Atos 13
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Kiin yaa ayiiho giih anaa Antiog, nyoge maa yaa agamloohngjuog kedea yaa puohny lum Juog ge anaa anudo. Yaan nu ge anahg ge Barnaba kedea Cimon Macaahr, Lucio ngad Ciriihna maa Manem gom Eroade e nahg muudiihr kedea Coal arumo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Yi nihn maa anaa abahnge yaa ayiiho ge be cahmo ke nying cub wudh gen ne kway Juog cog, e Wahy Juog ake rubo yihr gen kea, “Barnaba maa Coal ge daahda daahdo ne waahdh ke wudh miehr beere lum Juog puohny gene puohnyo yihr nyoge. Gwiiru gen yihr Juog ke nying tiihy nu.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Naa ateed Wahy Juoge gihn nu yihr gen, e ge abar maalo ke kwaj ke nying Barnaba maa Coal. Batiene e cing gen acub gene ke wiih Barnaba kedea wiih Coal ne cub gen yi tiihy Juog kedea ne wiihw gen.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Barnaba ge keehd Coal maa Joon Maarko ge aci Celuucya neehn kaa aoohr Wahy Juoge gen. Noono uaay gene keehd baabuur Celuucya ne beehn wiih thuur Caaypruj.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Naa abeehn gene paajo me nyinge Calamij, e ge acaa yi wuud amaad giih yaa Judea ge nii geen nu ne puohny lum Juog.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Maa acaahdh gene ke bang yi thuur uwahdhe kaa awahnh gene geen Papoj. Yi geen ni e naa anaa aroohm gene keehd Ujudea me nyinge Elimaj Waahd Jocwa. Ngo anahg ngad yaadh me teed toohd kea e agamloohngjuog.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Elimaj anahg gom maamuur gihr thuur gihn abeehn gene yea ni. Maamuur me nyinge Cerjo Paaulo. Ngo anahg ngaa me wonge teeg keter. E nahg cahng ni arumo e maamuur Barnaba ge ke Coal ge acuohne cuohno paare beere lum Juog lihnge lihngo.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Abea Elimaj acuungo yi yoohn Barnaba maa Coal beere Cerjo lum Juog be yiihe.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Noono maa amaahny Coale bang ngad tiehd gihn teeg mee bang gihn rob me teeg daahd Wahy Juoge kaa cubo yihre.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Maa arube kea, “Ngad toohde! Yih ngaa maa gihn e yeyi apahng ke giih waane! Adhaahr yih daahd umedi Juog! Yih ka daahd ngo beere luub arob Jeacuue ge uwulo ne! Adoohng e yih urubo yihr ngaa daahd ulihnge lum Juog kejea giih toohd keá lihnge!
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Beehda gihn e nuu ukony yihn yi cing Juog tihn! Me neehn awaahn kan e wongi ucoor uwahdhe ka ubeehn Juoge uyabe ngo.” E Elimaj deeh gihn me col aguo ne niihm yi wonge. Uthube thubo kaano keehd waahdh e ngo man piny e daahd ngaa me piej en.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Maamuur naa aniide giih ayug rog gen e lum Juog abeehne ke ne yiiho ke cwihnye cang ke nying kaa arub Poale ke nying Jeacuu kii ngo. (Nying Coal moogo anahg Poal).
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Poal keehd jo waahdhe ge aay ke baabuur Papoj ubeehn gene geen Pearga yi muudiihrya gihr Pampiihlya. Kaano e naa abeehn Joon Maarko udoge Jeruucalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Maa a'aay Poale keehd Barnaba ubar gene geen Antiog gihr Piciihdya. Naa anahge Cahng Juog, e ge acaa yi wod amaad maa apiih gene.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Batiene kaa athum ngaa kwaahno yi kitaab loohng Moaje kedea giih agweed yaa agamloohngjuoge, e yaa doonge giih wod amaad lubo aoohr gene oohro yihr Poal maa Barnaba kob gene, “Jo paar wan, cwihny wan ne bange urubu yihr nyoge ke luub tee aduulo.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Maa abeehn Poale uaje maalo kare kedea utihnge cinge maalo kejea leng gene. Maa arube kobe, “Wu jo paar wan, wu yaa Yijarael maa wu yaa padh Judea ni, wu cang ge abeehn kan ne wuor Juog tihn, lihngu gihn roba. Juog gihn wuor wane, wa yaa Yijarael ngo ngahyu.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ngo ngahyu thiow kejea e naa akwany ge kuow wan naa acoon. Noono ubeehn Juoge umeehge ge thoohnho kaa anahg gene aleye yi piny Micihr. Abea ge akahl Juoge oogo Micihr ke teeg mare.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ubuohje ke gen ke run jiehariow yi ukang, keehd maano abahnge Juog kuu anaa cub gene yi cwihny gen nu.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Thiow thaahy abiihjberiow ge ameehg Juoge taayo ukeedh gene kedea uluuny yaa Yijaraele piny gen ge cuohn ne Kanaan.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Na nahg Juog e ne kwany ngaa duohng nyum Judea ke run me thoohdh naa athube kii cahng ataaye thaahy nu abiihjberiow. Naa akwanye Camweel agamloohngjuog ne ngaa duohng, e anahg run jiehabiihje angween ke jiehariow wonge apaar batien kaa athub Juoge ke kwany ngad nyum Judea.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 “Kwaad ngaan na kwany Juoge e naa ngaan na lug giih paar Judea. Kaano e yaa Yijarael wong Camweel akway gene beere ngo ukwahnyo kiin gen ke ngaa duohng yaa lam. Gihn nu e Coal ge waahd Kij, e ngad dhe wod Benjamin, e naa ameehg Juoge kwanyo yihr Camweel ne ngaa duohng yaa lam mar umodho gihr yaa Yijarael. Coal abeehdo yi ruohdh ke run jiehariow.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Coal akahle oogo yi ruohdh naa abeehn Coale udhahle lum Juog. Noono ucube Deabid kuowo wiih koom bang gihn ngo anahg ngaa maa anhyaar Juoge. Gihn anaa arob Juoge ke nying Deabid ngo ngahyu naa akoohbe kea, ‘Deabid, waahd Jeci e naa ngaa me nhyaara, e naa ngaa tiihy kwaad gihn daahda.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Yaage, cwihnya ne rob ke nying kwaar Deabid ge nyinge awiihj. Ngaan nyinge Jeacuu. Jeacuu Juog e naa aoohr ngo ne boadh wan wa Judea wa kaa arobe ngo kuu umodho.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 E poohde e Jeacuu kuu athubo ke tiihye, e Joon yaa Yijarael me thoohdh ge abeehne ne puohnyo kejea maan gene anyoohne giih ayug gene kedea wii gene ge piny beere wudh gen ke muojo ke piih luogwahy.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Naa acahng kaa athum tiihy Joone, e Joon anaa arubo kea, ‘A padh ngaan anaa arob kejea ngo ubeehn ke nying boadh nyoge. Ngaan ngo ubeehn kaa batiena. Ngo ngaa me duohng nyuma me kwaad gihre me koohbe kea tiihya ngo e ngo tiihya tiihyo yihre. Keehd wuoy tiene ge be roma cod yi tiene ke nying gihn duohnge nyuma.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Wu jo paar wan, yaa Yijarael ge kwaay Abraahm kedea wu yaa padh yaa Yijarael, wu ge wuor Juog, Juog dhaano anaa aoohre yihro ne nyoadh ka uboadhe won kii ngo.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 — ausente —
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 — ausente —
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 — ausente —
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Abea wahye anaa abeehn Juoge ne duog ree ucahre.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Batien cahro e ree na nyoadhe nyoadho ke kar nihn me thoohdh yihr yaa na caahdhe keehd gen ke bang Gaalili maa ke bang Jeruucalem. Yaa nu ge naa yaa arob adiehj cahr Jeacuu yi thone kedea gen naa arob leebe yihr yaa Yijarael.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Kedea gihn e naa gihn arob Juoge ke nyinge ne nyoadh ngo kejea Jeacuu ngo buu ucahg thoo keehdo,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Thiow coon Ngad Boadh nyoge anaa arubo ke nyinge yi Wahy Apoong Juog naa akoohbe kea,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Adiehr muon Deabid yaa dhaahre ge akaahne beer mee. Naa athum tiihye yihr Juog e ngo athow, ukoanye kedea kuohme atob yi buur.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Abea naa anahge mar Jeacuu e ngo atahng Juoge naa athowe ubahnge kuohme be tob yi buur.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Cubu nyingu piny beer mee ubahnge kwaad giih arob yaa agamloohngjuoge wu be yoad gene. Anaa arob Juoge yihr gen kea,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Lihngu gihn wu yaa adhaahr gihn arob Juoge,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 — ausente —
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 — ausente —
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Naa anahge Cahng Juog arumo, e nyoge me thoohdh ge ake waahdo ke bang yi buur geew ne lihng lum Juog bang ge Poal.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Naa aniid jo doong Judea ngo e nyoge me thoohdh amahdo, e cwihny gen arahnyo urob gene giih me reje rog ge Poal kedea ukob gene ngo kejea Poal rob giih toohd.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Abea naa abeehn Poale maa Barnabe ungahy gene ngo kejea yaa ni ge akweer ke yiih lum gen e ge arub oogo e kihd lwahr tooro rog gen kob gene, “Wu Judea giih dhahl lum wan, nea ne nahg kare ne cohg, e ne nahg wun ne ne kuong lum Juog ke lihngo umodho bang wan. Abea naa akweeru kweer ke yiih lum Juog, e wu keedu wu naa ayug rogu ne kwaad nyoge me boadh wahy be yoadu. Wu uwii wane ucidh wane ne puohny yaa beed geen ni.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Lum arob Juoge yihr wan teeg mee yea be woj wane piih. Ateede kea,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Naa alihng yaa padh Judea giih arob ge Poale, e cwihny gen ake mihno maa arub gene kejea, “Lum ni beer ne cohg.” Noono udoohng yaa akwany Juoge bang uboadhe wahy gen ne nyoge maa ayiiho.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Gihn nu e nyoge me thoohdh lum Juog abeehn gene ne lihngo.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Abea yaa Judea giih alyaahb ayug gene naa acoam gene yihdh jo doong paajo maa yihdh maahn yaa padh Judea, maahn me doonge me ngahy paaje kedea maa yaa wuor Juog. Yihdh yaa ni acoam gene noono ubeehn nyoge utaahny gene rog ge Poal maa Barnaba uwahdhe kaa adhiil gene aay.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Maano e ge Poal maa Barnaba ge a'aay e dhab tien gen adhoohng gene ne nyoadh ngo yihr Judea akweer ke lihng lum Juog, kejea ge wag kaa cuohno ne Judea. Kaano e ge a'aay ucidh gene Yikoohnya.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Keehd maa anaa a'aay ge Poale, e yaa ayiih lum Jeacuu ge abeehdo e cwihny gen med bang gihn ge amuoj Wahy Juoge ke med cwihny kedea kar beehd beer ke rog anyoadhe yihr gen.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.