Atos 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cahng man e cahng alaahngo kar caang kwaj, Piihter kedea Joon ge anaa acaa yi laaro gihr Wod Juog gihr Jeruucalem.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Naa awahnh gene buud Wod Juog e dhaano maa anyuol e tiene adwaany aniid gene niido dhe baab oaj me ne yi dwaar, e ngo apiih. Anahg kare me na kwaaye kaa cub yea beere ngo ukwahyo yihr yaa beehn yi laaro gihr Wod Juog Jeruucalem.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Naa aniide Piihter maa Joon e ge caa yi laaro gihr Wod Juog, e cinge athaange thaango yihr gen e kwaj gen.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Maa atal nying gene ne maany nyin, noono maa akoohb Piihtere yihre kejea, “Luu wongi bang wan.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 E nyin wonge aloge ke bang gen ne maany gihn ucub gene yihre.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Maa acahg Piihtere rob yihre, “Ngiihny me cuba yihri tooro. Abea gihn nud yihra ucuba yihri. Ke teeg Jeacuu Kriihjto, ateeda yihri kejea aj maalo ucaahdhi.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Umag Piihtere bad kwiihye ukonye ngo ke yedh maalo wudh tiene. Ke wong kaano e tiene naa anaa abaahl ge ake doohng teeg urome waahdh.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Noono ucuunge wudh tiene ne cohg kedea uthube thubo ke waahdh. Ucidhe yi laaro gihr Wod Juog keehd gen e ngo muohj koohr Juog kedea e caahdh kaa waahdh ngaa me cwihnye med.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Amahr yaa anudo nyin aniid gene e ngo ucaahdho e ngo muohj koohr Juog.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Naa angey gene ngo kejea beehda nyin na piih dhe baab, e ge ake gaahy kedea uriihr wudh gene yi kwaad gihn ayug ree rih nyin.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 E nyin angeehr batien Piihter maa Joon ucidhe ke gen kar Aar Caloamon ka kwahy yaa yiihoe yea. Naa aniid nyoge gen, e ge ake gaahy keraahyo maa agoohd gene kaa amahd yaa ayiihoe yea e thaahdh gen teeng gene teengo.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Naa aniid Piihtere nyoge e ake thubo ke rob yihr gen kea, “Jo wan, wa wu agaahy yi gihn atiihy ree ni! Gihn e ne tal nyingu ne maany wan! Nea maru e ngahdu kejea beehda wan cog wa naa athiehdh ngaan anaa abaahle ne! Ka moogo thiow wudhu aparu kejea tee ayoad wane ke nying gihn nahg wane nyoge maa acub rog wan yihr Juog ne!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Adiehj yi gihn atiihy ree e man: padh wan, wa naa athiehdh nyin. Ngaa athiehdh ngo beehda Jeacuu ke ngude. Ngo athiehdh bang gihn Juog, ge kuow, bad Waahde atihnge maalo naa acube teeg tiihy giih me gaahy nyoge yihre. Abea jo doong Judea ge akweer ke Waahd Juog maa apahdh gene rih ngo uteel gene ngo nyum Paantuj Pilaato ruohdh. Naa akoohb Pilaate kea Jeacuu lonye lonyo bang gihn awuohj maa ayoade rih ngo tooro, e lum Pilaato amaan gene kob gene Jeacuu be daahd gene.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Jo doonge ge adaahd ubeehn Pilaate unahge Jeacuu! Jeacuu ge Juog ke ngude e naa aoohr ngo ni! Ngaa me kihd awuohj maa atiihye tooro! Naa akoohb Pilaate kea Jeacuu lunye ke oogo, e ge ake kweer kob gene nahge ke Jeacuu e ne nahg abea ngaa me raaj maa anahg dhaano e ne luny Pilaate oogo.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Beehda jo doonge giihu ge naa anahg ngaan nyoadh dhe yoohn kuowo yihr nyoge. Abea Juog kuu atiihyo ke kwaad tiihy gen noono. Ngo ameehg Juoge cahro naa athowe. Wa naa cuude giih aniid Jeacuu ke nying wan batien kaa acahre.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Lum teed wane yihru e aman: nyin ni, beehda Jeacuu e naa athiehdh ngo.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Jo wan, gihn atiihyu naa anahgu Jeacuu gihn ni yea ngo kwihyu. Abea jo doonge giihu nahg Jeacuu anaa acub gene yi cwihny gen.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Juog coon umodho ngo anaa ateede yihr yaa agamloohngjuog kejea, ‘Ngad Boadh nyoge udhiil thoo.’ E naa kaa abeehn lum Juog upahdhe kare wa kaa adaahde.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Jo paar wan, nea neehn maano e kea maanu anyoohne giihu naa ayugu maa yiihu ngo kejea Jeacuu e naa ngaa aoohr Juoge. Noono e anyoohne giihu ge uwii Juoge piny yihru.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Wa gihn nu e kaa ugwiiru rogu ne koar beehn Jeacuu Kriihjto. Ngo uduu bang gihn e naa ngaa akwany Juoge coon ne Ngad Boadh wun.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Jeacuu dhiil beehdo Maalo kun ca, uwahdhe yi cahng ubeehn nyepinye cang uduog Jeacuue gen kar gen ne dug, wa kaa anaa ateede ngo coon keehd leehb yaa agamloohngjuog.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Moaje anaa arubo thiow kejea,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Kwaad ngaan ukweer ke yiih lume
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Ngahda yaa agamloohngjuog cang uwahdhe Camweel maa yaa abeehno ke batiene ge anaa arubo kaa nying beehn Jeacuu ge beehne ne boadh won ne? Dhiilu lum gen ke lihngo.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 “Yaage kaa ya, beehda gihr ngudu awaahn ni, uyiihu lum Juog bahng gihn giih ateed Juoge yihr yaa agamloohngjuog ge ngahyu kedea bang gihn anahg yaa tien paaru ge naa amad lubo ke Juog. Paru wudhu yi gihn anaa arob Juoge yihr Abraahm naa akoohbe kea,
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 En naa kaa abeehn Juoge ukwanye ngaa na tiihyo yihre noono maa aoohre ngo yihru umodho ne dooj wun nea kwaad dhaano giih anyoohne ge wiie wiio.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.