Apocalipse 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Yihr wuohnjuog gihr akuud yaa yiiho gihr geen Epicoj gweed gihn:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Giih atiihyu kedea kaa abuohju ke tiihj kedea giih aguumu ge ngahya. Ngo ngahya kejea piny be nywaagu ke nyoge me reje. Kwaad yaa ucahb ge rob toohde kejea ge beehda jo oohr ge atumu uyoadu gen ne nyoge me padh jo oohr.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Wu nyoge me cwihnyu teeg bang gihn giih me reje aguumu ke nying luma abea wu kuu adhieg.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 “Abea wu dhiila kaa cayo thiow bang gihn a be nhyaaru awaahn ni wa kwaad kaa anaa anhyaaru an ge anaa ayiihu umodho.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Paru wudhu umaanyu kaa anaa awahdhu yea kedea kaa aduu yea awaahn ni. Wiiu tiihy giih anyoohne beere wu ubeehdo beer wa ka na beehdu coon. Nea anyoohne giihu ge be maanu, e teehd lama gihru kahla ke oogo kare noono acube yea.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Abea cwihnya med rogu bang gihn giih reje ge tiihy yaa batien Nikoala ge maanu maano wa ka maana gen.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Nea ngaa yihdhe nud me lihngo e kea lihnge gihn rob Wahy Juoge yihr akuud yaa ayiiho. Yihr ngaa uguum, nyethiin yaadh wahy me tuuy Paar Maalo ucuba yihre ne camo.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Yihr wuohnjuog gihr akuud yaa yiiho gihr geen Cemiirna gweed gihn:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Ngoohng nyingu uneehno yihra, kedea ngahya kejea wu ne yihdh giih me reje. Abea gahng, wu beehda nyoge maa alony! Ngo ngahya kejea nud ke nyoge me kang rog gen kob gene ge beehda yaa Judea, abea kihde now, ge naa yaa atiihb ukeehg kedea ge ne buohj ke raany nyingu ke rob luube me reje mee rogu.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Wu keá tudo ke nying giih raahm rog ge adoohng ka me pahdh gene wudhu. Yihdhu umed atiihb ukeehge ukedh goan nyoge mooge yi thijin kiinu. Abea keehd maano, e unahg nihn apaar e nuu ubeehdu ke raahm rog. Kea noono nahgu yaa yiiho keehd me kobe kejea wu ke naah ke nyinge. Nea wu abar maalo ke yiiho e ajahm gihr kuowo me guge tooro ucuba yihru naa akoohg gihru.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Nea ngaa yihdhe nud me lihngo e kea lihnge gihn rob Wahy Juoge yihr yaa akuud yaa ayiiho. Ngaa uguum kea tude ke nying riown thoo.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Yihr wuohnjuog gihr akuud yaa yiiho gihr geen Peargamum gweed gihn:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Kaano beehdu yea ngahya kejea e naa ka nahg atiihb ukeehge ruohdh yea. Abea keehd maano e wu kuu apaahr caahn yi yiiho gihru ukwihyu an. Cwihnyu adeedu ubaru maalo keehd maa anahg gene Antipaj ge ngada. Ngo anahg kii yi geen beedu kedea e ne beed atiihb ukeehge thiow.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 “Abea wu dhiila kaa cayo ka me thiin. Nud ke nyoge mooge kiin nu me lihng puohny gihr Balaam naa acoon ge ne robe giih me reje. Balaam e naa apuohny ruohdh gihn nyinge Balag uthoohre yaa Yijarael yihdh anyoohne me reje, ke nying gihn arobe ngo yihr gen kejea cam gene caame maa acub piny yihr yiehdhe me reje kedea budo naa arwaadh kaa aleye.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Wa gihn nu thiow, nud ke nyoge kiinu me yiih giih reje ge puohny yaa batien Nikoala.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Kaa ya, laaru tiihy giih anyoohne ke maano kaa awaahn ni! Nea padh wa maano, e a beehn bangu awaahn ni ukaga ke gen ke pahna ge yi dhiia.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Nea ngaa yihdhe nud me lihngo e kea lihnge gihn rob Wahy Juoge yihr yaa akuud yaa ayiiho. Ngaa uguum umuoja ke goan amono gihn cuohn ne mana ge anaa akan. Thiow ngo umuoja ke leelo me tar maa agweed nying me nyaahn wiihe. Nying me ngaa ucub leelo yihre e nuu ungahy ngo cog.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Yihr wuohnjuog gihr akuud yaa yiiho gihr geen Theatiira gweed gihn:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Nhyaahro gihru kedea yiiho gihru ge uneehno yihra. Ngahya thiow kejea wu abuohj ke tiihj maa wu aguum keraahyo. Giih tiihyu cang ge ngahya kedea ngahya thiow kejea tiihyu abar maalo awaahn ni uyoohme kar mar.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 “Abea keehd maano e wu caya cayo bang gihn aweehgu dhaar nyinge Jejebel beehd kiinu, adhaahr ukoohbe kea Juog e naa aoohr en. Dhaar nu puohny giih me reje mee me log wudh jo'a rog giih bal kedea cam caame maa acub yihr yiehdhe.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ngo ateeda yihre kejea maane tiihy giih bal abea ngo be daahd luma ke lihngo.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Yaa abudo keehd dhaar nu par gene wudh gen beer mee uwii gene tiihy giih anyoohne ge adwaahng dhaar nu gen yihdh gen. Nea ge poohd ubar, e dhaar nu kedea yaan nu cang atwahnye kedea giih me reje ge umeehga pahdh wudh gen ke dhe yooh me be wul yi wudh gen.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Kwaad yaa anaa ayiih lume noono ge unahga thiow. Kaano en nuu ungey yaa akuude giih yaa ayiihoe ngo cang ne dug kejea a ne ngahy gihn ne yaa aduun dhaano utaahngo kedea gihn pare. Noono, e kwaad dhaano cang akweehn gihre nuu ucuba yihre uroma ke rih tiihye naa atiihye.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Nyoge mooge kiinu yi Theatiira ge beeye bang gihn toohd dhaar ni kuu ayiih gene. Wudhu kuu alogu ne lihng toohd rob nyoge mooge kejea ne gihn me beer me nud yi puohny atiihb ukeehg. A teed athiir yihru kejea giih nu apahdh wudhu yihdh gen buu udoga ke jwaa keehdo.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Deedu cwihnyu teeg mee ubeehdu wa maano uwahdhe ka ubeehna.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 — ausente —
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Nea ngaa yihdhe nud me lihngo kea lihnge gihn rob Wahy Juoge yihr yaa akuud yaa ayiiho.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.