Efésios 5

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me neehn maano nahgu nyethen Juog maa anhyaare e kea romu rogu rih Juog.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Kedea cubu cwihnyu yi nhyaahro wa kaa anhyaar Jeacuue won, uwiie ree yi thoo ke nyingo. Wahye acube yi thoo ne gihr remo yihr Juog ke dhe yooh me nhyaar Juoge. Juog gihn atiihy Jeacuue ngo anhyaare.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Me neehn maano nahgu jo yiiho, giih bal wale giih cwaahne wale giih lahj cwihny ge keá kuong ke lihngo kejea ge tiihyu tiihyo bange ge maahn nea ge yug yaa Juoge yugo.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 E thiow, keá ne ngaa thoohr lubo ne cud rih dhaano, wale keá ne ngaa yahdo kaa ayaany bal, abea nahge ke Juog cog e ne koohre muohju.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Dhiilu ngo ke ngahyo kejea kwaad ngaa yug giih bal, wale giih cwaahne wale giih lahj cwihny, Dhaahr Jeacuu kedea Juog be kuonge ke yoado ne weey weey. Ngad lahj cwihny room ka ngaa me wuor giih tieng ne wuor Juog.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Rogu keá weehgu dwaahngo yihr nyoge ke luub tooy cwihny, bang gihn kwaad luub nu ge ne weehg cwihny Juog rahnyo rog yaa be wuor lume.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Caahn e wu keá mahd tiehd keehd kwaad yaa rob luub nu.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Coon wu anahg nyoge me beed yi muudho me Juog anaa akwihyu, abea naa adoohngu ne nyoge me ngahy Juog e wu tooro yi muudho. Nea maano e wu dhiil beehdo yi daahr Juog
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 naa abiohgrwaale kedea ke tiihy gihn me beer kedea rob adiehr. Kaano wu niid ne nyoge me beed yi daahr Juog.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Ceju gihn meehg cwihny Juog mihno.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Cwihnyu keá thoohru ne yug kwaad giih cwaahne e yug yi muudho, abea dhiilu ngo ke cier piny kejea kwaad giih nu ge reje.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 (Keehd rob now ke nying giih tiihy gene ke piny kahl yaahr kuohm me duohng.)
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Abea nea kwaad giih nu tiihy gene ke piny, ge beehn wong daahr e kihd gen ke ngahyo thiow.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Bang gihn, gihn nii daahr ngo uneehno ne dahr. Ke nying gihn nu e ngo arob naa, “Yih ngaa aneno ni, tahngi uduu wahyi rihi keehdo kedea Kriihjto daahre yih umeenye.”
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Wa maano, cubu wudhu piny rih dhe yoohn ka beehdu kii ngo. Wu keá beehdo ke beehd nyoge me gihn me ngahy gene tooro, abea beehdu ke beehd nyoge me ngahy luube.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Nea dhe yoohn tiihy gihn me beer nud e kea tiihyu ngo bang gihn awaahn ni piny anyoan ke giih anyoohne.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Rogu keá yugu ne nyoge me wudh gen tooro, abea dhiilu cwihnyu ke deedo ne ngey gihn daahd Juoge bangu.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Rogu keá wiiu yi koongo bang gihn ngo yihny wun now, abea tiihyu ke gihn me weehg Wahy Juog yaahng koohmu.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Ge mahd wudhu kea rubu e wu puoj Juog e wu wahr wahy apoong Juog ke gen yi kitaab Juog kedea wahy poong Juog mooge. Kiidu wahr giih nu kiido e aduunu athoohru ne puoj Juog ne cohg.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Leeyu Juog Wuur yi kwaad gihr ukuom cang ke nying Jeacuu Kriihjto Ruohdho.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Beehdu ke rogu e dhaano wuor leeb wad gen ne nyoadh ka wuoru Ngad Boadh nyoge.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Wu maahn, wuoru leehb cuowu wa ka wuoru Ngad Boadh nyoge.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Dhecuow en ne wiihe ne lubo paajo, wa ka nahge Jeacuu en ne wiihe ne lubo ke nying akuud yaa ayiiho e beehda kuohme. Jeacuu e beehda ruohdh akuud yaa yiiho e ne boadh nyoge.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Wa maano e luub cuow cang ne teed gene dhiil maahne kaa lihngo, wa ka dhiil akuud yaa yiihoe lum Jeacuu ke lihngo.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 E cuow dhiilu maahnu ke nhyaaro wa ka nhyaahr Jeacuue akuud yaa yiiho, adhaahr ucube ree yi thoo ke nying gen.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Ree acube yi thoo beere akuud yaa yiiho yuge yugo utoor adhemuohme batien kaa aluoge yaa ayiiho ke piih ke dhe yoohn puohny Ciig Beer.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Ree acube thiow beere akuud yaa yiiho mahd bange e ne cal cal, kihd awuohj, adhemuohm wale gihn me raaj me thiin tooro ree.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Cuow thiow dhiil gene maahn gen ke nhyaaro wa ka nhyaar gene koohm gen ke ngude, bang nhyaar dhaago nyoadh ngo kejea dhaano ree anhyaare.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Kihd ngaa me kwaahdh kuohme tooro, wa ka buohj dhaane ke cej cam me came kedea ubuohje ke koar kuohme utoor gihn me yoad ngo. Jeacuu thiow ubuohj ke nying akuud yaa yiiho wa maano.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Buohj Jeacuu ngahyo bang gihn wo beehda akuud yaa yiiho, ge beehda kuohme.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Agweed yi kitaab Juog naa,
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Yi gihn ni agweed, nud kaa adiehr me lum yea apoohdo e kuu anyoadh abea nea mara, e ngo rubo kaa nying Jeacuu kedea akuud yaa yiiho.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 E thiow, lum ni be rubo kaa nying Jeacuu kedea yaa yiiho keed gen. Ngo teed ngo kejea kwaad dhecuow cang nhyaare ciihe wa kuohme, kedea kwaad dhaago cang wuore cuore.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.