Efésios 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jo wan, wu anaa aneehn nyoge maa athow yi wong Juog coon umodho, ke nying anyoohne giihu
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 ge na beehdu yihdh gen. Yihdh nihn nu cwihnyu anaa alogu ne yug kwaad giih reje yug yaa beed wiih piny kane kedea upiihu ne yiih giih ruohdh atiihb reje ge beehda ruohdh yaa adhahl lum Juog.
2 Em que noutro tempo andastes segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos da desobediência;
3 Wo cang, wo anaa ke roomo ke yaa nu dhahl Juog ge na beehdo ke dhe yoohn giih adhemuohm ge yuohd cwihnyo rog gen. Noono upiiho ne log cwihnyo ne tiihy giih daahd guohbo maa giih mooge me paro ke cwihnyo. Caahn e ke nying cahd dhaano utaahngo ge yuohd yi tiihy giih me reje, e kare anudo urahny cwihny Juoge rogo wa kaa arahny cwihnye rog nyoge mooge.
3 Entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Abea Juog beehda ngaa me duu cwihny caahn duohng yihre kedea nhyaahro gihn anhyaare won ngo duohng ne cohg.
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 Noono e Juog e naa acub kuowo yihro ke dhe yoohn Jeacuu keehd maa anahgo yaa anyoohne maa athow yi wong Juog me Juog anaa adhahlo. Beehda muuny Juog en naa boadh wun.
5 Estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Yi nweehd gihn anweehdo keehd Jeacuu Kriihjto e wo ameehg Juoge cahro keehd Jeacuu beere wo nii ruohdh keehde Paar Maalo.
6 E nos ressuscitou juntamente com ele e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Gihn nu atiihy Juoge beere deeh muuny anaa acube yihro ke beey mare ke nying Jeacuu Kriihjto ngo nyoadhe nyoadho yihdh nihn poohd ne wong maalo.
7 Para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Bang gihn muuny Juog e naa aboadh wun naa ayiihu, gihn moogo tooro maa aboadh wun. Padh gihn maa a'aay ke bangu e naa aboadh wun abea beehda muuny Juog cog en naa aboadh wun.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus.
9 Caahn e keá ngaa beel kejea yihre ne gihre maa ayuge ne boadh wahye.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie;
10 Juog Aciehg en naa acag won kedea uyuge won wa gihn kedea unweehdo keehd Jeacuu Kriihjto beere giih me beeye ge ne tiihyo. Giih beeye beehda Juog e naa agwiir gen yihro coon ne tiihyo.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Wu beehda nyoge me padh Judea kii nyoohdo. Yaa Judea, ge thoam ne nyoadh ngo kejea ge akwany Juoge ne joe, wu cuohn gene cuohno ne nyoge me kwihy Juog bang gihn wu be thoam. Abea thoam beehda tiihy dhaano utaahngo. Paru wudhu ke dhe yoohn kaa anaa abeehdu kii ngo coon.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós noutro tempo éreis gentios na carne, e chamados incircuncisão pelos que na carne se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Coon ngo anaa akwihyu kejea Jeacuu beehda ngaa. Wu kuu anahg nyoge maa akwany Juoge ne joe, e naa gihn anahgu aleye noono. Gihr nyingu anaa atooro yi gihn ayug Juoge yihr joe wa kaa anaa acege ngo piny yihr gen. Wu abeehdo wiih piny e gihn me beer me gaahnu tooro kedea e Juog kwihyu.
12 Que naquele tempo estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Abea awaahn ni ke dhe yoohn Jeacuu Kriihjto, e wu ge anaa abaahro ke Juog wu ameehg rem Jeacuu naa awuoj pinye nweehd ke Juog udoohngu ne nyoge maa akahl bang Juog.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 — ausente —
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio,
15 — ausente —
15 Na sua carne desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Ke dhe yoohn thon Jeacuu ngahy yaadh maa ariihw e naa araanye mahn gihn anaa keew gen kedea ke dhe yoohn thone thiow e naa ayuge gen wa dhaano acielo me nyaahn kedea uduue gen bang Juog.
16 E pela cruz reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Noono upuohny Jeacuue nyoge cang ke Ciig Beer, ge rubo ke nying doohr. Ngo apuohnye yihru wu yaa padh Judea ge abaahro ke Juog kedea yihr Judea ge acahngo ke Juog.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz, a vós que estáveis longe, e aos que estavam perto;
18 Kedea beehda ke nying gihn atiihy Jeacuue e ne meehg won cang, Ujudea kedea ngaa me padh Ujudea, beehn nyum Juog Wuur ke dhe yoohn Wahy Juog gihn acielo.
18 Porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Ke nying gihn nu, e wu yaa padh Judea wu padh aleye keehdo. Awaahn ni wun maa Judea, ge yaa akwany Juoge ne joe, wu adoohng ne yaa tien paajo acielo kedea maa wu adoohng ne yaa dhe wod Paar Juog.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos santos, e da família de Deus;
20 Wu thiow, wu neehn kaaw amag wiih wod keehd gen kedea Jeacuu Kriihjto e naa meehn kaaw. Wod ngo anahg jo oohr maa yaa agamloohngjuog ge naa kaawe giih athob mag wiih wod keehd gen.
20 Edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Kaano arumo e Jeacuu e ne mag wiih wod ne geero udoohnge ne gihn maa acub yihr Juog.
21 No qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor.
22 Wu thiow ke dhe yoohn anweehd gihru ke Jeacuu wu uroomo ke kaaw amag wiih wod ka beed Wahy Juoge.
22 No qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus em Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.