Atos 3
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC
1 Cahng man e cahng alaahngo kar caang kwaj, Piihter kedea Joon ge anaa acaa yi laaro gihr Wod Juog gihr Jeruucalem.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Naa awahnh gene buud Wod Juog e dhaano maa anyuol e tiene adwaany aniid gene niido dhe baab oaj me ne yi dwaar, e ngo apiih. Anahg kare me na kwaaye kaa cub yea beere ngo ukwahyo yihr yaa beehn yi laaro gihr Wod Juog Jeruucalem.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Naa aniide Piihter maa Joon e ge caa yi laaro gihr Wod Juog, e cinge athaange thaango yihr gen e kwaj gen.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Maa atal nying gene ne maany nyin, noono maa akoohb Piihtere yihre kejea, “Luu wongi bang wan.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 E nyin wonge aloge ke bang gen ne maany gihn ucub gene yihre.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Maa acahg Piihtere rob yihre, “Ngiihny me cuba yihri tooro. Abea gihn nud yihra ucuba yihri. Ke teeg Jeacuu Kriihjto, ateeda yihri kejea aj maalo ucaahdhi.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Umag Piihtere bad kwiihye ukonye ngo ke yedh maalo wudh tiene. Ke wong kaano e tiene naa anaa abaahl ge ake doohng teeg urome waahdh.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Noono ucuunge wudh tiene ne cohg kedea uthube thubo ke waahdh. Ucidhe yi laaro gihr Wod Juog keehd gen e ngo muohj koohr Juog kedea e caahdh kaa waahdh ngaa me cwihnye med.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Amahr yaa anudo nyin aniid gene e ngo ucaahdho e ngo muohj koohr Juog.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Naa angey gene ngo kejea beehda nyin na piih dhe baab, e ge ake gaahy kedea uriihr wudh gene yi kwaad gihn ayug ree rih nyin.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 E nyin angeehr batien Piihter maa Joon ucidhe ke gen kar Aar Caloamon ka kwahy yaa yiihoe yea. Naa aniid nyoge gen, e ge ake gaahy keraahyo maa agoohd gene kaa amahd yaa ayiihoe yea e thaahdh gen teeng gene teengo.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Naa aniid Piihtere nyoge e ake thubo ke rob yihr gen kea, “Jo wan, wa wu agaahy yi gihn atiihy ree ni! Gihn e ne tal nyingu ne maany wan! Nea maru e ngahdu kejea beehda wan cog wa naa athiehdh ngaan anaa abaahle ne! Ka moogo thiow wudhu aparu kejea tee ayoad wane ke nying gihn nahg wane nyoge maa acub rog wan yihr Juog ne!
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Adiehj yi gihn atiihy ree e man: padh wan, wa naa athiehdh nyin. Ngaa athiehdh ngo beehda Jeacuu ke ngude. Ngo athiehdh bang gihn Juog, ge kuow, bad Waahde atihnge maalo naa acube teeg tiihy giih me gaahy nyoge yihre. Abea jo doong Judea ge akweer ke Waahd Juog maa apahdh gene rih ngo uteel gene ngo nyum Paantuj Pilaato ruohdh. Naa akoohb Pilaate kea Jeacuu lonye lonyo bang gihn awuohj maa ayoade rih ngo tooro, e lum Pilaato amaan gene kob gene Jeacuu be daahd gene.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Jo doonge ge adaahd ubeehn Pilaate unahge Jeacuu! Jeacuu ge Juog ke ngude e naa aoohr ngo ni! Ngaa me kihd awuohj maa atiihye tooro! Naa akoohb Pilaate kea Jeacuu lunye ke oogo, e ge ake kweer kob gene nahge ke Jeacuu e ne nahg abea ngaa me raaj maa anahg dhaano e ne luny Pilaate oogo.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Beehda jo doonge giihu ge naa anahg ngaan nyoadh dhe yoohn kuowo yihr nyoge. Abea Juog kuu atiihyo ke kwaad tiihy gen noono. Ngo ameehg Juoge cahro naa athowe. Wa naa cuude giih aniid Jeacuu ke nying wan batien kaa acahre.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Lum teed wane yihru e aman: nyin ni, beehda Jeacuu e naa athiehdh ngo.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Jo wan, gihn atiihyu naa anahgu Jeacuu gihn ni yea ngo kwihyu. Abea jo doonge giihu nahg Jeacuu anaa acub gene yi cwihny gen.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Juog coon umodho ngo anaa ateede yihr yaa agamloohngjuog kejea, ‘Ngad Boadh nyoge udhiil thoo.’ E naa kaa abeehn lum Juog upahdhe kare wa kaa adaahde.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Jo paar wan, nea neehn maano e kea maanu anyoohne giihu naa ayugu maa yiihu ngo kejea Jeacuu e naa ngaa aoohr Juoge. Noono e anyoohne giihu ge uwii Juoge piny yihru.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Wa gihn nu e kaa ugwiiru rogu ne koar beehn Jeacuu Kriihjto. Ngo uduu bang gihn e naa ngaa akwany Juoge coon ne Ngad Boadh wun.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Jeacuu dhiil beehdo Maalo kun ca, uwahdhe yi cahng ubeehn nyepinye cang uduog Jeacuue gen kar gen ne dug, wa kaa anaa ateede ngo coon keehd leehb yaa agamloohngjuog.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moaje anaa arubo thiow kejea,
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kwaad ngaan ukweer ke yiih lume
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Ngahda yaa agamloohngjuog cang uwahdhe Camweel maa yaa abeehno ke batiene ge anaa arubo kaa nying beehn Jeacuu ge beehne ne boadh won ne? Dhiilu lum gen ke lihngo.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 “Yaage kaa ya, beehda gihr ngudu awaahn ni, uyiihu lum Juog bahng gihn giih ateed Juoge yihr yaa agamloohngjuog ge ngahyu kedea bang gihn anahg yaa tien paaru ge naa amad lubo ke Juog. Paru wudhu yi gihn anaa arob Juoge yihr Abraahm naa akoohbe kea,
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 En naa kaa abeehn Juoge ukwanye ngaa na tiihyo yihre noono maa aoohre ngo yihru umodho ne dooj wun nea kwaad dhaano giih anyoohne ge wiie wiio.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.