Gálatas 2
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Batien run apaar wonge angween yi waahdh umodho, e naa ado'a Jeruucalem e a caahdh kaa Barnaba. Tiihtuj anaa ake caahdho keehd wan thiow.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 A acidho bang gihn Juog e naa arob ngo yihra. Yaa amaad maa ayug wane, wa keed wan keehd yaa doonge kiin jo oohr dhe yoohn puohny Ciig Beer yihr yaa padh Judea ngo arob yihr gen. A arubo ke nying puohnya yihr gen, bang gihn ka moogo gihn abeehda e ngo tiihya tiihyo wale gihn tiihya awaahn ni ngo be nhyaar gene, noono e gihr nying gihn atiihya ngo tooro.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ngad waahdha e nyinge Tiihtuj, keehd maa anahge Ugriihg, e ngo kuu anaa arob jo doong yaa yiihoe kejea dhiile ke thoamo,
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 keehd maa anaa arob nyoge mooge ngo kejea dhiile ke thoamo. Yaa nu adaahd ngo ke thoamo ge beehda yaaj me kang nyoge kejea ge yaa akuud. Ge beehda nyoge me yug giih wong uraab ne ngahy kaa ayoado laahw wihj ke nying Jeacuu Kriihjto. Ge daahd won udoohngo ne baahng giih loohnge giih yaa Judea.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Abea beere adiehj rob Ciig Beer yoadu yoado wa kare, e giih adaahd gene ge kuu ayiih wane ne lihg lihgi.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Abea yaa kob naa ge naa jo doong yaa akuud gihn me nhyaahn maa arob gene yihra atooro naa anaa anahg wane yaa amaad. Nea ke kur mara e ngaa me duohng wale ngaa me thiin e gihn me roba ke nyinge tooro. Juog dhaano be puoje kaa nying gihn baahre wale gihn ciege.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Gihn me nhyaahn maa arob jo doonge yihra tooro abea ngo ayiih gene kejea Juog e naa akwany an ne puohny Ciig Beer yihr yaa padh Judea neehn kaa akwanye Piihter ne puohny Ciig Beer yihr yaa Judea.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Tee Juog e naa ameehg an doohng ne ngad puohny Ciig Beer kiin yaa padh Judea, wa kaa aweehg tee Juoge Piihter doohng ne ngad puohny Ciig Beer kiin yaa Judea.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jo doong kiin jo oohr ge cuohn Jeamij maa Piihter kedea Joon, naa angey gene ngo kejea muuny Juog acube yihra ne puohny Ciig Beer, e cing wan keehd Barnaba amag gene ne nyoadh ngo kejea wa anweehd tiihy puohny Ciig Beere ke gen. Maa ayiih wane ngo kejea an kedea Barnaba wa utiihyo kiin yaa padh Judea kedea ge utiihyo kiin Judea.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Abea keehd maano e nyepiny acielo arob gene kejea tiihy wane ngo yihr gen. Gihn ngo beehde kony yaa yiiho giih angoohng ge beed yi geen Jeruucalem. Lum nu anhyaara bang gihn e naa gihra me nhyaara ke tiihyo ne cohg.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Naa abeehn Piihtere yi geen Antiog ne leehwo, wa anaa aroohmo thiow ucaya ngo nyum nyoge bang gihn awuohj ayuge.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Piihter ayug awuohj gihr koy rog oogo kiin yaa padh Judea. Ngo anaa ake cahmo now keehd yaa padh Judea naa apoohde e yaa Judea maa yaa ayiiho, ge anaa aoohr Jeamije, ge kuu awahnho. Abea naa aci yaa Judea giih ni ne wahnho, e Piihter ree akoye ke oogo kiin yaa padh Judea bang gihn ngo atud yihr yaa Judea ge koohbo kejea yaa padh Judea ge dhiil kaa athoamo.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Yaa Judea mooge maa yaa ayiiho yi geen Antiog thiow ge anahg lwahre ungoor gene gihn ayug Piihtere. Keehd Barnaba ke ngude ree amade bang gen bang gihn ngo atud.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Naa aniida ngo e ge tiihy gihn me be roohm ke Ciig Beer, e a ake rubo yihr Piihter nyum nyoge cang kaa, “Piihter ngahyi keree kejea yih beehda Ujudea, abea yih anaa beehdo kaa dhe yoohn beehdo gihr yaa padh Judea! Awaahn ni, yih daahd yaa padh Judea ke thiel yi dhe yoohn beehdo gihr yaa Judea ne?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 “Kaa ngo ne cohg, wa beehda kwaay Judea. Wa padh kwaay yaa padh Judea ge cuohn Judea ne yaa adhemuohm ke nying gihn kwihy gene loohng Juog.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ngo ngahyo kejea dhaano yug Juoge naa abiohgrwaal kaa nying yiih Jeacuu Kriihjto, abea padh ke nying gihn tiihye ke loohng Juog. Caahn e wo thiow, wo ayiiho beere wo yug Juoge yugo naa abiohgrwaale ke nying gihn ayiiho Jeacuu Kriihjto, abea padh ke nying gihn tiihyo ke loohng Juog. Juog dhaano be kuonge ke yugo naa abiohgrwaal ke nying loohng.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 “Nea wo daahd Juog uyuge won naa abiohgrwaale ke dhe yoohn Jeacuu, e nyoge mooge niid gene niido kejea yihdh loohnge mooge ge adhahlo. Abea ne dhahl yihdh loohng mooge, e wo adoohng ne yaa adhemuohme yi nying yaa Judea. Noono e deeh toohd rob gene robo kejea puohny Jeacuu nyoge yuge yugo ne yaa adhemuohm abea gihn nu beehda toohd.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Gihn nud, padh puohny Jeacuu e ne yug nyoge ne yaa adhemuohm. Gihn yug nyoge ne yaa adhemuohm beehd udog dhaane ne tiihj keehd loohng me ngahy dhaane kejea gihn me kony gene tooro.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Nea ke kur wuor loohng Judea, e a uroomo wa ngaa maa athow bang gihn a padh ubaahng loohng nu keehdo. A adoohng wa ngaa maa athow beere a beehdo kaa dhe yoohn ateed Juoge. Kedea a athow tiehd keehd Jeacuu ngahy yaadh maa ariihw bang gihn loohng Judea a be tiihyo ke gen wa Jeacuu ge be tiihyo ke loohng Judea.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Wahy giih ne riha padh giiha, abea ge beehda giih Jeacuu, bang gihn a kuow awaahn ni kaa nying gihn ayiiha Waahd Juog ngaa anhyaar an keraahyo adhaahr uthowe ke nyinga.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Muuny Juog ne doohng naa abiohgrwaal keehde ayiiha ne cohg: a be kweer keehde. Abea nea dhaano doohng naa abiohgrwaal ke Juog kaa nying tiihj gihn rob loohng Juoge e gihn maa athow Jeacuue ke nyinge tooro.”
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.