Atos 10
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 — ausente —
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 — ausente —
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Cahng man e Kornealio ukwahyo, yi laahng cahng, e wuohnjuog aniide niido wa yi laahg e ngo beehn bange kedea e ngo cuohn nyinge kea, “Maahdh yaa Kornealio.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Maa amaahny Kornealio bang wuohnjuog e ngo amag lwahre ukoohbe kea, “Gihn ngaa me duohng!”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Juog daahd ngo unyoadhe dhe yooh gihn nyaahn e wuore kii ngo. Ke nying gihn nu kea oohr nyoge kiin yaai awaahn kan geen Jopa bang ngaa me nyinge Piihter.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Piihter beehda weehno paar nyin me nyinge Cimoane. Paare ne dieng naam duohng.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Naa a'aay wuohnjuoge e Kornealio yaa tiihj giihe ge acuohne bange: yaa tiihj kar ge ariow kedea wa acaaker acielo maa anahg ngaa me wuor lum Juog.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Batiene naa akwaan Kornealio gihn ayug ree yihr yaa ni, e ge aoohre ke Jopa bang Piihter.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ruuwow, e jo aoohr Kornealio ge adoohng cahng keehd Jopa e Piihter kaa anaa ayedh maalo wiih wod decahngo ne kway Juog
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Maa athub kahje ke raahm rih Piihter maa ayuohd cwihnye bang cam keraahyo. Abea nye kaa apoohde e cam ke gwiiro, e gihn moogo anaa niihm yi wonge
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 maa aniide yi maalo e ree ayabe ne wahng kedea e gihn me wa deeh athoohr alwaay piny ke baahde angween.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Yi athoohr ngo anaa apahng keehd kwaad laahy kedea kwaad giih me muun ke piny maa kwaad winy me kweehr Judea.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Maa alihnge Juog e urubo yihre kea, “Yedh maalo Piihter. Nahg giih ne yi athoohr ucwihdi. A naa acub gen yihri ne camo bang gihn ge caame me beeye.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Maa abeehr Piihtere ngo kobe, “Kare tooro Juog Ruohdha! Kare tooro ucama caame me kweehr Judea! Wa a ngahyi! A kuu akuong cam keehd kwaad giih me koohb jo paar wane kejea ge reje, ge be cam.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Maa adog duole rob yihre kea, “Ateeda yihri, yih keá kweer ke cam me beer maa acuba yihri ne camo. Ngo keá them piny udogi ngo ke cuohno ne cam me raaj me kweehr Judea.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Gihn nu ree abere tiel adahg uyoay athoohr maalo.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Nye kaano anaa apoohde e Piihter daahd yi lum gihn aniide ni, e naa nye kaa anaa awahnh jo aoohr Kornealioe dhe kala paar Cimoane.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Maa apeehy gene, “Ne weehno me ne kan me nyinge Piihter ne?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 E Piihter anaa apoohdo e ngo daahd yi lum gihn aniide ke ngeyo e Wahy Juog aguo beehno urube yihre kobe, “Cuow adahg ge ne dhe kala me daahd yihn.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Gwiir rihi, ucii piny bang gen. Yih keá tudo ne aay keehd gen bang gihn a naa akoohbo kejea beehn gene bangi.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Noono ubeehn Piihtere piny bang gen urube ke gen kobe, “A naa ngaan daahdu. Wu wag waahdh ne?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Maa abeehr gene ngo yihre kejea, “Kornealio, jaabidh gihn duohng e naa aoohr wan bangi. Ngo beehda ngaa me beer keter me wuor lum Juog maa ngaa me lume wuor Judea wuoro. Ateed wuohnjuoge yihre kejea cuohne yihn paare beere gihn daahd Juoge, teedi teedo yihre.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Maa akoohb Piihtere yihr gen kea, “Wu daahd ucaahdha ke wun tiehde? Nea wa gihn nu, e wo uaay keroo. Awaahn ni kar budo ucub yihru.”
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 — ausente —
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 — ausente —
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 — ausente —
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 — ausente —
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Maa arub Piihtere yihr gen kobe, “Keehd wun e ngo ngahyu thiow kejea ngad Judea wa an kare tooro yihre upiihe ka maa acielo keehd ngaa me padh Ujudea. Bang gihn beehn yihdh miehyu amahn loohnge giih Judea. Abea anyoadh Juoge yihra kejea rog be poj bang gihn nyoge ge uroomo yi wong Juog. A thiow ka me poja kiin nyoge tooro.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 E naa gihn abahnge a kuu akweer ke beehno naa aoohri nyoge banga. Awaahn ni a adaahd ulihnga ngo yi dhii, gihn ateed Juoge yihri yih Kornealio.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 E Kornealio ake thubo ke rob kobe, “Nihn adahg abar awaahn ni e piny neehn gihn ni, maano e a kway Juog paara yi laahng cahng. Kaano e ngaa maa angaab waare muu uliel ake cuungo nyuma
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Maa arube yihra kea, ‘Kornealio Juog kwaj gihri alihnge kedea giih beey naa atiihyi ge aniide thiow.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Awaahn kan oohr dhaano Jopa ne cuohn nyin me nyinge Piihter. Ngo beehda weehno paar nyin me nyinge Cimoane. Paare ne dieng naam duohng.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 E naa gihn aoohra nyoge bangi piow piow e a kuu agaalo. Abea beeye noono abeehni nu. Awaahn ni wo nud kan cang maa Juog nud ke won tiehd. Rob gihn akob Juoge kejea teedi ngo yihr wan beere ngo lihng wane lihngo.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Uthub Piihter ke rob yihr gen kobe, “Aniida awaahn ni kejea Juog daahd uboadhe nyoge cang bekihd tien paajo me kweere ke ngo.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Kwaad ngaa tud yihr Juog maa utiihye gihn me beer thiow, e ngaan nu yiih Juoge yiiho bang gihn Juog nyoge ge be kwanye kaa tien paajo.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ngo dhiilu kaa ngahyo kejea Juog Jeacuu aoohre bang Judea ne nyoadh dhe yoohn nyaahn kedea ne nyoadh ka doohr nyoge ke Juog kii ngo.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Gihn duohng e naa ayug ree ngo ngahyu. Kaa anaa athub Jeacuue ke puohny Gaalili batien kaa anaa awoj Joone piih luogwahy wiihe.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Giih arob ke nying Jeacuu ge ngahyu cang. Kaa akwany Juoge Jeacuu kedea ucube Wahy Juog maa tee gihre yihr ngo ne tiihy giih beey yihr nyoge. Noono uwene bang upiny e ngo tiihy giih beey maa e ngo thiehdh yaa rog ge anaa atiihb ukeehg. Giih nu ge arom Jeacuue ke tiihyo bang gihn Juog anaa kure kedea teeg Juog anaa yihre.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Wa jo oohr, wa anaa anudo naa atiihy giih nu rog gen ke bang wiih piny Judea. Jeacuu abeehn ne naah naa agure ngahy yaadh maa ariihw.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Abea keehd maano anaa anahg gene Jeacuu nu, e wahye anaa beehn Juoge ne duu ree noono ucahre batien nihn adahg kedea umeehg Juoge ngo niido.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Abea kuu anaa anahg nyoge cang ge naa aniid ngo batien kaa acahre. Anahg wan cog wa yaa anaa akwany Juoge wa naa aniid ngo kedea ucahm wane keehde tiehd.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Arob Jeacuue yihr wan kejea puohny wane Ciig Beer yihr nyoge cang ke bang upiny. E thiow, ateede yihr wan kejea nyoadh wane ngo yihr nyoge kejea e naa ngaan acub Juoge piny ne ngaa maany luue giih nyoge cang, nyoge me kuow maa nyoge maa athow.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Amahr yaa agamloohngjuog ge arubo ke nying Ngad Boadh nyoge naa akob Juoge kea ngo uoohre. Awaahn ni a teed ngo yihru kejea Ngad Boadh nyoge ngo abeehno kedea teeda teedo yihru thiow kejea Juog anyoohne giih dhaano ge wiie ke piny nea ngaan nu lum Juog ayiihe.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Kaano anaa apoohde e urubo nu, e Wahy Juog abeehn rog yaa anaa alihng lum Juog naa arub Piihtere rubo.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Yaa anaa abeehno keehd Piihter tiehd ge acahg cwaahng ke nying gihn acub Wahy Juog thiow yihr nyoge me padh Judea,
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 bang gihn ge ake rubo ke dhoy me padh me be lihng e ge poong tee Juog.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Yaa ni niidu kan, Wahy Juog ayoad gene neehn kaa anaa ayoado ngo. Nea neehn maano e gihn me mahn ngo tooro umuoj gen ke piih luogwahy.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Noono urobe ngo kejea muoj wudh gen keehd piih luogwahy ke nying Jeacuu Ngad Boadh nyoge. Batiene e Piihter amahn gene kejea keá guo aay abea beehde keehd gen tudi ke kar nihn me noog. Gihn nu e abeehdo ke gen neehn kaa arob gene.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.