Atos 1
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Yih Thiopiihluj, kitaab gihn anaa agweeda umodho yihri ni, a anaa arubo yea ke nying giih anaa atiihy Jeacuue kedea giih anaa apuohnye naa athube ke tiihy puohny nyoge.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 — ausente —
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Cahng anaa atihng Jeacuu Paar Juog, e en maa jo oohr ge anaa amahd ka maa acielo. Cahng nu e Jeacuu lubo arobe yihr jo waahdhe. Arobe yihr gen kea, “Yaage, wu keá aay yi geen Jeruucalem.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Wura, Wahy Juog, e anaa aruba ke nyinge, uoohre yihru.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Cahng moogo dahng e Jeacuu anaa apeehny jo waahdhe kob gene, “Ngad puohny, unahg weehne e nu ubeehno, yihn maa wan, unahgo ruohdh doonge yi dhaahr Yijarael?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Maa beehre ngo yihr gen, “Juog Wura e keede e ne ngahy cahng ngo maa ka uyug giih ni rog gen kii ngo. Padh tiihyu ungahyu gen.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Abea gihn utiihyu beehda cidh ne rob giih apuohnya yihr nyoge. Tee ucub yihru nea Wahy Juog beehn wudhu, kaano arumo e giih ngahyu ke nyinga ge uteedu yihr yaa beehd Jeruucalem kedea cidhu ne teed gen yihr yaa beed wudh geedh piny Judea maa piny Camaarya kedea yihr yaa wudh geedh ungoom cang.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Naa athum Jeacuue ke rob yihr gen e ge awiihwe wiihwo, noono utihnge Maalo Paar Juog e ngo uneehno yihr gen
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 uwahdhe kaa arwaahnye yi lwahd. Abea ge apoohde e nying gen atal maalo ne maahnyo, e wuohdjuog ariow maa angaab waare me tar ne yim, ge anaa ne celang ucing gen
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 urub gene kob gene, “Wu yaa Gaalili! Beeh teed wane yi lum atihng Juoge Jeacuu Maalo ne do Paar Juog. Jeacuu uduu wa kwaad kaano aniidu ngo e caa Maalo nu. Abea awaahn ni nyingu keá ngahn maalo ne maahnyo, bang gihn cahng uduue ngo poohd.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Kaano arumo e jo oohr ge adog geen Jeruucalem, e ge duu kaa wiih good Ulihbe. Kaa ngo thiow, cahng keehd geew.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Ubeehn gene yi buur geew uyedh gene yi wod maalo naa abeehd gene yea. Yaa anaa yi wod anahg ge Piihter, Joon, Jeamij maa Andrya kedea Pihlihb maa Thoamaj, Bartholomeao kedea Matheewo, Jeamij waahd Alpaawo, Cimoane, kedea Juudo waahd Jeamij.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yaa nu cang ge ne koag ke kway Juog ke cwihny ge acielo. Maahn mooge maa Maarya miih Jeacuu kedea wuud wur Jeacuu ge na ukwahyo keehd jo oohr tiehd.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 — ausente —
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “Ngahda ngo ngahyu e gihn agweed yi kitaab Wahy Apoong Juog naa agweede naa,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Batiene e nyoge ariow akwahny gene ke oogo, Jocebe Barcaabaj, kedea Mathiia.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Maa akwaj gene Juog kob gene, “Juog yih ge Ruohdh wan ni, ge ngahy giih nii cwihny nyoge beehd, nyoadh ngaan akwanyi kiin yaa ni ariow yihr wan.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Beere ngaan ngo mahd yihdh jo oohr kar Juudo naa a'aay bang wan uyoade gihr wiihe.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Maa athoohr gene gaay ne kwany dhaano acielo kiin yaa ni ariow. E Mathiia e naa akwany ke gaay umade ke bang jo oohr ge anahg apaar wonge acielo, udoohng gene naa apaar wonge ariow.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.