Colossenses 1
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Juog, Wur Ruohdho Jeacuu Kriihjto, koohre kwaay wane kaa muohjo nea wa ukwahyo ke nyingu.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Koohre muohj wane muohjo bang gihn ngo alihng wane kejea Jeacuu Kriihjto ayiihu ke cwihnyu acielo kedea yaa akwany Juoge ne joe ge nhyaaru nhyaaro.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Lum Jeacuu ayiihu kedea yaa akwany Juoge ge anhyaaru bang gihn gaahnu ngo kejea gihn agwiir Juoge ke nyingu paare ngo ucube yihru. Gihn agwiir Juoge yihru e bange alihngu coon ge anaa apuohny adiehj Ciig Beer yihru.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ciig Beer apuohny yihru wa kaa apuohnye yihr nyoge me thoohdh ke bang wiih piny. Ciig Beer e ne meehg nyoge tiihy gihn me beer kedea ke nying nihn nu e nyoge me thoohdh ge udoohng ne yaa ayiih lum Jeacuu. Wu ne room ke yaa nu ayiiho. Ciig Beer tiihy gihn me beer kiinu ke cahng apuohny wun. Kedea muuny Juog ngo angeyu ne cohg.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Lum rubo ke nying muuny Juog gihn angeyu e naa gihn apuohny Epabraje yihru. Epabraj beehda ngaa maa anhyaar wane kedea ngo utiihyo ke wan tiehd ke nying Ngad Boadh nyoge. Ngo utiihyo yihr Jeacuu ke cwihnye acielo kedea ke nyingu
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 kedea anahg e naa ateed ngo yihr wan kejea Wahy Juog e naa ameehg wun nhyaar yaa akwany Juoge ne joe.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ke cahng alihng wane gihn beer ge arobe ke nyingu, e wa ne kwaay kwaj yihr Juog ke nyingu. Wa kwaay kwaj ke nyingu beere giih daahd Juoge utiihyu gen ge ngahyu ngahyo ne cohg. Kaano e wu udoohng ne nyoge me ngahy luube ke nying giih Juog kedea ne nyoge me ameehg Wahy Juoge dead yihdh giih Juog.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Giih ni ge akway wane ke nyingu, beere wu ubeehdo kiin nyoge wa ka dhiil yaa akwany Juoge beehd kiin nyoge, kedea beere cwihny Juog meehgu ke doohng med ke dhog yiehdhe beehd. Thiow wa ukwahyo ke nyingu beere kwaad gihn me beer e ne tiihyu kedea beere Juog ngahyu ngahyo keraahyo.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Wa ukwahyo ke nyingu beer e Juog wu meehge ke yoad tee me wa tee mare ge gihn me kaal wiihe tooro. Kedea beere cwihnyu ungahmo kedea uguumu ke med cwihny, yihdh nihn ni reje.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Wa ukwahyo ke nyingu beere wu bar maalo ke muohj koohr Juog Wuro bang gihn ayuge wun ne nyoge muu unywaag gihn ucube yihr joe Paar Maalo.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Juog wo alwahge beere wo be beehdo keehdo yi cing atiihb ukeehg. Gihn nu e wo akaabe ucube won yi cing Waahde ge anhyaare.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Beehda ke nying gihn atiihy Waahde e naa abeehn Juoge ulwahge won oogo yi cing atiihb ukeehg kedea uwiie adhemuohme giiho piny.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kriihjto e naa cahd Wahn yihro keehd me bahnge Juog be niido, e ngo romo kaa ngahyo ke yoohn Jeacuu. Kedea en e ne wiihe ne maalo kiin giih acag Juoge cang,
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 bang gihn Juog e naa ameehg Jeacuu cag giih nyepinye cang. Giih wiih piny kedea giih yi maalo ge niid kedea muu be niid ge acage. Keehd jaag maalo kedea atiihbe e naa acag gen. Giih nu ge ameehge caa yihr Waahde beere ngo wuor gene wuoro kedea umoar gene wiihe.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ngo anudo umodho maan e giih nyepinye ge poohd kuu acag, kedea giih nyepiny ge acub Juoge yi cinge ne maa beere ge ucaahdh beer mee.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 E ne wiihe ne maalo rog giih nyepinye cang bang gihn e ne kaahn akuud yaa ayiiho wa gihr ngaa me kiiw yaahy. E ne meehg akuud yaa ayiiho yoad kuowo me ne cohg bang gihn e naa acahr umodho kiin yaa athow ke tee me cub kuowo me nyaahn. Ngo acahr beere e naa ngaa me wiihe ne maalo rog nyepinye cang.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 E naa cahd Juog ne lihg lihgi me niido Juog ree.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 E naa athow ke nying adhemuohm nyoge ne yab yooh me beehn Juoge uwaare wiihe ke nying yaa yug adhemuohm beere ge do bang Juog.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Abea wun keehd maano anahgu nyoge maa atooro bang Juog kedea wu anahg yaa mahn keehde bang gihn wu abeehdo ke dhog yiehdhe me reje,
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 keehd maa atiihyu giih nu, e Juog waahde aoohre udoohnge ne dhaano utaahngo beere ngo uthoo ke nying adhemuohme giihu. Ke dhe yoohn thone noono e ne meehge Juog doohr ke wun. Kaano arumo e rogu toor adhemuohm ge gahl wun ne beehn bange. Wu nyoge me beeye keraahyo yi wong Juog.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Baru maalo ke yiih Ciig Beer beere wu be pahdh yaa adhemuohm kedea rogu keá yugu ne lwag lwagi uwiiu yiih Ciig Beer. Thiow baru maalo ke gaahn gihn anaa arob yihru ge anaa apuohny Ciig Beer yihru. Ciig Beer gihn ni e naa apuohny ke bang wiih piny cang kedea Ciig Beer e naa tiihya a Poal.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Me neehn awaahn kan cwihnya med kejea giih raahm ge ayoada, giih raahm me wu ukony gene yi yiiho gihru. Beehde giih raahm naa anaa ayoad Ngad Boadh nyoge ke nyingu ge ne poohd bar maalo riha. Arobe kejea giih raahm ge uyoada ke nying akuud yaa yiiho ge beehda kuohm Ngad Boadh nyoge.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 A ke nguda a adoohng ne ngaa me tiihy yihr akuud naa akwany Juoge an ne tiihj keew yaa padh yaa Judea neehn wun. A akwany ne tiihj kedea ne nyoadh lum abeehno ke yoohn bang Juog yihru wu yaa ayiiho.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Lum abeehn ke yoohn bang Juog, beehda gihn me keá naa robo yihr yaa acoon naa abeed wiih piny. Abea awaahn ni lum nu anyoadh Juoge yihr joe.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ngo arob Juoge yihr yaa padh yaa Judea kejea nyoge cang ge udooje keraahyo kedea ge unahg anweehd keehd Ngad Boadh nyoge beere ge caa Paar Juog ge amiihr.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Wa urubo ke nying Jeacuu Kriihjto yihr nyoge cang kedea nyoge cang ge toohn wane toohno kedea ge puohny wane kaa dhe yooh me ngahy gene lum Juog me ne cohg. Wa upuohnyo wa gihn nu beere kwaad ngaa unweehd keehd Jeacuu ree yoade yoado nyum Juog e adhemuohm tooro ree.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ke nying gihn nu, e a atiihyo keraahyo ke tee gihn ayoada bang Jeacuu Kriihjto.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.