Gálatas 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wu yaa Galaadya wa wudhu adoohng ne thihdh thihdh! Beehda ngaa e naa awel cwihnyu? Kaa athow Jeacuue ngahy yaadh maa ariihw ke nyingu, ngahda yea anaa akwaana yihru ne!
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Teedu ngo yihra do: Wahy Juog anaa ayoadu kaa nying gihn tiihyu gihn daahd loohnge, wale ngo ayoadu kaa nying gihn alihngu Ciig Beer uyiihu ngo?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Gihn ge adoohng wudhu naa atahg wa maano? Dhe yoohn beehdo gihru ge nyaahn athobu kaa Wahy Juog, abea awaahn ni cwihnyu ne bange ubeehdu ke dhe yoohn nu kaa tee maru wu keedu ne?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Wu abuohj ke guum giih raahm ke nying yiiho me gihr nyinge tooro?
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Ge anaa acub Juoge Wahy Juog yihru kedea uyuge giih me gaahy nyoge kiinu, anahg ke nying gihn atiihyu ke loohnge wale ke nying gihn alihngu Ciig Beer kedea uyiihu ngo?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Maanyu gihn atiihy ree rih Abraahm wa kaa agweede yi kitaab Juog naa,
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Nea maano, e kea ngahyu ngo kejea yaa yiiho, ge gaahn Juog, ge naa kwaay Abraahm me ne cohg, ke nying gihn ayiih gene Juog wa Abraahm.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Ngo anaa agweed yi kitaab Juog coon umodho kejea yaa padh Judea ge uyug Juoge naa abiohgrwaale ke en nea lum Juog ayiih gene. Noono e ngo agweed yi kitaab Juog e kaa abeehn Abraahme ulihnge Ciig Beer. Agweed naa,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Noono e dooj me duohng anaa atiihy Juoge yihr Abraahm ke nying gihn ayiihe Juog, kaano e kwaad yaa ayiih Juog cang ge ke dooyo wa mar Abraahm.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kwaad yaa daahd udoohng gene naa abiohgrwaale ke dhe yoohn loohng Juog cog alam Juog ne wudh gen wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Juog alamo gihre ucube wiih kwaad dhaano me be bar maalo ke tiihj ke loohnge giih nud yi kitaab loohng cang.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Ngo beehda gihn muu uneehno kejea ngaa me doohng naa abiohgrwaal ke Juog ke dhe yoohn tiihy loohng Juog tooro, wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Ngaa ayug Juoge ubeehde beer ke en bang gihn lum Juog ayiihe en naa ngaan maa ayoad beehdo me ne cohg.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ne tiihy gihn daahd loohnge ngo padh yiiho. Gihn nud, wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Kwaad ngaa tiihy gihn rob loohnge, e loohng e ne boadh ngo.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Alamo gihn akahl loohnge rogo ngo akaab Jeacuu oogo rogo. Ngo akahle oogo bang gihn alamo alawe ree wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Kwaad ngaa angaab wiih yaadh e alam Juog ne wiihe.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Wo alwahg Jeacuue oogo yaa alamo, beere yaa padh Judea dooj gihn anaa arob Juoge kejea ngo uyuge yihr Abraahm ke yugo yihr gen thiow ke dhe yoohn Jeacuu Kriihjto kedea beere won, Wahy Juog e anaa ateed naa ucub yihro, ngo yoado yoado ke nying yiiho gihro.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Jo wan, beehn caala ngo yihru ke dhe ka beehd nyoge kii ngo! Nea nyepiny amad nyoge ariowe ukaj gene boohl, e yi lum gen noono be cahg ngaa mooge ke waaro.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Gihn nu e ne neehn Ciig anaa ayug Juoge yihr Abraahm kedea kwaare. Ngo kuu agweed yi kitaab Juog kejea kwaaye, bang gihn kwaare nyoadh ngo kejea beehda dhaano acielo cog, e beehda Ngad Boadh nyoge.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Gihn daahda ke teedo e man: Juog lubo anaa amade kaa Abraahm, ungweele ngo piny kejea lume be waare keehdo. Caahn e loohng maa atuohl batien run jiehabiihje angween ke dhaano aduuno wonge apaar (430) naa amahd Juoge keehd Abraahm, gihn maa anaa angweel Juoge piny coon be rome ke waaro keehdo.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Nea dooj Juog yoad kaa nying tiihj ke loohnge, e nyoadh ngo kejea muuny Juog be yoad kaa nying gihn angweel Juoge piny kea ngo utiihye. Abea beehda ke nying gihn angweel Juoge ngo piny yihr Abraahm kejea muuny ucube yihr ngo, e naa gihn acube ngo noono.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Nea maano e loohng Juog anaa atiihj kaa nying gihn? Loohng anaa atiihj ne nyoadh gihn maa awaahj kedea ngo anaa atiihj beere nyoge utiihyo keehde uwahdhe cahng ubeehn kwaar Abraahme ge anaa arob ciig ke nyinge. Wuohdjuog ge naa anaa aoohr Juoge ne kahl loohng yihr Moaje ne thob tiihj keehde, kedea ucub gen yi cing Moaje ne ngad wod yooh.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Abea ngad wod yooh me daahd tooro ke nying gihn maa apar dhaano acielo e keede kea ngo utiihye, bang gihn Juog beehda acielo.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Awaahn ni, gihn ni nyoadh ngo kejea loohng Juog ge be mahd piny keehd ciig gihr Juog ne? Gahng, padh wa maano! Bang gihn nea loohng me rom wahy ke boadho ngo acub yihr dhaano utaahngo, e kare nud ubeehn kwaad dhaane cang udoohnge naa abiohgrwaal ke Juog nea utiihyo ke loohng nu.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Abea wa agweed yi kitaab Juog naa wiih piny ayag adhemuohme. Caahn e boadh wahy gihn anaa aceg piny naa yoad kaa dhe yoohn yiih Jeacuu, ngo ucub ke yihr yaa ayiiho cog!
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Abea ge apoohde e cahng yiih nyoge Jeacuu poohd kuu anaa abeehno, e loohng Juog wo akwahg gene piny teeg wa nyoge maa atoag yi thijin uwahdhe cahng ubeehn cahng yiih nyoge Jeacuu.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Gihn nu nyoadh ngo kejea wo acub yi cing loohng ne kwaa wa gihr ngad kwaah uwahdhe yi beehn Jeacuu beere wo udoohng naa abiohgrwaal ke Juog ke dhe yoohn yiiho.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Awaahn ni Jeacuu ayiiho, caahn e loohng be cahgo ke daahdo ne kwaag won.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Beehda ke dhe yoohn yiiho e naa gihn nahgu nyethen Juog cang kedea e ne nahgu anweehd keehd Jeacuu Kriihjto.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Luogwahy naa acub yihru wu anweehde keehd Jeacuu, kedea udoohnge wa Jeacuu e naa waahr angaabu.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Noono e wu uroomo cang: yaa Judea kedea yaa padh Judea, baahng kedea yaa padh baahng, dhecuow kedea dhaago. Wu neehn dhaano acielo maa anweehd ke Jeacuu.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nea wu beehda yaa Jeacuu, e wu beehda kwaay Abraahm, noono e gihn aceg Juoge piny yihr Abraahm ngo uyoadu.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.