Atos 1

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yih Thiopiihluj, kitaab gihn anaa agweeda umodho yihri ni, a anaa arubo yea ke nying giih anaa atiihy Jeacuue kedea giih anaa apuohnye naa athube ke tiihy puohny nyoge.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 — ausente —
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Cahng anaa atihng Jeacuu Paar Juog, e en maa jo oohr ge anaa amahd ka maa acielo. Cahng nu e Jeacuu lubo arobe yihr jo waahdhe. Arobe yihr gen kea, “Yaage, wu keá aay yi geen Jeruucalem.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Wura, Wahy Juog, e anaa aruba ke nyinge, uoohre yihru.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Cahng moogo dahng e Jeacuu anaa apeehny jo waahdhe kob gene, “Ngad puohny, unahg weehne e nu ubeehno, yihn maa wan, unahgo ruohdh doonge yi dhaahr Yijarael?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Maa beehre ngo yihr gen, “Juog Wura e keede e ne ngahy cahng ngo maa ka uyug giih ni rog gen kii ngo. Padh tiihyu ungahyu gen.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Abea gihn utiihyu beehda cidh ne rob giih apuohnya yihr nyoge. Tee ucub yihru nea Wahy Juog beehn wudhu, kaano arumo e giih ngahyu ke nyinga ge uteedu yihr yaa beehd Jeruucalem kedea cidhu ne teed gen yihr yaa beed wudh geedh piny Judea maa piny Camaarya kedea yihr yaa wudh geedh ungoom cang.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Naa athum Jeacuue ke rob yihr gen e ge awiihwe wiihwo, noono utihnge Maalo Paar Juog e ngo uneehno yihr gen
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 uwahdhe kaa arwaahnye yi lwahd. Abea ge apoohde e nying gen atal maalo ne maahnyo, e wuohdjuog ariow maa angaab waare me tar ne yim, ge anaa ne celang ucing gen
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 urub gene kob gene, “Wu yaa Gaalili! Beeh teed wane yi lum atihng Juoge Jeacuu Maalo ne do Paar Juog. Jeacuu uduu wa kwaad kaano aniidu ngo e caa Maalo nu. Abea awaahn ni nyingu keá ngahn maalo ne maahnyo, bang gihn cahng uduue ngo poohd.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Kaano arumo e jo oohr ge adog geen Jeruucalem, e ge duu kaa wiih good Ulihbe. Kaa ngo thiow, cahng keehd geew.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ubeehn gene yi buur geew uyedh gene yi wod maalo naa abeehd gene yea. Yaa anaa yi wod anahg ge Piihter, Joon, Jeamij maa Andrya kedea Pihlihb maa Thoamaj, Bartholomeao kedea Matheewo, Jeamij waahd Alpaawo, Cimoane, kedea Juudo waahd Jeamij.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yaa nu cang ge ne koag ke kway Juog ke cwihny ge acielo. Maahn mooge maa Maarya miih Jeacuu kedea wuud wur Jeacuu ge na ukwahyo keehd jo oohr tiehd.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 — ausente —
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 — ausente —
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 — ausente —
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 — ausente —
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 “Ngahda ngo ngahyu e gihn agweed yi kitaab Wahy Apoong Juog naa agweede naa,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Batiene e nyoge ariow akwahny gene ke oogo, Jocebe Barcaabaj, kedea Mathiia.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Maa akwaj gene Juog kob gene, “Juog yih ge Ruohdh wan ni, ge ngahy giih nii cwihny nyoge beehd, nyoadh ngaan akwanyi kiin yaa ni ariow yihr wan.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Beere ngaan ngo mahd yihdh jo oohr kar Juudo naa a'aay bang wan uyoade gihr wiihe.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Maa athoohr gene gaay ne kwany dhaano acielo kiin yaa ni ariow. E Mathiia e naa akwany ke gaay umade ke bang jo oohr ge anahg apaar wonge acielo, udoohng gene naa apaar wonge ariow.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.