Apocalipse 2
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 “Yihr wuohnjuog gihr akuud yaa yiiho gihr geen Epicoj gweed gihn:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Giih atiihyu kedea kaa abuohju ke tiihj kedea giih aguumu ge ngahya. Ngo ngahya kejea piny be nywaagu ke nyoge me reje. Kwaad yaa ucahb ge rob toohde kejea ge beehda jo oohr ge atumu uyoadu gen ne nyoge me padh jo oohr.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Wu nyoge me cwihnyu teeg bang gihn giih me reje aguumu ke nying luma abea wu kuu adhieg.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 “Abea wu dhiila kaa cayo thiow bang gihn a be nhyaaru awaahn ni wa kwaad kaa anaa anhyaaru an ge anaa ayiihu umodho.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Paru wudhu umaanyu kaa anaa awahdhu yea kedea kaa aduu yea awaahn ni. Wiiu tiihy giih anyoohne beere wu ubeehdo beer wa ka na beehdu coon. Nea anyoohne giihu ge be maanu, e teehd lama gihru kahla ke oogo kare noono acube yea.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Abea cwihnya med rogu bang gihn giih reje ge tiihy yaa batien Nikoala ge maanu maano wa ka maana gen.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Nea ngaa yihdhe nud me lihngo e kea lihnge gihn rob Wahy Juoge yihr akuud yaa ayiiho. Yihr ngaa uguum, nyethiin yaadh wahy me tuuy Paar Maalo ucuba yihre ne camo.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Yihr wuohnjuog gihr akuud yaa yiiho gihr geen Cemiirna gweed gihn:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Ngoohng nyingu uneehno yihra, kedea ngahya kejea wu ne yihdh giih me reje. Abea gahng, wu beehda nyoge maa alony! Ngo ngahya kejea nud ke nyoge me kang rog gen kob gene ge beehda yaa Judea, abea kihde now, ge naa yaa atiihb ukeehg kedea ge ne buohj ke raany nyingu ke rob luube me reje mee rogu.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Wu keá tudo ke nying giih raahm rog ge adoohng ka me pahdh gene wudhu. Yihdhu umed atiihb ukeehge ukedh goan nyoge mooge yi thijin kiinu. Abea keehd maano, e unahg nihn apaar e nuu ubeehdu ke raahm rog. Kea noono nahgu yaa yiiho keehd me kobe kejea wu ke naah ke nyinge. Nea wu abar maalo ke yiiho e ajahm gihr kuowo me guge tooro ucuba yihru naa akoohg gihru.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Nea ngaa yihdhe nud me lihngo e kea lihnge gihn rob Wahy Juoge yihr yaa akuud yaa ayiiho. Ngaa uguum kea tude ke nying riown thoo.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 “Yihr wuohnjuog gihr akuud yaa yiiho gihr geen Peargamum gweed gihn:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Kaano beehdu yea ngahya kejea e naa ka nahg atiihb ukeehge ruohdh yea. Abea keehd maano e wu kuu apaahr caahn yi yiiho gihru ukwihyu an. Cwihnyu adeedu ubaru maalo keehd maa anahg gene Antipaj ge ngada. Ngo anahg kii yi geen beedu kedea e ne beed atiihb ukeehge thiow.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Abea wu dhiila kaa cayo ka me thiin. Nud ke nyoge mooge kiin nu me lihng puohny gihr Balaam naa acoon ge ne robe giih me reje. Balaam e naa apuohny ruohdh gihn nyinge Balag uthoohre yaa Yijarael yihdh anyoohne me reje, ke nying gihn arobe ngo yihr gen kejea cam gene caame maa acub piny yihr yiehdhe me reje kedea budo naa arwaadh kaa aleye.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Wa gihn nu thiow, nud ke nyoge kiinu me yiih giih reje ge puohny yaa batien Nikoala.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Kaa ya, laaru tiihy giih anyoohne ke maano kaa awaahn ni! Nea padh wa maano, e a beehn bangu awaahn ni ukaga ke gen ke pahna ge yi dhiia.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Nea ngaa yihdhe nud me lihngo e kea lihnge gihn rob Wahy Juoge yihr yaa akuud yaa ayiiho. Ngaa uguum umuoja ke goan amono gihn cuohn ne mana ge anaa akan. Thiow ngo umuoja ke leelo me tar maa agweed nying me nyaahn wiihe. Nying me ngaa ucub leelo yihre e nuu ungahy ngo cog.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Yihr wuohnjuog gihr akuud yaa yiiho gihr geen Theatiira gweed gihn:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Nhyaahro gihru kedea yiiho gihru ge uneehno yihra. Ngahya thiow kejea wu abuohj ke tiihj maa wu aguum keraahyo. Giih tiihyu cang ge ngahya kedea ngahya thiow kejea tiihyu abar maalo awaahn ni uyoohme kar mar.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 “Abea keehd maano e wu caya cayo bang gihn aweehgu dhaar nyinge Jejebel beehd kiinu, adhaahr ukoohbe kea Juog e naa aoohr en. Dhaar nu puohny giih me reje mee me log wudh jo'a rog giih bal kedea cam caame maa acub yihr yiehdhe.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ngo ateeda yihre kejea maane tiihy giih bal abea ngo be daahd luma ke lihngo.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Yaa abudo keehd dhaar nu par gene wudh gen beer mee uwii gene tiihy giih anyoohne ge adwaahng dhaar nu gen yihdh gen. Nea ge poohd ubar, e dhaar nu kedea yaan nu cang atwahnye kedea giih me reje ge umeehga pahdh wudh gen ke dhe yooh me be wul yi wudh gen.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Kwaad yaa anaa ayiih lume noono ge unahga thiow. Kaano en nuu ungey yaa akuude giih yaa ayiihoe ngo cang ne dug kejea a ne ngahy gihn ne yaa aduun dhaano utaahngo kedea gihn pare. Noono, e kwaad dhaano cang akweehn gihre nuu ucuba yihre uroma ke rih tiihye naa atiihye.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Nyoge mooge kiinu yi Theatiira ge beeye bang gihn toohd dhaar ni kuu ayiih gene. Wudhu kuu alogu ne lihng toohd rob nyoge mooge kejea ne gihn me beer me nud yi puohny atiihb ukeehg. A teed athiir yihru kejea giih nu apahdh wudhu yihdh gen buu udoga ke jwaa keehdo.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Deedu cwihnyu teeg mee ubeehdu wa maano uwahdhe ka ubeehna.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 — ausente —
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Nea ngaa yihdhe nud me lihngo kea lihnge gihn rob Wahy Juoge yihr yaa akuud yaa ayiiho.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.