wu neehn dhaano acielo maa anweehd ke Jeacuu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nea wu beehda yaa Jeacuu, e wu beehda kwaay Abraahm, noono e gihn aceg Juoge piny yihr Abraahm ngo uyoadu.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.