Colossenses 1

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Juog, Wur Ruohdho Jeacuu Kriihjto, koohre kwaay wane kaa muohjo nea wa ukwahyo ke nyingu.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Koohre muohj wane muohjo bang gihn ngo alihng wane kejea Jeacuu Kriihjto ayiihu ke cwihnyu acielo kedea yaa akwany Juoge ne joe ge nhyaaru nhyaaro.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Lum Jeacuu ayiihu kedea yaa akwany Juoge ge anhyaaru bang gihn gaahnu ngo kejea gihn agwiir Juoge ke nyingu paare ngo ucube yihru. Gihn agwiir Juoge yihru e bange alihngu coon ge anaa apuohny adiehj Ciig Beer yihru.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ciig Beer apuohny yihru wa kaa apuohnye yihr nyoge me thoohdh ke bang wiih piny. Ciig Beer e ne meehg nyoge tiihy gihn me beer kedea ke nying nihn nu e nyoge me thoohdh ge udoohng ne yaa ayiih lum Jeacuu. Wu ne room ke yaa nu ayiiho. Ciig Beer tiihy gihn me beer kiinu ke cahng apuohny wun. Kedea muuny Juog ngo angeyu ne cohg.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Lum rubo ke nying muuny Juog gihn angeyu e naa gihn apuohny Epabraje yihru. Epabraj beehda ngaa maa anhyaar wane kedea ngo utiihyo ke wan tiehd ke nying Ngad Boadh nyoge. Ngo utiihyo yihr Jeacuu ke cwihnye acielo kedea ke nyingu
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 kedea anahg e naa ateed ngo yihr wan kejea Wahy Juog e naa ameehg wun nhyaar yaa akwany Juoge ne joe.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Ke cahng alihng wane gihn beer ge arobe ke nyingu, e wa ne kwaay kwaj yihr Juog ke nyingu. Wa kwaay kwaj ke nyingu beere giih daahd Juoge utiihyu gen ge ngahyu ngahyo ne cohg. Kaano e wu udoohng ne nyoge me ngahy luube ke nying giih Juog kedea ne nyoge me ameehg Wahy Juoge dead yihdh giih Juog.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Giih ni ge akway wane ke nyingu, beere wu ubeehdo kiin nyoge wa ka dhiil yaa akwany Juoge beehd kiin nyoge, kedea beere cwihny Juog meehgu ke doohng med ke dhog yiehdhe beehd. Thiow wa ukwahyo ke nyingu beere kwaad gihn me beer e ne tiihyu kedea beere Juog ngahyu ngahyo keraahyo.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Wa ukwahyo ke nyingu beer e Juog wu meehge ke yoad tee me wa tee mare ge gihn me kaal wiihe tooro. Kedea beere cwihnyu ungahmo kedea uguumu ke med cwihny, yihdh nihn ni reje.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Wa ukwahyo ke nyingu beere wu bar maalo ke muohj koohr Juog Wuro bang gihn ayuge wun ne nyoge muu unywaag gihn ucube yihr joe Paar Maalo.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Juog wo alwahge beere wo be beehdo keehdo yi cing atiihb ukeehg. Gihn nu e wo akaabe ucube won yi cing Waahde ge anhyaare.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Beehda ke nying gihn atiihy Waahde e naa abeehn Juoge ulwahge won oogo yi cing atiihb ukeehg kedea uwiie adhemuohme giiho piny.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kriihjto e naa cahd Wahn yihro keehd me bahnge Juog be niido, e ngo romo kaa ngahyo ke yoohn Jeacuu. Kedea en e ne wiihe ne maalo kiin giih acag Juoge cang,
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 bang gihn Juog e naa ameehg Jeacuu cag giih nyepinye cang. Giih wiih piny kedea giih yi maalo ge niid kedea muu be niid ge acage. Keehd jaag maalo kedea atiihbe e naa acag gen. Giih nu ge ameehge caa yihr Waahde beere ngo wuor gene wuoro kedea umoar gene wiihe.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ngo anudo umodho maan e giih nyepinye ge poohd kuu acag, kedea giih nyepiny ge acub Juoge yi cinge ne maa beere ge ucaahdh beer mee.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 E ne wiihe ne maalo rog giih nyepinye cang bang gihn e ne kaahn akuud yaa ayiiho wa gihr ngaa me kiiw yaahy. E ne meehg akuud yaa ayiiho yoad kuowo me ne cohg bang gihn e naa acahr umodho kiin yaa athow ke tee me cub kuowo me nyaahn. Ngo acahr beere e naa ngaa me wiihe ne maalo rog nyepinye cang.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 E naa cahd Juog ne lihg lihgi me niido Juog ree.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 E naa athow ke nying adhemuohm nyoge ne yab yooh me beehn Juoge uwaare wiihe ke nying yaa yug adhemuohm beere ge do bang Juog.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Abea wun keehd maano anahgu nyoge maa atooro bang Juog kedea wu anahg yaa mahn keehde bang gihn wu abeehdo ke dhog yiehdhe me reje,
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 keehd maa atiihyu giih nu, e Juog waahde aoohre udoohnge ne dhaano utaahngo beere ngo uthoo ke nying adhemuohme giihu. Ke dhe yoohn thone noono e ne meehge Juog doohr ke wun. Kaano arumo e rogu toor adhemuohm ge gahl wun ne beehn bange. Wu nyoge me beeye keraahyo yi wong Juog.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Baru maalo ke yiih Ciig Beer beere wu be pahdh yaa adhemuohm kedea rogu keá yugu ne lwag lwagi uwiiu yiih Ciig Beer. Thiow baru maalo ke gaahn gihn anaa arob yihru ge anaa apuohny Ciig Beer yihru. Ciig Beer gihn ni e naa apuohny ke bang wiih piny cang kedea Ciig Beer e naa tiihya a Poal.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Me neehn awaahn kan cwihnya med kejea giih raahm ge ayoada, giih raahm me wu ukony gene yi yiiho gihru. Beehde giih raahm naa anaa ayoad Ngad Boadh nyoge ke nyingu ge ne poohd bar maalo riha. Arobe kejea giih raahm ge uyoada ke nying akuud yaa yiiho ge beehda kuohm Ngad Boadh nyoge.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 A ke nguda a adoohng ne ngaa me tiihy yihr akuud naa akwany Juoge an ne tiihj keew yaa padh yaa Judea neehn wun. A akwany ne tiihj kedea ne nyoadh lum abeehno ke yoohn bang Juog yihru wu yaa ayiiho.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Lum abeehn ke yoohn bang Juog, beehda gihn me keá naa robo yihr yaa acoon naa abeed wiih piny. Abea awaahn ni lum nu anyoadh Juoge yihr joe.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Ngo arob Juoge yihr yaa padh yaa Judea kejea nyoge cang ge udooje keraahyo kedea ge unahg anweehd keehd Ngad Boadh nyoge beere ge caa Paar Juog ge amiihr.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Wa urubo ke nying Jeacuu Kriihjto yihr nyoge cang kedea nyoge cang ge toohn wane toohno kedea ge puohny wane kaa dhe yooh me ngahy gene lum Juog me ne cohg. Wa upuohnyo wa gihn nu beere kwaad ngaa unweehd keehd Jeacuu ree yoade yoado nyum Juog e adhemuohm tooro ree.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ke nying gihn nu, e a atiihyo keraahyo ke tee gihn ayoada bang Jeacuu Kriihjto.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.