Atos 13
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Kiin yaa ayiiho giih anaa Antiog, nyoge maa yaa agamloohngjuog kedea yaa puohny lum Juog ge anaa anudo. Yaan nu ge anahg ge Barnaba kedea Cimon Macaahr, Lucio ngad Ciriihna maa Manem gom Eroade e nahg muudiihr kedea Coal arumo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Yi nihn maa anaa abahnge yaa ayiiho ge be cahmo ke nying cub wudh gen ne kway Juog cog, e Wahy Juog ake rubo yihr gen kea, “Barnaba maa Coal ge daahda daahdo ne waahdh ke wudh miehr beere lum Juog puohny gene puohnyo yihr nyoge. Gwiiru gen yihr Juog ke nying tiihy nu.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Naa ateed Wahy Juoge gihn nu yihr gen, e ge abar maalo ke kwaj ke nying Barnaba maa Coal. Batiene e cing gen acub gene ke wiih Barnaba kedea wiih Coal ne cub gen yi tiihy Juog kedea ne wiihw gen.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Barnaba ge keehd Coal maa Joon Maarko ge aci Celuucya neehn kaa aoohr Wahy Juoge gen. Noono uaay gene keehd baabuur Celuucya ne beehn wiih thuur Caaypruj.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Naa abeehn gene paajo me nyinge Calamij, e ge acaa yi wuud amaad giih yaa Judea ge nii geen nu ne puohny lum Juog.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Maa acaahdh gene ke bang yi thuur uwahdhe kaa awahnh gene geen Papoj. Yi geen ni e naa anaa aroohm gene keehd Ujudea me nyinge Elimaj Waahd Jocwa. Ngo anahg ngad yaadh me teed toohd kea e agamloohngjuog.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Elimaj anahg gom maamuur gihr thuur gihn abeehn gene yea ni. Maamuur me nyinge Cerjo Paaulo. Ngo anahg ngaa me wonge teeg keter. E nahg cahng ni arumo e maamuur Barnaba ge ke Coal ge acuohne cuohno paare beere lum Juog lihnge lihngo.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Abea Elimaj acuungo yi yoohn Barnaba maa Coal beere Cerjo lum Juog be yiihe.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Noono maa amaahny Coale bang ngad tiehd gihn teeg mee bang gihn rob me teeg daahd Wahy Juoge kaa cubo yihre.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Maa arube kea, “Ngad toohde! Yih ngaa maa gihn e yeyi apahng ke giih waane! Adhaahr yih daahd umedi Juog! Yih ka daahd ngo beere luub arob Jeacuue ge uwulo ne! Adoohng e yih urubo yihr ngaa daahd ulihnge lum Juog kejea giih toohd keá lihnge!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Beehda gihn e nuu ukony yihn yi cing Juog tihn! Me neehn awaahn kan e wongi ucoor uwahdhe ka ubeehn Juoge uyabe ngo.” E Elimaj deeh gihn me col aguo ne niihm yi wonge. Uthube thubo kaano keehd waahdh e ngo man piny e daahd ngaa me piej en.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Maamuur naa aniide giih ayug rog gen e lum Juog abeehne ke ne yiiho ke cwihnye cang ke nying kaa arub Poale ke nying Jeacuu kii ngo. (Nying Coal moogo anahg Poal).
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Poal keehd jo waahdhe ge aay ke baabuur Papoj ubeehn gene geen Pearga yi muudiihrya gihr Pampiihlya. Kaano e naa abeehn Joon Maarko udoge Jeruucalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Maa a'aay Poale keehd Barnaba ubar gene geen Antiog gihr Piciihdya. Naa anahge Cahng Juog, e ge acaa yi wod amaad maa apiih gene.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Batiene kaa athum ngaa kwaahno yi kitaab loohng Moaje kedea giih agweed yaa agamloohngjuoge, e yaa doonge giih wod amaad lubo aoohr gene oohro yihr Poal maa Barnaba kob gene, “Jo paar wan, cwihny wan ne bange urubu yihr nyoge ke luub tee aduulo.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Maa abeehn Poale uaje maalo kare kedea utihnge cinge maalo kejea leng gene. Maa arube kobe, “Wu jo paar wan, wu yaa Yijarael maa wu yaa padh Judea ni, wu cang ge abeehn kan ne wuor Juog tihn, lihngu gihn roba. Juog gihn wuor wane, wa yaa Yijarael ngo ngahyu.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Ngo ngahyu thiow kejea e naa akwany ge kuow wan naa acoon. Noono ubeehn Juoge umeehge ge thoohnho kaa anahg gene aleye yi piny Micihr. Abea ge akahl Juoge oogo Micihr ke teeg mare.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ubuohje ke gen ke run jiehariow yi ukang, keehd maano abahnge Juog kuu anaa cub gene yi cwihny gen nu.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Thiow thaahy abiihjberiow ge ameehg Juoge taayo ukeedh gene kedea uluuny yaa Yijaraele piny gen ge cuohn ne Kanaan.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Na nahg Juog e ne kwany ngaa duohng nyum Judea ke run me thoohdh naa athube kii cahng ataaye thaahy nu abiihjberiow. Naa akwanye Camweel agamloohngjuog ne ngaa duohng, e anahg run jiehabiihje angween ke jiehariow wonge apaar batien kaa athub Juoge ke kwany ngad nyum Judea.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 “Kwaad ngaan na kwany Juoge e naa ngaan na lug giih paar Judea. Kaano e yaa Yijarael wong Camweel akway gene beere ngo ukwahnyo kiin gen ke ngaa duohng yaa lam. Gihn nu e Coal ge waahd Kij, e ngad dhe wod Benjamin, e naa ameehg Juoge kwanyo yihr Camweel ne ngaa duohng yaa lam mar umodho gihr yaa Yijarael. Coal abeehdo yi ruohdh ke run jiehariow.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Coal akahle oogo yi ruohdh naa abeehn Coale udhahle lum Juog. Noono ucube Deabid kuowo wiih koom bang gihn ngo anahg ngaa maa anhyaar Juoge. Gihn anaa arob Juoge ke nying Deabid ngo ngahyu naa akoohbe kea, ‘Deabid, waahd Jeci e naa ngaa me nhyaara, e naa ngaa tiihy kwaad gihn daahda.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Yaage, cwihnya ne rob ke nying kwaar Deabid ge nyinge awiihj. Ngaan nyinge Jeacuu. Jeacuu Juog e naa aoohr ngo ne boadh wan wa Judea wa kaa arobe ngo kuu umodho.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 E poohde e Jeacuu kuu athubo ke tiihye, e Joon yaa Yijarael me thoohdh ge abeehne ne puohnyo kejea maan gene anyoohne giih ayug gene kedea wii gene ge piny beere wudh gen ke muojo ke piih luogwahy.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Naa acahng kaa athum tiihy Joone, e Joon anaa arubo kea, ‘A padh ngaan anaa arob kejea ngo ubeehn ke nying boadh nyoge. Ngaan ngo ubeehn kaa batiena. Ngo ngaa me duohng nyuma me kwaad gihre me koohbe kea tiihya ngo e ngo tiihya tiihyo yihre. Keehd wuoy tiene ge be roma cod yi tiene ke nying gihn duohnge nyuma.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Wu jo paar wan, yaa Yijarael ge kwaay Abraahm kedea wu yaa padh yaa Yijarael, wu ge wuor Juog, Juog dhaano anaa aoohre yihro ne nyoadh ka uboadhe won kii ngo.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 — ausente —
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 — ausente —
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 — ausente —
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Abea wahye anaa abeehn Juoge ne duog ree ucahre.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Batien cahro e ree na nyoadhe nyoadho ke kar nihn me thoohdh yihr yaa na caahdhe keehd gen ke bang Gaalili maa ke bang Jeruucalem. Yaa nu ge naa yaa arob adiehj cahr Jeacuu yi thone kedea gen naa arob leebe yihr yaa Yijarael.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Kedea gihn e naa gihn arob Juoge ke nyinge ne nyoadh ngo kejea Jeacuu ngo buu ucahg thoo keehdo,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Thiow coon Ngad Boadh nyoge anaa arubo ke nyinge yi Wahy Apoong Juog naa akoohbe kea,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Adiehr muon Deabid yaa dhaahre ge akaahne beer mee. Naa athum tiihye yihr Juog e ngo athow, ukoanye kedea kuohme atob yi buur.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Abea naa anahge mar Jeacuu e ngo atahng Juoge naa athowe ubahnge kuohme be tob yi buur.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Cubu nyingu piny beer mee ubahnge kwaad giih arob yaa agamloohngjuoge wu be yoad gene. Anaa arob Juoge yihr gen kea,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Lihngu gihn wu yaa adhaahr gihn arob Juoge,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 — ausente —
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 — ausente —
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Naa anahge Cahng Juog arumo, e nyoge me thoohdh ge ake waahdo ke bang yi buur geew ne lihng lum Juog bang ge Poal.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Naa aniid jo doong Judea ngo e nyoge me thoohdh amahdo, e cwihny gen arahnyo urob gene giih me reje rog ge Poal kedea ukob gene ngo kejea Poal rob giih toohd.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Abea naa abeehn Poale maa Barnabe ungahy gene ngo kejea yaa ni ge akweer ke yiih lum gen e ge arub oogo e kihd lwahr tooro rog gen kob gene, “Wu Judea giih dhahl lum wan, nea ne nahg kare ne cohg, e ne nahg wun ne ne kuong lum Juog ke lihngo umodho bang wan. Abea naa akweeru kweer ke yiih lum Juog, e wu keedu wu naa ayug rogu ne kwaad nyoge me boadh wahy be yoadu. Wu uwii wane ucidh wane ne puohny yaa beed geen ni.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Lum arob Juoge yihr wan teeg mee yea be woj wane piih. Ateede kea,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Naa alihng yaa padh Judea giih arob ge Poale, e cwihny gen ake mihno maa arub gene kejea, “Lum ni beer ne cohg.” Noono udoohng yaa akwany Juoge bang uboadhe wahy gen ne nyoge maa ayiiho.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Gihn nu e nyoge me thoohdh lum Juog abeehn gene ne lihngo.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Abea yaa Judea giih alyaahb ayug gene naa acoam gene yihdh jo doong paajo maa yihdh maahn yaa padh Judea, maahn me doonge me ngahy paaje kedea maa yaa wuor Juog. Yihdh yaa ni acoam gene noono ubeehn nyoge utaahny gene rog ge Poal maa Barnaba uwahdhe kaa adhiil gene aay.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Maano e ge Poal maa Barnaba ge a'aay e dhab tien gen adhoohng gene ne nyoadh ngo yihr Judea akweer ke lihng lum Juog, kejea ge wag kaa cuohno ne Judea. Kaano e ge a'aay ucidh gene Yikoohnya.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Keehd maa anaa a'aay ge Poale, e yaa ayiih lum Jeacuu ge abeehdo e cwihny gen med bang gihn ge amuoj Wahy Juoge ke med cwihny kedea kar beehd beer ke rog anyoadhe yihr gen.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.