Atos 13
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Kiin yaa ayiiho giih anaa Antiog, nyoge maa yaa agamloohngjuog kedea yaa puohny lum Juog ge anaa anudo. Yaan nu ge anahg ge Barnaba kedea Cimon Macaahr, Lucio ngad Ciriihna maa Manem gom Eroade e nahg muudiihr kedea Coal arumo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Yi nihn maa anaa abahnge yaa ayiiho ge be cahmo ke nying cub wudh gen ne kway Juog cog, e Wahy Juog ake rubo yihr gen kea, “Barnaba maa Coal ge daahda daahdo ne waahdh ke wudh miehr beere lum Juog puohny gene puohnyo yihr nyoge. Gwiiru gen yihr Juog ke nying tiihy nu.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Naa ateed Wahy Juoge gihn nu yihr gen, e ge abar maalo ke kwaj ke nying Barnaba maa Coal. Batiene e cing gen acub gene ke wiih Barnaba kedea wiih Coal ne cub gen yi tiihy Juog kedea ne wiihw gen.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Barnaba ge keehd Coal maa Joon Maarko ge aci Celuucya neehn kaa aoohr Wahy Juoge gen. Noono uaay gene keehd baabuur Celuucya ne beehn wiih thuur Caaypruj.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Naa abeehn gene paajo me nyinge Calamij, e ge acaa yi wuud amaad giih yaa Judea ge nii geen nu ne puohny lum Juog.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Maa acaahdh gene ke bang yi thuur uwahdhe kaa awahnh gene geen Papoj. Yi geen ni e naa anaa aroohm gene keehd Ujudea me nyinge Elimaj Waahd Jocwa. Ngo anahg ngad yaadh me teed toohd kea e agamloohngjuog.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Elimaj anahg gom maamuur gihr thuur gihn abeehn gene yea ni. Maamuur me nyinge Cerjo Paaulo. Ngo anahg ngaa me wonge teeg keter. E nahg cahng ni arumo e maamuur Barnaba ge ke Coal ge acuohne cuohno paare beere lum Juog lihnge lihngo.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Abea Elimaj acuungo yi yoohn Barnaba maa Coal beere Cerjo lum Juog be yiihe.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Noono maa amaahny Coale bang ngad tiehd gihn teeg mee bang gihn rob me teeg daahd Wahy Juoge kaa cubo yihre.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Maa arube kea, “Ngad toohde! Yih ngaa maa gihn e yeyi apahng ke giih waane! Adhaahr yih daahd umedi Juog! Yih ka daahd ngo beere luub arob Jeacuue ge uwulo ne! Adoohng e yih urubo yihr ngaa daahd ulihnge lum Juog kejea giih toohd keá lihnge!
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Beehda gihn e nuu ukony yihn yi cing Juog tihn! Me neehn awaahn kan e wongi ucoor uwahdhe ka ubeehn Juoge uyabe ngo.” E Elimaj deeh gihn me col aguo ne niihm yi wonge. Uthube thubo kaano keehd waahdh e ngo man piny e daahd ngaa me piej en.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Maamuur naa aniide giih ayug rog gen e lum Juog abeehne ke ne yiiho ke cwihnye cang ke nying kaa arub Poale ke nying Jeacuu kii ngo. (Nying Coal moogo anahg Poal).
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Poal keehd jo waahdhe ge aay ke baabuur Papoj ubeehn gene geen Pearga yi muudiihrya gihr Pampiihlya. Kaano e naa abeehn Joon Maarko udoge Jeruucalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Maa a'aay Poale keehd Barnaba ubar gene geen Antiog gihr Piciihdya. Naa anahge Cahng Juog, e ge acaa yi wod amaad maa apiih gene.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Batiene kaa athum ngaa kwaahno yi kitaab loohng Moaje kedea giih agweed yaa agamloohngjuoge, e yaa doonge giih wod amaad lubo aoohr gene oohro yihr Poal maa Barnaba kob gene, “Jo paar wan, cwihny wan ne bange urubu yihr nyoge ke luub tee aduulo.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Maa abeehn Poale uaje maalo kare kedea utihnge cinge maalo kejea leng gene. Maa arube kobe, “Wu jo paar wan, wu yaa Yijarael maa wu yaa padh Judea ni, wu cang ge abeehn kan ne wuor Juog tihn, lihngu gihn roba. Juog gihn wuor wane, wa yaa Yijarael ngo ngahyu.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Ngo ngahyu thiow kejea e naa akwany ge kuow wan naa acoon. Noono ubeehn Juoge umeehge ge thoohnho kaa anahg gene aleye yi piny Micihr. Abea ge akahl Juoge oogo Micihr ke teeg mare.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Ubuohje ke gen ke run jiehariow yi ukang, keehd maano abahnge Juog kuu anaa cub gene yi cwihny gen nu.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Thiow thaahy abiihjberiow ge ameehg Juoge taayo ukeedh gene kedea uluuny yaa Yijaraele piny gen ge cuohn ne Kanaan.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Na nahg Juog e ne kwany ngaa duohng nyum Judea ke run me thoohdh naa athube kii cahng ataaye thaahy nu abiihjberiow. Naa akwanye Camweel agamloohngjuog ne ngaa duohng, e anahg run jiehabiihje angween ke jiehariow wonge apaar batien kaa athub Juoge ke kwany ngad nyum Judea.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 “Kwaad ngaan na kwany Juoge e naa ngaan na lug giih paar Judea. Kaano e yaa Yijarael wong Camweel akway gene beere ngo ukwahnyo kiin gen ke ngaa duohng yaa lam. Gihn nu e Coal ge waahd Kij, e ngad dhe wod Benjamin, e naa ameehg Juoge kwanyo yihr Camweel ne ngaa duohng yaa lam mar umodho gihr yaa Yijarael. Coal abeehdo yi ruohdh ke run jiehariow.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Coal akahle oogo yi ruohdh naa abeehn Coale udhahle lum Juog. Noono ucube Deabid kuowo wiih koom bang gihn ngo anahg ngaa maa anhyaar Juoge. Gihn anaa arob Juoge ke nying Deabid ngo ngahyu naa akoohbe kea, ‘Deabid, waahd Jeci e naa ngaa me nhyaara, e naa ngaa tiihy kwaad gihn daahda.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Yaage, cwihnya ne rob ke nying kwaar Deabid ge nyinge awiihj. Ngaan nyinge Jeacuu. Jeacuu Juog e naa aoohr ngo ne boadh wan wa Judea wa kaa arobe ngo kuu umodho.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 E poohde e Jeacuu kuu athubo ke tiihye, e Joon yaa Yijarael me thoohdh ge abeehne ne puohnyo kejea maan gene anyoohne giih ayug gene kedea wii gene ge piny beere wudh gen ke muojo ke piih luogwahy.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Naa acahng kaa athum tiihy Joone, e Joon anaa arubo kea, ‘A padh ngaan anaa arob kejea ngo ubeehn ke nying boadh nyoge. Ngaan ngo ubeehn kaa batiena. Ngo ngaa me duohng nyuma me kwaad gihre me koohbe kea tiihya ngo e ngo tiihya tiihyo yihre. Keehd wuoy tiene ge be roma cod yi tiene ke nying gihn duohnge nyuma.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Wu jo paar wan, yaa Yijarael ge kwaay Abraahm kedea wu yaa padh yaa Yijarael, wu ge wuor Juog, Juog dhaano anaa aoohre yihro ne nyoadh ka uboadhe won kii ngo.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 — ausente —
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 — ausente —
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 — ausente —
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Abea wahye anaa abeehn Juoge ne duog ree ucahre.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Batien cahro e ree na nyoadhe nyoadho ke kar nihn me thoohdh yihr yaa na caahdhe keehd gen ke bang Gaalili maa ke bang Jeruucalem. Yaa nu ge naa yaa arob adiehj cahr Jeacuu yi thone kedea gen naa arob leebe yihr yaa Yijarael.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Kedea gihn e naa gihn arob Juoge ke nyinge ne nyoadh ngo kejea Jeacuu ngo buu ucahg thoo keehdo,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Thiow coon Ngad Boadh nyoge anaa arubo ke nyinge yi Wahy Apoong Juog naa akoohbe kea,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Adiehr muon Deabid yaa dhaahre ge akaahne beer mee. Naa athum tiihye yihr Juog e ngo athow, ukoanye kedea kuohme atob yi buur.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Abea naa anahge mar Jeacuu e ngo atahng Juoge naa athowe ubahnge kuohme be tob yi buur.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Cubu nyingu piny beer mee ubahnge kwaad giih arob yaa agamloohngjuoge wu be yoad gene. Anaa arob Juoge yihr gen kea,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Lihngu gihn wu yaa adhaahr gihn arob Juoge,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 — ausente —
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 — ausente —
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Naa anahge Cahng Juog arumo, e nyoge me thoohdh ge ake waahdo ke bang yi buur geew ne lihng lum Juog bang ge Poal.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Naa aniid jo doong Judea ngo e nyoge me thoohdh amahdo, e cwihny gen arahnyo urob gene giih me reje rog ge Poal kedea ukob gene ngo kejea Poal rob giih toohd.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Abea naa abeehn Poale maa Barnabe ungahy gene ngo kejea yaa ni ge akweer ke yiih lum gen e ge arub oogo e kihd lwahr tooro rog gen kob gene, “Wu Judea giih dhahl lum wan, nea ne nahg kare ne cohg, e ne nahg wun ne ne kuong lum Juog ke lihngo umodho bang wan. Abea naa akweeru kweer ke yiih lum Juog, e wu keedu wu naa ayug rogu ne kwaad nyoge me boadh wahy be yoadu. Wu uwii wane ucidh wane ne puohny yaa beed geen ni.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Lum arob Juoge yihr wan teeg mee yea be woj wane piih. Ateede kea,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Naa alihng yaa padh Judea giih arob ge Poale, e cwihny gen ake mihno maa arub gene kejea, “Lum ni beer ne cohg.” Noono udoohng yaa akwany Juoge bang uboadhe wahy gen ne nyoge maa ayiiho.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Gihn nu e nyoge me thoohdh lum Juog abeehn gene ne lihngo.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Abea yaa Judea giih alyaahb ayug gene naa acoam gene yihdh jo doong paajo maa yihdh maahn yaa padh Judea, maahn me doonge me ngahy paaje kedea maa yaa wuor Juog. Yihdh yaa ni acoam gene noono ubeehn nyoge utaahny gene rog ge Poal maa Barnaba uwahdhe kaa adhiil gene aay.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Maano e ge Poal maa Barnaba ge a'aay e dhab tien gen adhoohng gene ne nyoadh ngo yihr Judea akweer ke lihng lum Juog, kejea ge wag kaa cuohno ne Judea. Kaano e ge a'aay ucidh gene Yikoohnya.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Keehd maa anaa a'aay ge Poale, e yaa ayiih lum Jeacuu ge abeehdo e cwihny gen med bang gihn ge amuoj Wahy Juoge ke med cwihny kedea kar beehd beer ke rog anyoadhe yihr gen.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.