Atos 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cahng man e cahng alaahngo kar caang kwaj, Piihter kedea Joon ge anaa acaa yi laaro gihr Wod Juog gihr Jeruucalem.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Naa awahnh gene buud Wod Juog e dhaano maa anyuol e tiene adwaany aniid gene niido dhe baab oaj me ne yi dwaar, e ngo apiih. Anahg kare me na kwaaye kaa cub yea beere ngo ukwahyo yihr yaa beehn yi laaro gihr Wod Juog Jeruucalem.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Naa aniide Piihter maa Joon e ge caa yi laaro gihr Wod Juog, e cinge athaange thaango yihr gen e kwaj gen.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Maa atal nying gene ne maany nyin, noono maa akoohb Piihtere yihre kejea, “Luu wongi bang wan.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 E nyin wonge aloge ke bang gen ne maany gihn ucub gene yihre.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Maa acahg Piihtere rob yihre, “Ngiihny me cuba yihri tooro. Abea gihn nud yihra ucuba yihri. Ke teeg Jeacuu Kriihjto, ateeda yihri kejea aj maalo ucaahdhi.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Umag Piihtere bad kwiihye ukonye ngo ke yedh maalo wudh tiene. Ke wong kaano e tiene naa anaa abaahl ge ake doohng teeg urome waahdh.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Noono ucuunge wudh tiene ne cohg kedea uthube thubo ke waahdh. Ucidhe yi laaro gihr Wod Juog keehd gen e ngo muohj koohr Juog kedea e caahdh kaa waahdh ngaa me cwihnye med.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Amahr yaa anudo nyin aniid gene e ngo ucaahdho e ngo muohj koohr Juog.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Naa angey gene ngo kejea beehda nyin na piih dhe baab, e ge ake gaahy kedea uriihr wudh gene yi kwaad gihn ayug ree rih nyin.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 E nyin angeehr batien Piihter maa Joon ucidhe ke gen kar Aar Caloamon ka kwahy yaa yiihoe yea. Naa aniid nyoge gen, e ge ake gaahy keraahyo maa agoohd gene kaa amahd yaa ayiihoe yea e thaahdh gen teeng gene teengo.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Naa aniid Piihtere nyoge e ake thubo ke rob yihr gen kea, “Jo wan, wa wu agaahy yi gihn atiihy ree ni! Gihn e ne tal nyingu ne maany wan! Nea maru e ngahdu kejea beehda wan cog wa naa athiehdh ngaan anaa abaahle ne! Ka moogo thiow wudhu aparu kejea tee ayoad wane ke nying gihn nahg wane nyoge maa acub rog wan yihr Juog ne!
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Adiehj yi gihn atiihy ree e man: padh wan, wa naa athiehdh nyin. Ngaa athiehdh ngo beehda Jeacuu ke ngude. Ngo athiehdh bang gihn Juog, ge kuow, bad Waahde atihnge maalo naa acube teeg tiihy giih me gaahy nyoge yihre. Abea jo doong Judea ge akweer ke Waahd Juog maa apahdh gene rih ngo uteel gene ngo nyum Paantuj Pilaato ruohdh. Naa akoohb Pilaate kea Jeacuu lonye lonyo bang gihn awuohj maa ayoade rih ngo tooro, e lum Pilaato amaan gene kob gene Jeacuu be daahd gene.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Jo doonge ge adaahd ubeehn Pilaate unahge Jeacuu! Jeacuu ge Juog ke ngude e naa aoohr ngo ni! Ngaa me kihd awuohj maa atiihye tooro! Naa akoohb Pilaate kea Jeacuu lunye ke oogo, e ge ake kweer kob gene nahge ke Jeacuu e ne nahg abea ngaa me raaj maa anahg dhaano e ne luny Pilaate oogo.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Beehda jo doonge giihu ge naa anahg ngaan nyoadh dhe yoohn kuowo yihr nyoge. Abea Juog kuu atiihyo ke kwaad tiihy gen noono. Ngo ameehg Juoge cahro naa athowe. Wa naa cuude giih aniid Jeacuu ke nying wan batien kaa acahre.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Lum teed wane yihru e aman: nyin ni, beehda Jeacuu e naa athiehdh ngo.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Jo wan, gihn atiihyu naa anahgu Jeacuu gihn ni yea ngo kwihyu. Abea jo doonge giihu nahg Jeacuu anaa acub gene yi cwihny gen.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Juog coon umodho ngo anaa ateede yihr yaa agamloohngjuog kejea, ‘Ngad Boadh nyoge udhiil thoo.’ E naa kaa abeehn lum Juog upahdhe kare wa kaa adaahde.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Jo paar wan, nea neehn maano e kea maanu anyoohne giihu naa ayugu maa yiihu ngo kejea Jeacuu e naa ngaa aoohr Juoge. Noono e anyoohne giihu ge uwii Juoge piny yihru.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Wa gihn nu e kaa ugwiiru rogu ne koar beehn Jeacuu Kriihjto. Ngo uduu bang gihn e naa ngaa akwany Juoge coon ne Ngad Boadh wun.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Jeacuu dhiil beehdo Maalo kun ca, uwahdhe yi cahng ubeehn nyepinye cang uduog Jeacuue gen kar gen ne dug, wa kaa anaa ateede ngo coon keehd leehb yaa agamloohngjuog.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moaje anaa arubo thiow kejea,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kwaad ngaan ukweer ke yiih lume
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Ngahda yaa agamloohngjuog cang uwahdhe Camweel maa yaa abeehno ke batiene ge anaa arubo kaa nying beehn Jeacuu ge beehne ne boadh won ne? Dhiilu lum gen ke lihngo.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 “Yaage kaa ya, beehda gihr ngudu awaahn ni, uyiihu lum Juog bahng gihn giih ateed Juoge yihr yaa agamloohngjuog ge ngahyu kedea bang gihn anahg yaa tien paaru ge naa amad lubo ke Juog. Paru wudhu yi gihn anaa arob Juoge yihr Abraahm naa akoohbe kea,
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 En naa kaa abeehn Juoge ukwanye ngaa na tiihyo yihre noono maa aoohre ngo yihru umodho ne dooj wun nea kwaad dhaano giih anyoohne ge wiie wiio.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.