Colossenses 1
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Juog, Wur Ruohdho Jeacuu Kriihjto, koohre kwaay wane kaa muohjo nea wa ukwahyo ke nyingu.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Koohre muohj wane muohjo bang gihn ngo alihng wane kejea Jeacuu Kriihjto ayiihu ke cwihnyu acielo kedea yaa akwany Juoge ne joe ge nhyaaru nhyaaro.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Lum Jeacuu ayiihu kedea yaa akwany Juoge ge anhyaaru bang gihn gaahnu ngo kejea gihn agwiir Juoge ke nyingu paare ngo ucube yihru. Gihn agwiir Juoge yihru e bange alihngu coon ge anaa apuohny adiehj Ciig Beer yihru.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ciig Beer apuohny yihru wa kaa apuohnye yihr nyoge me thoohdh ke bang wiih piny. Ciig Beer e ne meehg nyoge tiihy gihn me beer kedea ke nying nihn nu e nyoge me thoohdh ge udoohng ne yaa ayiih lum Jeacuu. Wu ne room ke yaa nu ayiiho. Ciig Beer tiihy gihn me beer kiinu ke cahng apuohny wun. Kedea muuny Juog ngo angeyu ne cohg.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Lum rubo ke nying muuny Juog gihn angeyu e naa gihn apuohny Epabraje yihru. Epabraj beehda ngaa maa anhyaar wane kedea ngo utiihyo ke wan tiehd ke nying Ngad Boadh nyoge. Ngo utiihyo yihr Jeacuu ke cwihnye acielo kedea ke nyingu
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 kedea anahg e naa ateed ngo yihr wan kejea Wahy Juog e naa ameehg wun nhyaar yaa akwany Juoge ne joe.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Ke cahng alihng wane gihn beer ge arobe ke nyingu, e wa ne kwaay kwaj yihr Juog ke nyingu. Wa kwaay kwaj ke nyingu beere giih daahd Juoge utiihyu gen ge ngahyu ngahyo ne cohg. Kaano e wu udoohng ne nyoge me ngahy luube ke nying giih Juog kedea ne nyoge me ameehg Wahy Juoge dead yihdh giih Juog.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Giih ni ge akway wane ke nyingu, beere wu ubeehdo kiin nyoge wa ka dhiil yaa akwany Juoge beehd kiin nyoge, kedea beere cwihny Juog meehgu ke doohng med ke dhog yiehdhe beehd. Thiow wa ukwahyo ke nyingu beere kwaad gihn me beer e ne tiihyu kedea beere Juog ngahyu ngahyo keraahyo.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Wa ukwahyo ke nyingu beer e Juog wu meehge ke yoad tee me wa tee mare ge gihn me kaal wiihe tooro. Kedea beere cwihnyu ungahmo kedea uguumu ke med cwihny, yihdh nihn ni reje.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Wa ukwahyo ke nyingu beere wu bar maalo ke muohj koohr Juog Wuro bang gihn ayuge wun ne nyoge muu unywaag gihn ucube yihr joe Paar Maalo.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Juog wo alwahge beere wo be beehdo keehdo yi cing atiihb ukeehg. Gihn nu e wo akaabe ucube won yi cing Waahde ge anhyaare.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Beehda ke nying gihn atiihy Waahde e naa abeehn Juoge ulwahge won oogo yi cing atiihb ukeehg kedea uwiie adhemuohme giiho piny.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kriihjto e naa cahd Wahn yihro keehd me bahnge Juog be niido, e ngo romo kaa ngahyo ke yoohn Jeacuu. Kedea en e ne wiihe ne maalo kiin giih acag Juoge cang,
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 bang gihn Juog e naa ameehg Jeacuu cag giih nyepinye cang. Giih wiih piny kedea giih yi maalo ge niid kedea muu be niid ge acage. Keehd jaag maalo kedea atiihbe e naa acag gen. Giih nu ge ameehge caa yihr Waahde beere ngo wuor gene wuoro kedea umoar gene wiihe.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ngo anudo umodho maan e giih nyepinye ge poohd kuu acag, kedea giih nyepiny ge acub Juoge yi cinge ne maa beere ge ucaahdh beer mee.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 E ne wiihe ne maalo rog giih nyepinye cang bang gihn e ne kaahn akuud yaa ayiiho wa gihr ngaa me kiiw yaahy. E ne meehg akuud yaa ayiiho yoad kuowo me ne cohg bang gihn e naa acahr umodho kiin yaa athow ke tee me cub kuowo me nyaahn. Ngo acahr beere e naa ngaa me wiihe ne maalo rog nyepinye cang.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 E naa cahd Juog ne lihg lihgi me niido Juog ree.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 E naa athow ke nying adhemuohm nyoge ne yab yooh me beehn Juoge uwaare wiihe ke nying yaa yug adhemuohm beere ge do bang Juog.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Abea wun keehd maano anahgu nyoge maa atooro bang Juog kedea wu anahg yaa mahn keehde bang gihn wu abeehdo ke dhog yiehdhe me reje,
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 keehd maa atiihyu giih nu, e Juog waahde aoohre udoohnge ne dhaano utaahngo beere ngo uthoo ke nying adhemuohme giihu. Ke dhe yoohn thone noono e ne meehge Juog doohr ke wun. Kaano arumo e rogu toor adhemuohm ge gahl wun ne beehn bange. Wu nyoge me beeye keraahyo yi wong Juog.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Baru maalo ke yiih Ciig Beer beere wu be pahdh yaa adhemuohm kedea rogu keá yugu ne lwag lwagi uwiiu yiih Ciig Beer. Thiow baru maalo ke gaahn gihn anaa arob yihru ge anaa apuohny Ciig Beer yihru. Ciig Beer gihn ni e naa apuohny ke bang wiih piny cang kedea Ciig Beer e naa tiihya a Poal.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Me neehn awaahn kan cwihnya med kejea giih raahm ge ayoada, giih raahm me wu ukony gene yi yiiho gihru. Beehde giih raahm naa anaa ayoad Ngad Boadh nyoge ke nyingu ge ne poohd bar maalo riha. Arobe kejea giih raahm ge uyoada ke nying akuud yaa yiiho ge beehda kuohm Ngad Boadh nyoge.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 A ke nguda a adoohng ne ngaa me tiihy yihr akuud naa akwany Juoge an ne tiihj keew yaa padh yaa Judea neehn wun. A akwany ne tiihj kedea ne nyoadh lum abeehno ke yoohn bang Juog yihru wu yaa ayiiho.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Lum abeehn ke yoohn bang Juog, beehda gihn me keá naa robo yihr yaa acoon naa abeed wiih piny. Abea awaahn ni lum nu anyoadh Juoge yihr joe.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Ngo arob Juoge yihr yaa padh yaa Judea kejea nyoge cang ge udooje keraahyo kedea ge unahg anweehd keehd Ngad Boadh nyoge beere ge caa Paar Juog ge amiihr.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Wa urubo ke nying Jeacuu Kriihjto yihr nyoge cang kedea nyoge cang ge toohn wane toohno kedea ge puohny wane kaa dhe yooh me ngahy gene lum Juog me ne cohg. Wa upuohnyo wa gihn nu beere kwaad ngaa unweehd keehd Jeacuu ree yoade yoado nyum Juog e adhemuohm tooro ree.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ke nying gihn nu, e a atiihyo keraahyo ke tee gihn ayoada bang Jeacuu Kriihjto.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.