Gálatas 3
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Wu yaa Galaadya wa wudhu adoohng ne thihdh thihdh! Beehda ngaa e naa awel cwihnyu? Kaa athow Jeacuue ngahy yaadh maa ariihw ke nyingu, ngahda yea anaa akwaana yihru ne!
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Teedu ngo yihra do: Wahy Juog anaa ayoadu kaa nying gihn tiihyu gihn daahd loohnge, wale ngo ayoadu kaa nying gihn alihngu Ciig Beer uyiihu ngo?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Gihn ge adoohng wudhu naa atahg wa maano? Dhe yoohn beehdo gihru ge nyaahn athobu kaa Wahy Juog, abea awaahn ni cwihnyu ne bange ubeehdu ke dhe yoohn nu kaa tee maru wu keedu ne?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Wu abuohj ke guum giih raahm ke nying yiiho me gihr nyinge tooro?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Ge anaa acub Juoge Wahy Juog yihru kedea uyuge giih me gaahy nyoge kiinu, anahg ke nying gihn atiihyu ke loohnge wale ke nying gihn alihngu Ciig Beer kedea uyiihu ngo?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Maanyu gihn atiihy ree rih Abraahm wa kaa agweede yi kitaab Juog naa,
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Nea maano, e kea ngahyu ngo kejea yaa yiiho, ge gaahn Juog, ge naa kwaay Abraahm me ne cohg, ke nying gihn ayiih gene Juog wa Abraahm.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Ngo anaa agweed yi kitaab Juog coon umodho kejea yaa padh Judea ge uyug Juoge naa abiohgrwaale ke en nea lum Juog ayiih gene. Noono e ngo agweed yi kitaab Juog e kaa abeehn Abraahme ulihnge Ciig Beer. Agweed naa,
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Noono e dooj me duohng anaa atiihy Juoge yihr Abraahm ke nying gihn ayiihe Juog, kaano e kwaad yaa ayiih Juog cang ge ke dooyo wa mar Abraahm.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kwaad yaa daahd udoohng gene naa abiohgrwaale ke dhe yoohn loohng Juog cog alam Juog ne wudh gen wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Juog alamo gihre ucube wiih kwaad dhaano me be bar maalo ke tiihj ke loohnge giih nud yi kitaab loohng cang.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ngo beehda gihn muu uneehno kejea ngaa me doohng naa abiohgrwaal ke Juog ke dhe yoohn tiihy loohng Juog tooro, wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Ngaa ayug Juoge ubeehde beer ke en bang gihn lum Juog ayiihe en naa ngaan maa ayoad beehdo me ne cohg.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Ne tiihy gihn daahd loohnge ngo padh yiiho. Gihn nud, wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Kwaad ngaa tiihy gihn rob loohnge, e loohng e ne boadh ngo.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Alamo gihn akahl loohnge rogo ngo akaab Jeacuu oogo rogo. Ngo akahle oogo bang gihn alamo alawe ree wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Kwaad ngaa angaab wiih yaadh e alam Juog ne wiihe.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Wo alwahg Jeacuue oogo yaa alamo, beere yaa padh Judea dooj gihn anaa arob Juoge kejea ngo uyuge yihr Abraahm ke yugo yihr gen thiow ke dhe yoohn Jeacuu Kriihjto kedea beere won, Wahy Juog e anaa ateed naa ucub yihro, ngo yoado yoado ke nying yiiho gihro.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Jo wan, beehn caala ngo yihru ke dhe ka beehd nyoge kii ngo! Nea nyepiny amad nyoge ariowe ukaj gene boohl, e yi lum gen noono be cahg ngaa mooge ke waaro.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Gihn nu e ne neehn Ciig anaa ayug Juoge yihr Abraahm kedea kwaare. Ngo kuu agweed yi kitaab Juog kejea kwaaye, bang gihn kwaare nyoadh ngo kejea beehda dhaano acielo cog, e beehda Ngad Boadh nyoge.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Gihn daahda ke teedo e man: Juog lubo anaa amade kaa Abraahm, ungweele ngo piny kejea lume be waare keehdo. Caahn e loohng maa atuohl batien run jiehabiihje angween ke dhaano aduuno wonge apaar (430) naa amahd Juoge keehd Abraahm, gihn maa anaa angweel Juoge piny coon be rome ke waaro keehdo.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Nea dooj Juog yoad kaa nying tiihj ke loohnge, e nyoadh ngo kejea muuny Juog be yoad kaa nying gihn angweel Juoge piny kea ngo utiihye. Abea beehda ke nying gihn angweel Juoge ngo piny yihr Abraahm kejea muuny ucube yihr ngo, e naa gihn acube ngo noono.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Nea maano e loohng Juog anaa atiihj kaa nying gihn? Loohng anaa atiihj ne nyoadh gihn maa awaahj kedea ngo anaa atiihj beere nyoge utiihyo keehde uwahdhe cahng ubeehn kwaar Abraahme ge anaa arob ciig ke nyinge. Wuohdjuog ge naa anaa aoohr Juoge ne kahl loohng yihr Moaje ne thob tiihj keehde, kedea ucub gen yi cing Moaje ne ngad wod yooh.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Abea ngad wod yooh me daahd tooro ke nying gihn maa apar dhaano acielo e keede kea ngo utiihye, bang gihn Juog beehda acielo.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Awaahn ni, gihn ni nyoadh ngo kejea loohng Juog ge be mahd piny keehd ciig gihr Juog ne? Gahng, padh wa maano! Bang gihn nea loohng me rom wahy ke boadho ngo acub yihr dhaano utaahngo, e kare nud ubeehn kwaad dhaane cang udoohnge naa abiohgrwaal ke Juog nea utiihyo ke loohng nu.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Abea wa agweed yi kitaab Juog naa wiih piny ayag adhemuohme. Caahn e boadh wahy gihn anaa aceg piny naa yoad kaa dhe yoohn yiih Jeacuu, ngo ucub ke yihr yaa ayiiho cog!
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Abea ge apoohde e cahng yiih nyoge Jeacuu poohd kuu anaa abeehno, e loohng Juog wo akwahg gene piny teeg wa nyoge maa atoag yi thijin uwahdhe cahng ubeehn cahng yiih nyoge Jeacuu.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Gihn nu nyoadh ngo kejea wo acub yi cing loohng ne kwaa wa gihr ngad kwaah uwahdhe yi beehn Jeacuu beere wo udoohng naa abiohgrwaal ke Juog ke dhe yoohn yiiho.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Awaahn ni Jeacuu ayiiho, caahn e loohng be cahgo ke daahdo ne kwaag won.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Beehda ke dhe yoohn yiiho e naa gihn nahgu nyethen Juog cang kedea e ne nahgu anweehd keehd Jeacuu Kriihjto.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Luogwahy naa acub yihru wu anweehde keehd Jeacuu, kedea udoohnge wa Jeacuu e naa waahr angaabu.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Noono e wu uroomo cang: yaa Judea kedea yaa padh Judea, baahng kedea yaa padh baahng, dhecuow kedea dhaago. Wu neehn dhaano acielo maa anweehd ke Jeacuu.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nea wu beehda yaa Jeacuu, e wu beehda kwaay Abraahm, noono e gihn aceg Juoge piny yihr Abraahm ngo uyoadu.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.